Ugly History: Japanese American incarceration camps - Densho

1,629,202 views ・ 2019-10-01

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Sigal Tifferet
00:07
On December 7, 1941,
0
7851
2500
ב-7 בדצמבר, 1941
00:10
16 year-old Aki Kurose shared in the horror of millions of Americans
1
10351
5490
אקי קורוסה בת ה 16 חשה אימה כמו מליוני אמריקאים
00:15
when Japanese planes attacked Pearl Harbor.
2
15841
3612
כשמטוסים יפניים תקפו את פרל הרבור.
00:19
What she did not know,
3
19453
1330
מה שהיא לא ידעה,
00:20
was how that shared experience
4
20783
1780
הוא שהחוויה המשותפת
00:22
would soon leave her family and over 120,000 Japanese Americans
5
22563
5070
תגרום למשפחתה וליותר מ-120,000 יפנים אמריקאים
00:27
alienated from their country,
6
27633
1920
להפוך לזרים במדינתם,
00:29
both socially and physically.
7
29553
2440
גם חברתית וגם פיזית.
00:31
As of 1941,
8
31993
1590
החל מ-1941,
00:33
Japanese American communities had been growing in the US for over 50 years.
9
33583
4943
הקהילות היפניות-אמריקאיות הלכו גדלו בארה"ב במשך 50 שנה.
00:38
About one-third of them were immigrants,
10
38526
2174
בערך שליש מהם הם מהגרים,
00:40
many of whom settled on the West Coast and had lived there for decades.
11
40700
4000
והרבה מהם התיישבו בחוף המערבי וחיו שם במשך עשורים.
00:44
The rest were born as American citizens, like Aki.
12
44700
3780
השאר נולדו כאזרחים אמריקאים, כמו אקי.
00:48
Born Akiko Kato in Seattle,
13
48480
2380
היא נולדה בסיאטל בשם אקיקו קאטו,
00:50
Aki grew up in a diverse neighborhood
14
50860
2310
וגדלה בשכונה מגוונת
00:53
where she never thought of herself as anything but American–
15
53170
3610
שם היא מעולם לא ראתה את עצמה כלא-אמריקאית --
00:56
until the day after the attack, when a teacher told her:
16
56780
4050
עד ליום שאחרי ההתקפה, כשמורה אמר לה:
01:00
“You people bombed Pearl Harbor."
17
60830
2473
"אתם הפצצתם את פרל הרבור."
01:03
Amid racism, paranoia, and fears of sabotage,
18
63303
3590
בתוך הגזענות, הפרנויה והפחד מאירועי חבלה,
01:06
people labelled Japanese Americans as potential traitors.
19
66893
4070
אנשים תייגו את היפנים האמריקאים כבוגדים פוטנציאלים.
01:10
FBI agents began to search homes, confiscate belongings
20
70963
3774
סוכני האף-בי-איי החלו לחפש בבתיהם, להחרים רכוש
01:14
and detain community leaders without trial.
21
74737
3130
ולעצור מנהיגי קהילות ללא משפט.
01:17
Aki’s family was not immediately subjected to these extreme measures,
22
77867
4000
משפחתה של אקי לא חוותה מיד את האמצעים החמורים האלה,
01:21
but on February 19, 1942, President Roosevelt issued Executive Order 9066.
23
81867
7130
אבל ב-19.2.1942 הנשיא רוזוולט הוציא את הצו הנשיאותי מס' 9066.
01:28
The order authorized the removal of any suspected enemies–
24
88997
4150
הפקודה אישרה להוציא כל אויב חשוד --
01:33
including anyone of even partial Japanese heritage–
25
93147
3717
כולל אפילו כל בעלי המורשת היפנית החלקית --
01:36
from designated ‘military areas.’
26
96864
3070
מאזורים שהוגדרו "צבאיים".
01:39
At first,
27
99934
1130
בהתחלה,
01:41
Japanese Americans were pushed to leave restricted areas and migrate inland.
28
101064
4980
היפנים האמריקאים דורבנו לעזוב אזורים מוגבלים ולנדוד פנימה לתוך הארץ.
