Ugly History: Japanese American incarceration camps - Densho

1,629,202 views ・ 2019-10-01

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Natthapat Mardech Reviewer: Jimmy Tangjaitrong
00:07
On December 7, 1941,
0
7851
2500
ในวันที่ 7 ธันวาคม 1941
00:10
16 year-old Aki Kurose shared in the horror of millions of Americans
1
10351
5490
อากิ คุโรเซะ อายุ 16 ปีได้เผชิญหน้ากับ ความหวาดกลัวเช่นเดียวกับชาวอเมริกันนับล้าน
00:15
when Japanese planes attacked Pearl Harbor.
2
15841
3612
เมื่อเครื่องบินรบญี่ปุ่น ได้ทำการโจมตีเพิร์ลฮาร์เบอร์
00:19
What she did not know,
3
19453
1330
สิ่งที่เธอยังไม่รู้
00:20
was how that shared experience
4
20783
1780
คือประสบการณ์ร่วมในครั้งนั้น
00:22
would soon leave her family and over 120,000 Japanese Americans
5
22563
5070
จะทำให้ครอบครัวของเธอและ ชาวอเมริกันเชื้อสายญี่ปุ่นกว่า 120,000 คน
00:27
alienated from their country,
6
27633
1920
ต้องแปลกแยกจากประเทศของตัวเอง
00:29
both socially and physically.
7
29553
2440
ทั้งทางสังคมและทางกายภาพ
00:31
As of 1941,
8
31993
1590
ในช่วงปี 1941
00:33
Japanese American communities had been growing in the US for over 50 years.
9
33583
4943
ชุมชนชาวอเมริกันเชื้อสายญี่ปุ่นได้ ลงหลักปักฐานในสหรัฐฯ มาแล้วกว่า 50 ปี
00:38
About one-third of them were immigrants,
10
38526
2174
ประมาณ 1 ใน 3 เป็นผู้อพยพ
00:40
many of whom settled on the West Coast and had lived there for decades.
11
40700
4000
หลายกลุ่มตั้งถิ่นฐานในฝั่งตะวันตก และอาศัยอยู่ที่นั้นเรื่อยมาหลายสิบปี
00:44
The rest were born as American citizens, like Aki.
12
44700
3780
ส่วนที่เหลือเกิดมาเป็นพลเมืองอเมริกัน อย่างเต็มตัวเหมือนกับอากิ
00:48
Born Akiko Kato in Seattle,
13
48480
2380
อากิโกะ คาโต้ เกิดที่ซีแอตเทิล
00:50
Aki grew up in a diverse neighborhood
14
50860
2310
อากิ โตมาในย่านที่มีความหลากหลาย
00:53
where she never thought of herself as anything but American–
15
53170
3610
ที่ซึ่งเธอไม่เคยมองตัวเองเป็น อย่างอื่นเลยนอกจากชาวอเมริกัน
00:56
until the day after the attack, when a teacher told her:
16
56780
4050
จนหลังวันที่การโจมตีเกิดขึ้น เมื่อครูของเธอบอกเธอว่า
01:00
“You people bombed Pearl Harbor."
17
60830
2473
“พวกแกทิ้งระเบิดเพิร์ลฮาร์เบอร์”
01:03
Amid racism, paranoia, and fears of sabotage,
18
63303
3590
ท่ามกลางการเหยียดเชื้อชาติ ความหวาดระแวง และความกลัวต่อเหตุวินาศกรรม
01:06
people labelled Japanese Americans as potential traitors.
19
66893
4070
ผู้คนจึงแปะป้ายชาวอเมริกันเชื้อสายญี่ปุ่น ว่าเป็นพวกมีแนวโน้มจะขายชาติ
01:10
FBI agents began to search homes, confiscate belongings
20
70963
3774
FBI เริ่มทำการค้นบ้าน และยึดทรัพย์สินส่วนตัว
01:14
and detain community leaders without trial.
21
74737
3130
และคุมตัวผู้นำชุมชน โดยไม่มีการสอบสวนแต่อย่างใด
01:17
Aki’s family was not immediately subjected to these extreme measures,
22
77867
4000
ครอบครัวของอากิยังไม่ได้เจอกับมาตรการ อันสุดโต่งนี้ในทันที
01:21
but on February 19, 1942, President Roosevelt issued Executive Order 9066.
