Ugly History: Japanese American incarceration camps - Densho

1,644,416 views ・ 2019-10-01

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: eri aszika Corector: Andra Mocanu
00:07
On December 7, 1941,
0
7851
2500
În data de 7 decembrie 1941,
00:10
16 year-old Aki Kurose shared in the horror of millions of Americans
1
10351
5490
Aki Kurose, în vârstă de 16 ani,
a fost șocată împreună cu milioane de americani
00:15
when Japanese planes attacked Pearl Harbor.
2
15841
3612
de atacul avioanelor japoneze asupra Pearl Harbor.
00:19
What she did not know,
3
19453
1330
Ceea ce ea nu știa,
00:20
was how that shared experience
4
20783
1780
era că acea experiență comună
00:22
would soon leave her family and over 120,000 Japanese Americans
5
22563
5070
va cauza în curând ca familia ei și peste 120.000 de japonezi americani
00:27
alienated from their country,
6
27633
1920
să fie înstrăinați de țara lor
00:29
both socially and physically.
7
29553
2440
atât social cât și fizic.
00:31
As of 1941,
8
31993
1590
Din 1941,
00:33
Japanese American communities had been growing in the US for over 50 years.
9
33583
4943
comunitățile japoneze americane erau în creștere în SUA de peste 50 de ani.
00:38
About one-third of them were immigrants,
10
38526
2174
Aproximativ o treime dintre ei erau imigranți,
00:40
many of whom settled on the West Coast and had lived there for decades.
11
40700
4000
majoritatea stabilindu-se pe coasta de vest în urmă cu câteva decenii.
00:44
The rest were born as American citizens, like Aki.
12
44700
3780
Ceilalți, ca Aki, s-au născut ca cetățeni americani.
00:48
Born Akiko Kato in Seattle,
13
48480
2380
Născându-se Akiko Kato în Seattle,
00:50
Aki grew up in a diverse neighborhood
14
50860
2310
Aki a crescut într-un cartier divers
00:53
where she never thought of herself as anything but American–
15
53170
3610
unde nu s-a gândit niciodată la sine ca orice altceva decât americancă,
00:56
until the day after the attack, when a teacher told her:
16
56780
4050
până a doua zi după atac, când o profesoară i-a spus:
01:00
“You people bombed Pearl Harbor."
17
60830
2473
„Voi ați bombardat Pearl Harbor.”
01:03
Amid racism, paranoia, and fears of sabotage,
18
63303
3590
Pe fondul rasismului, paranoiei, și temerilor de sabotaj,
01:06
people labelled Japanese Americans as potential traitors.
19
66893
4070
oamenii etichetau japonezii americani ca potențiali trădători.
01:10
FBI agents began to search homes, confiscate belongings
20
70963
3774
Agenții FBI au început să caute în case, să confiște bunuri
01:14
and detain community leaders without trial.
21
74737
3130
și să rețină liderii comunității fără proces.
01:17
Aki’s family was not immediately subjected to these extreme measures,
22
77867
4000
Familia lui Aki nu a fost supusă imediat acestor măsuri extreme,
01:21
but on February 19, 1942, President Roosevelt issued Executive Order 9066.
23
81867
7130
dar pe 19 februarie 1942, președintele Roosevelt a emis Ordinul Executiv 9066.
01:28
The order authorized the removal of any suspected enemies–
24
88997
4150
Ordinul a autorizat eliminarea oricăror dușmani suspectați,
01:33
including anyone of even partial Japanese heritage–
25
93147
3717
inclusiv pe cei cu origini parțiale japoneze
01:36
from designated ‘military areas.’
26
96864
3070
din „zonele militare” desemnate.
01:39
At first,
27
99934
1130
La început,
01:41
Japanese Americans were pushed to leave restricted areas and migrate inland.
28
101064
4980
aceștia au fost forțați să părăsească zonele restricționate și să migreze.
01:46
But as the government froze their bank accounts
29
106044
2380
Dar după ce guvernul le-a înghețat conturile
01:48
and imposed local restrictions such as curfews,
30
108424
3070
și a impus restricții locale interdicțiile de a ieși din casă,
01:51
many were unable to leave– Aki’s family among them.