01:46
But as the government froze their bank accounts
29
106044
2380
אבל כשהממשלה הקפיאה את חשבונות הבנק שלהם
01:48
and imposed local restrictions such as curfews,
30
108424
3070
וכפתה הגבלות מקומיות כמו עוצר,
01:51
many were unable to leave– Aki’s family among them.
31
111494
3880
רבים לא יכלו לעזוב -- כולל משפחתה של אקי.
01:55
In March, a proclamation forbid Japanese Americans from changing their residency,
32
115374
5790
במרץ, אסרו על היפנים האמריקאים לשנות את מקום מגוריהם,
02:01
trapping them in military zones.
33
121164
2870
ולכדו אותם באזורים צבאיים.
02:04
In May, the army moved Aki and her family,
34
124034
2940
במאי, הצבא העביר את אקי ומשפחתה,
02:06
along with over 7,000 Japanese Americans living in Seattle
35
126974
4060
יחד עם יותר מ-7,000 יפנים אמריקאים שחיו בסיאטל
02:11
to "Camp Harmony" in Puyallup, Washington.
36
131034
3290
ל"קמפ הרמוני" בפויאלופ שבוושינגטון.
02:14
This was one of several makeshift detention centers
37
134324
2852
זה היה אחד ממחנות המעצר המאולתרים
02:17
at former fairgrounds and racetracks,
38
137176
2560
שהוקמו על שטחי ירידים ומסלולי מרוץ,
02:19
where entire families were packed into poorly converted stables and barracks.
39
139736
5420
משפחות שלמות נדחסו שם לאורוות או מגורי חיילים שהוסבו באופן גרוע.
02:25
Over the ensuing months,
40
145156
1500
במהלך החודשים הבאים,
02:26
the army moved Japanese Americans into long-term camps
41
146656
3530
הצבא העביר יפנים אמריקאים למחנות-קבע
02:30
in desolate areas of the West and South,
42
150186
3200
באזורים נידחים של המערב והדרום,
02:33
moving Aki and her family to Minidoka in southern Idaho.
43
153386
4180
ואקי ומשפחתה הועברו למינידוקה שבדרום איידהו.
02:37
Guarded by armed soldiers,
44
157566
2180
הם נשמרו בידי חיילים חמושים,
02:39
many of these camps were still being constructed when incarcerees moved in.
45
159746
4830
והרבה מהמחנות האלו עדיין היו בהקמה כשהאסירים הגיעו.
02:44
These hastily built prisons were overcrowded and unsanitary.
46
164576
4081
בתי הכלא האלה שנבנו בחפזון היו דחוסים ולא הגייניים.
02:48
People frequently fell ill and were unable to receive proper medical care.
47
168657
4431
אנשים הרבו לחלות ולא יכלו לקבל טיפול רפואי מתאים.
02:53
The War Relocation Authority relied on incarcerees to keep the camps running.
48
173088
5313
"רשות עקורי המלחמה" נעזרה באסירים בתפעול המחנות.
02:58
Many worked in camp facilities or taught in poorly equipped classrooms,
49
178401
4368
רבים מהם עבדו במתקני המחנות או לימדו בכיתות מצוידות באופן לקוי,
03:02
while others raised crops and animals.
50
182769
3397
בעוד אחרים גידלו יבולים וחיות.
03:06
Some Japanese Americans rebelled, organizing labor strikes and even rioting.
51
186166
4840
היו יפנים אמריקאים שהתמרדו, ארגנו שביתות עבודה ואפילו מהומות.
03:11
But many more, like Aki’s parents, endured.
52
191006
3520
אבל רבים יותר, כמו הוריה של אקי, סבלו.
03:14
They constantly sought to recreate some semblance of life outside the camps,
53
194526
4520
הם כל הזמן ניסו ליצור מחדש מראית-עין של החיים מחוץ למחנה,
03:19
but the reality of their situation was unavoidable.
54
199046
3895
אבל המציאות היתה בלתי נמנעת.
03:22
Like many younger incarcerees, Aki was determined to leave her camp.
55
202941
4640
כמו הרבה עצורים צעירים, אקי היתה נחושה לעזוב את המחנה.