23
81867
7130
จนในวันที่ 19 กุมภาพันธ์ 1942
ประธานาธิบดีรูสเวลต์ ได้ออกคำสั่งพิเศษที่ 9066
01:28
The order authorized the removal of any suspected enemies–
24
88997
4150
คำสั่งนั้นให้อำนาจในการกำจัด คนที่น่าสงสัยว่าจะเป็นศัตรู
01:33
including anyone of even partial Japanese heritage–
25
93147
3717
รวมถึงใครก็ตามที่เป็นแค่ลูกครึ่งญี่ปุ่น
01:36
from designated ‘military areas.’
26
96864
3070
ให้หมดสิ้นไปจาก ‘เขตทหาร’ ที่กำหนด
01:39
At first,
27
99934
1130
ในตอนแรก
01:41
Japanese Americans were pushed to leave restricted areas and migrate inland.
28
101064
4980
ชาวอเมริกันเชื้อสายญี่ปุ่นต้องออก จากพื้นที่ควบคุมและอพยพเข้ามาด้านในประเทศ
01:46
But as the government froze their bank accounts
29
106044
2380
แต่เพราะรัฐบาลได้ยึดบัญชีธนาคาร
01:48
and imposed local restrictions such as curfews,
30
108424
3070
และบังคับใช้ข้อจำกัดในท้องถิ่น เช่น เคอร์ฟิว
01:51
many were unable to leave– Aki’s family among them.
31
111494
3880
ทำให้หลายคนไม่สามารถอพยพได้ เช่นเดียวกันกับครอบครัวของอากิ
01:55
In March, a proclamation forbid Japanese Americans from changing their residency,
32
115374
5790
ในเดือนมีนาคม มีการประกาศห้ามไม่ให้ ชาวอเมริกันเชื้อสายญี่ปุ่นทำการย้ายถิ่นฐาน
02:01
trapping them in military zones.
33
121164
2870
กักขังพวกเขาไว้ให้อยู่ในพื้นที่ทางการทหาร
02:04
In May, the army moved Aki and her family,
34
124034
2940
ในเดือนพฤษภาคม กองทัพได้ย้ายอากิ และครอบครัว
02:06
along with over 7,000 Japanese Americans living in Seattle
35
126974
4060
พร้อม ๆ กับชาวอเมริกันเชื้อสายญี่ปุ่นกว่า 7,000 คนที่อาศัยอยู่ในซีแอตเทิล
02:11
to "Camp Harmony" in Puyallup, Washington.
36
131034
3290
ไปอยู่ในค่ายฮาร์โมนีในเมืองปูยัลลัป กรุงวอชิงตัน
02:14
This was one of several makeshift detention centers
37
134324
2852
นี่เป็นหนึ่งในค่ายกักกันชั่วคราว
02:17
at former fairgrounds and racetracks,
38
137176
2560
ซึ่งเคยเป็นลานกิจกรรมและสนามแข่งมาก่อน
02:19
where entire families were packed into poorly converted stables and barracks.
39
139736
5420
ที่ที่ทั้งครอบครัวถูกจับส่งไปอยู่ใน อาคารที่ดัดแปลงมาจากคอกม้าเก่าและค่ายทหาร
02:25
Over the ensuing months,
40
145156
1500
ในเดือนต่อ ๆ มา
02:26
the army moved Japanese Americans into long-term camps
41
146656
3530
กองทัพทำการย้ายชาวอเมริกันเชื้อสายญี่ปุ่น ไปอยู่ในค่ายกักกันระยะยาว
02:30
in desolate areas of the West and South,
42
150186
3200
ในพื้นที่รกร้างในแถบตะวันตกและใต้
02:33
moving Aki and her family to Minidoka in southern Idaho.
43
153386
4180
และย้ายอากิและครอบครัวไปอยู่ที่มินิโดก้า ทางตอนใต้ของรัฐไอดาโฮ
02:37
Guarded by armed soldiers,
44
157566
2180
ซึ่งควบคุมโดยเหล่าทหารที่ติดอาวุธ
02:39
many of these camps were still being constructed when incarcerees moved in.
45
159746
4830
ค่ายกักกันเหล่านี้ยังสร้างไม่เสร็จดี ในตอนที่เหล่านักโทษถูกย้ายเข้าไป
02:44
These hastily built prisons were overcrowded and unsanitary.