31
111494
3880
mulți dintre ei nu au putut să plece, inclusiv familia lui Aki.
01:55
In March, a proclamation forbid Japanese Americans from changing their residency,
32
115374
5790
În martie, o proclamație interzice japonezilor să își schimbe reședința,
02:01
trapping them in military zones.
33
121164
2870
prinzându-i în zone militare.
02:04
In May, the army moved Aki and her family,
34
124034
2940
În mai, armata a mutat-o pe Aki și familia ei,
02:06
along with over 7,000 Japanese Americans living in Seattle
35
126974
4060
alături de peste 7.000 de japonezi americani care locuiau în Seattle
02:11
to "Camp Harmony" in Puyallup, Washington.
36
131034
3290
la „Tabăra Armoniei” în Puyallup, Washington.
02:14
This was one of several makeshift detention centers
37
134324
2852
Acesta a fost unul dintre centrele de detenție improvizate
02:17
at former fairgrounds and racetracks,
38
137176
2560
la fostele târguri și piste de curse,
02:19
where entire families were packed into poorly converted stables and barracks.
39
139736
5420
unde familii întregi erau înghesuite în grajduri și barăci prost construite.
02:25
Over the ensuing months,
40
145156
1500
În lunile următoare,
02:26
the army moved Japanese Americans into long-term camps
41
146656
3530
armata i-a mutat pe japonezii americani în tabere de termen lung
02:30
in desolate areas of the West and South,
42
150186
3200
în zone pustii din vest și sud,
02:33
moving Aki and her family to Minidoka in southern Idaho.
43
153386
4180
mutând-o pe Aki și familia ei în Minidoka în sudul statului Idaho.
02:37
Guarded by armed soldiers,
44
157566
2180
Păzite de soldați înarmați,
02:39
many of these camps were still being constructed when incarcerees moved in.
45
159746
4830
multe dintre tabere erau încă în curs de construire când au mutat prizonierii.
02:44
These hastily built prisons were overcrowded and unsanitary.
46
164576
4081
Aceste închisori construite în grabă erau supraaglomerate și insalubre.
02:48
People frequently fell ill and were unable to receive proper medical care.
47
168657
4431
Oamenii se îmbolnăveau frecvent și nu puteau primi îngrijiri medicale.
02:53
The War Relocation Authority relied on incarcerees to keep the camps running.
48
173088
5313
Autoritatea de Relocare a Războiului s-a bazat pe prizonieri pentru ordine.
02:58
Many worked in camp facilities or taught in poorly equipped classrooms,
49
178401
4368
Mulți lucrau în tabără sau predau în clase slab echipate,
03:02
while others raised crops and animals.
50
182769
3397
iar alții plantau și creșteau animale.
03:06
Some Japanese Americans rebelled, organizing labor strikes and even rioting.
51
186166
4840
Unii japonezi-americani s-au răzvrătit, au organizat greve și chiar revolte.
03:11
But many more, like Aki’s parents, endured.
52
191006
3520
Dar mulți alții, precum părinții lui Aki, au îndurat.
03:14
They constantly sought to recreate some semblance of life outside the camps,
53
194526
4520
Au căutat în mod constant să creeze unele aparențe ale vieții din afara lagărelor,
03:19
but the reality of their situation was unavoidable.
54
199046
3895
dar realitatea situației lor era inevitabilă.
03:22
Like many younger incarcerees, Aki was determined to leave her camp.
55
202941
4640
La fel ca mulți încarcerați mai tineri, Aki era hotărâtă să-și părăsească tabăra.
03:27
She finished her final year of high school at Minidoka,
56
207581
3040
Și-a terminat ultimul an de liceu la Minidoka,
03:30
and with the aid of an anti-racist Quaker organization,
57
210621
3350
și cu ajutorul unei organizări anti-rasiste Quaker,
03:33
she was able to enroll at Friends University in Kansas.
58
213971
4200
a reușit să se înscrie la Universitatea Friends din Kansas.
03:38
For Aki’s family however, things wouldn’t begin to change until late 1944.