46
164576
4081
เรือนจำที่สร้างขึ้นอย่างเร่งรีบนี้ ทั้งแออัดและไม่ถูกสุขอนามัย
02:48
People frequently fell ill and were unable to receive proper medical care.
47
168657
4431
ผู้คนมักจะป่วย และไม่ได้รับการรักษาพยาบาลอย่างเหมาะสม
02:53
The War Relocation Authority relied on incarcerees to keep the camps running.
48
173088
5313
หน่วยงานควบคุมการย้ายถิ่นฐานในช่วงสงคราม
ต้องพึ่งเหล่านักโทษในการขับ เคลื่อนค่ายให้เดินหน้าต่อไป
02:58
Many worked in camp facilities or taught in poorly equipped classrooms,
49
178401
4368
หลายคนทำงานในส่วนต่าง ๆ ของค่าย ไม่ก็สอนหนังสือในห้องเรียนที่ขาดความพร้อม
03:02
while others raised crops and animals.
50
182769
3397
ส่วนที่เหลือก็ปลูกพืชและเลี้ยงสัตว์
03:06
Some Japanese Americans rebelled, organizing labor strikes and even rioting.
51
186166
4840
ชาวอเมริกันเชื้อสายญี่ปุ่นบางส่วนก่อกบฏ โดยการประท้วงหยุดงานและมีถึงขั้นก่อจราจล
แต่อีกหลาย ๆ คน เช่นพ่อแม่ของอากิ ต่างสยบยอม
03:11
But many more, like Aki’s parents, endured.
52
191006
3520
03:14
They constantly sought to recreate some semblance of life outside the camps,
53
194526
4520
พวกเขาพยายามอย่างมากที่จะจำลองการใช้ชีวิต ให้เหมือนกับอยู่นอกค่าย
03:19
but the reality of their situation was unavoidable.
54
199046
3895
แต่สถานะความเป็นจริงของพวกเขา เป็นอะไรที่หลีกเลี่ยงไม่ได้
03:22
Like many younger incarcerees, Aki was determined to leave her camp.
55
202941
4640
เช่นเดียวกับผู้ถูกคุมขังรุ่นเยาว์คนอื่น ๆ อากิตั้งใจที่จะออกจากค่ายนี้ไป
03:27
She finished her final year of high school at Minidoka,
56
207581
3040
เธอเรียนจบมัธยมปีสุดท้ายที่มินิโดก้า
03:30
and with the aid of an anti-racist Quaker organization,
57
210621
3350
และด้วยความช่วยเหลือของกลุ่มศาสนา ที่ต่อต้านการเหยียดเชื้อชาติ
03:33
she was able to enroll at Friends University in Kansas.
58
213971
4200
เธอจึงสามารถเข้าเรียนที่มหาวิทยาลัยเฟรนส์ ในแคนซัสได้สำเร็จ
03:38
For Aki’s family however, things wouldn’t begin to change until late 1944.
59
218171
5550
แต่สำหรับครอบครัวของอากิ ชีวิตพวกเขายังคง เหมือนเดิมจนกระทั่งปี 1944
03:43
A landmark Supreme Court case
60
223721
1856
การตัดสินคดีครั้งสำคัญโดยศาลสูงสุด
03:45
ruled that continued detention of American citizens without charges
61
225577
3980
ได้ตัดสินว่าการกักกันชาวอเมริกัน โดยไร้ซึ่งข้อกล่าวหา
03:49
was unconstitutional.
62
229557
1570
เป็นการขัดต่อรัฐธรรมนูญ
03:51
In the fall of 1945,
63
231127
1930
ฤดูใบไม้ร่วง ปี 1945
03:53
the war ended and the camps closed down.
64
233057
2820
สงครามได้จบลง และค่ายทั้งหมดต้องปิดตัว
03:55
Remaining incarcerees were given a mere $25
65
235877
3920
ผู้ที่ถูกคุมขังที่เหลืออยู่ได้รับเงิน คนละประมาณ 25 ดอลลาร์
03:59
and a train ticket to their pre-war address,
66
239797
3172
และตั๋วรถไฟเพื่อกลับไปยัง ที่ที่พวกเขาอยู่อาศัยก่อนสงคราม
04:02
but many no longer had a home or job to return to.