59
218171
5550
Totuși, pentru familie, lucrurile nu s-au schimbat până la sfârșitul anului 1944.
03:43
A landmark Supreme Court case
60
223721
1856
Un litigiu important al Curții Supreme
03:45
ruled that continued detention of American citizens without charges
61
225577
3980
a decis că reținerea cetățenilor americani fără acuzații
03:49
was unconstitutional.
62
229557
1570
este neconstituțională.
03:51
In the fall of 1945,
63
231127
1930
În toamna anului 1945,
03:53
the war ended and the camps closed down.
64
233057
2820
războiul s-a încheiat și taberele s-au închis.
03:55
Remaining incarcerees were given a mere $25
65
235877
3920
Celor încarcerați li s-au acordat 25 de dolari
03:59
and a train ticket to their pre-war address,
66
239797
3172
și un bilet de tren la adresa lor de dinaintea războiului,
04:02
but many no longer had a home or job to return to.
67
242969
4040
dar mulți nu mai aveau case sau locuri de muncă la care să se întoarcă.
04:07
Aki’s family had been able to keep their apartment,
68
247009
2915
Familia lui Aki reușise să-și păstreze apartamentul,
04:09
and Aki eventually returned to Seattle after college.
69
249924
3590
iar Aki s-a întors în cele din urmă la Seattle după facultate.
04:13
However, post-war prejudice made finding work difficult.
70
253514
4180
Cu toate acestea, prejudecățile postbelice făceau dificilă găsirea unui loc de muncă.
04:17
Incarcarees faced discrimination and resentment
71
257694
3047
Încarcerații s-au confruntat cu discriminarea și ranchiuna
04:20
from workers and tenants who replaced them.
72
260741
3230
muncitorilor și chiriașilor care i-au înlocuit.
04:23
Fortunately, Japanese Americans weren’t alone
73
263971
3220
Din fericire, japonezii-americani nu erau singuri
04:27
in the fight against racial discrimination.
74
267191
2720
în lupta împotriva discriminării rasiste.
04:29
Aki found work with one of Seattle’s first interracial labor unions
75
269911
4300
Aki a găsit de lucru la unul din primele sindicate interrasiale din Seattle
04:34
and joined the Congress of Racial Equality.
76
274211
2720
și s-a alăturat Congresului de Egalitate Rasială.
04:36
She became a teacher, and over the next several decades,
77
276931
3020
A devenit profesoară, și în următoarele decenii,
04:39
her advocacy for multicultural, socially conscious education
78
279951
3770
activismul ei pentru multiculturalitate și educație socială conștientă
04:43
would impact thousands of students.
79
283721
2490
a avut impact asupra a mii de studenți.
04:46
However, many ex-incarcerees, particularly members of older generations,
80
286211
5270
Cu toate acestea, mulți foști încarcerați, în special cei mai în vârstă,
04:51
were unable to rebuild their lives after the war.
81
291481
2980
nu și-au putut reconstrui viața după război.
04:54
Children of incarcerees began a movement
82
294461
3020
Copiii încarceraților au început o mișcare
04:57
calling for the United States to atone for this historic injustice.
83
297481
4040
în care cereau Statele Unite să repare această nedreptate istorică.
05:01
In 1988, the US government officially apologized for the wartime incarceration–
84
301521
5238
În 1988, guvernul SUA și-a cerut scuze încarceraților din timpul războiului,
05:06
admitting it was the catastrophic result of racism, hysteria,
85
306759
4272
recunoscând că acesta a fost rezultatul catastrofal al rasismului, al isteriei
05:11
and failed political leadership.
86
311031
2643
și al conducerii politice eșuate.
05:13
Three years after this apology,
87
313674
1830
La trei ani după această scuză,
05:15
Aki Kurose was awarded the Human Rights Award
88
315504
2900
Aki Kurose a fost distinsă cu Premiul Drepturilor Omului
05:18
from the Seattle Chapter of the United Nations,
89
318404
2980
de Filiala Seattle a Națiunilor Unite,
05:21
celebrating her vision of peace and respect for people of all backgrounds.
90
321384
5040
celebrând viziunea ei de pace și respect pentru toți oamenii indiferent de origine.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7