67
242969
4040
แต่หลายคนไม่มีบ้าน และไม่มีงานให้กลับไปทำแล้ว
ครอบครัวของอากิยังดีที่สามารถ รักษาอะพาร์ตเมนต์ของพวกเขาไว้ได้
04:07
Aki’s family had been able to keep their apartment,
68
247009
2915
04:09
and Aki eventually returned to Seattle after college.
69
249924
3590
และในที่สุดอากิก็ได้กลับไปยังซีแอตเทิล หลังเรียนจบ
04:13
However, post-war prejudice made finding work difficult.
70
253514
4180
อย่างไรก็ตาม อคติที่เกิดขึ้นหลังสงคราม ทำให้การหางานเป็นเรื่องยาก
04:17
Incarcarees faced discrimination and resentment
71
257694
3047
เหล่าผู้เคยถูกกักกันต้องพบเจอกับการ เลือกปฏิบัติและขุ่นเคืองใจ
04:20
from workers and tenants who replaced them.
72
260741
3230
จากเหล่าคนงานและผู้เช่า ที่มาแทนที่พวกเขา
04:23
Fortunately, Japanese Americans weren’t alone
73
263971
3220
โชคยังดีที่ชาวอเมริกันเชื้อสายญี่ปุ่น ไม่ได้อยู่อย่างลำพัง
04:27
in the fight against racial discrimination.
74
267191
2720
ในการต่อสู้กับการเลือกปฏิบัติทางเชื้อชาติ
04:29
Aki found work with one of Seattle’s first interracial labor unions
75
269911
4300
อากิได้ทำงานกับสหภาพแรงงานหลากเชื้อชาติ กลุ่มแรกในซีแอตเทิล
04:34
and joined the Congress of Racial Equality.
76
274211
2720
และเข้าร่วมกับ สภาแห่งความเท่าเทียมกันทางเชื้อชาติ
04:36
She became a teacher, and over the next several decades,
77
276931
3020
เธอได้กลายมาเป็นครู ซึ่งในอีกหลายทศวรรษต่อมา
04:39
her advocacy for multicultural, socially conscious education
78
279951
3770
ความทุ่มเทในจัดการศึกษาเรื่อง ความหลากหลาย และจิตสำนึกร่วมทางสังคม
04:43
would impact thousands of students.
79
283721
2490
ได้สร้างผลกระทบต่อเด็กนับพัน
04:46
However, many ex-incarcerees, particularly members of older generations,
80
286211
5270
แต่ถึงอย่างนั้น เหล่าผู้เคยถูกกักขัง หลายคน โดยเฉพาะกลุ่มคนสูงวัย
04:51
were unable to rebuild their lives after the war.
81
291481
2980
ไม่สามารถที่จะเริมต้นชีวิตใหม่ หลังสงครามจบได้
04:54
Children of incarcerees began a movement
82
294461
3020
ลูกหลานของพวกเขาจึงเริ่มทำการเคลื่อนไหว
04:57
calling for the United States to atone for this historic injustice.
83
297481
4040
เรียกร้องให้สหรัฐอเมริกาทำการชดเชยต่อ ความอยุติธรรมในหน้าประวัติศาสตร์ครั้งนี้
05:01
In 1988, the US government officially apologized for the wartime incarceration–
84
301521
5238
ในปี 1988 รัฐบาลสหรัฐฯ ได้ขอโทษ อย่างเป็นทางการ ต่อการกักขังในช่วงสงคราม
05:06
admitting it was the catastrophic result of racism, hysteria,
85
306759
4272
และยอมรับว่ามันเป็นหายนะที่เกิดขึ้น จากการเหยียดเชื้อชาติ ความหวาดผวา
05:11
and failed political leadership.
86
311031
2643
และภาวะผู้นำทางการเมืองที่ล้มเหลว
05:13
Three years after this apology,
87
313674
1830
3 ปีหลังการขอโทษในครั้งนี้
05:15
Aki Kurose was awarded the Human Rights Award
88
315504
2900
อากิ คุโรเซะ ได้รับรางวัลด้านสิทธิมนุษยชน
05:18
from the Seattle Chapter of the United Nations,
89
318404
2980
จากองค์การสหประชาชาติ ประจำเมืองซีแอตเทิล
05:21
celebrating her vision of peace and respect for people of all backgrounds.
90
321384
5040
ยกย่องวิสัยทัศน์ของเธอในด้านสันติภาพ และการเคารพต่อผู้คนจากทุกพื้นเพ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7