03:27
She finished her final year of high school at Minidoka,
56
207581
3040
היא סיימה את שנתה האחרונה בבי"ס תיכון במינידוקה,
03:30
and with the aid of an anti-racist Quaker organization,
57
210621
3350
ובעזרת ארגון קוויקרי אנטי גזעני,
03:33
she was able to enroll at Friends University in Kansas.
58
213971
4200
היא הצליחה להירשם לאוניברסיטת פרנדס בקנזס.
03:38
For Aki’s family however, things wouldn’t begin to change until late 1944.
59
218171
5550
למשפחתה של אקי, עם זאת, המצב לא החל להשתנות עד שלהי 1944.
03:43
A landmark Supreme Court case
60
223721
1856
תיק מהפכני בבית המשפט העליון
03:45
ruled that continued detention of American citizens without charges
61
225577
3980
קבע שמעצר מתמשך של אזרחים אמריקאים, בלי אישומים
03:49
was unconstitutional.
62
229557
1570
אינו חוקתי.
03:51
In the fall of 1945,
63
231127
1930
בסתיו 1945,
03:53
the war ended and the camps closed down.
64
233057
2820
המלחמה הסתיימה והמחנות נסגרו.
03:55
Remaining incarcerees were given a mere $25
65
235877
3920
האסירים שנשארו קיבלו 25 דולר בלבד
03:59
and a train ticket to their pre-war address,
66
239797
3172
וכרטיס רכבת לכתובתם מלפני המלחמה,
04:02
but many no longer had a home or job to return to.
67
242969
4040
אבל לרבים מהם לא היה בית או עבודה לחזור אליהם.
04:07
Aki’s family had been able to keep their apartment,
68
247009
2915
משפחתה של אקי הצליחה לשמור על הדירה,
04:09
and Aki eventually returned to Seattle after college.
69
249924
3590
ואחרי האוניברסיטה, אקי חזרה לבסוף לסיאטל.
04:13
However, post-war prejudice made finding work difficult.
70
253514
4180
אבל דעות קדומות של אחרי המלחמה הקשו על מציאת עבודה.
04:17
Incarcarees faced discrimination and resentment
71
257694
3047
האסירים נתקלו באפליה וטינה
04:20
from workers and tenants who replaced them.
72
260741
3230
מצד העובדים והדיירים שתפסו את מקומם.
04:23
Fortunately, Japanese Americans weren’t alone
73
263971
3220
למרבה המזל, היפנים האמריקאים לא היו לבדם
04:27
in the fight against racial discrimination.
74
267191
2720
במאבק נגד אפליה גזענית.
04:29
Aki found work with one of Seattle’s first interracial labor unions
75
269911
4300
אקי מצאה עבודה באחד מארגוני העובדים האנטי-גזעניים הראשונים בסיאטל
04:34
and joined the Congress of Racial Equality.
76
274211
2720
והצטרפה לקונגרס לשוויון גזעי.
04:36
She became a teacher, and over the next several decades,
77
276931
3020
היא הפכה למורה, ובמשך העשורים הבאים,
04:39
her advocacy for multicultural, socially conscious education
78
279951
3770
תמיכתה בחינוך רב תרבותי ובעל מודעות חברתית
04:43
would impact thousands of students.
79
283721
2490
השפיעו על אלפי תלמידים.
04:46
However, many ex-incarcerees, particularly members of older generations,
80
286211
5270
עם זאת, הרבה עצורים לשעבר, בעיקר מהדורות המבוגרים יותר,
04:51
were unable to rebuild their lives after the war.
81
291481
2980
לא הצליחו לשקם אחרי המלחמה את חייהם.
04:54
Children of incarcerees began a movement
82
294461
3020
ילדיהם של אסירים ייסדו תנועה
04:57
calling for the United States to atone for this historic injustice.
83
297481
4040
שקראה לארצות הברית לפצות על חוסר הצדק ההיסטורי.
05:01
In 1988, the US government officially apologized for the wartime incarceration–
84
301521
5238
ב-1988, ממשלת ארצות הברית התנצלה באופן רשמי על המאסר בזמן המלחמה --
05:06
admitting it was the catastrophic result of racism, hysteria,
85
306759
4272
והודתה שזו היתה תוצאה הרסנית של גזענות, היסטריה
05:11
and failed political leadership.
86
311031
2643
ומנהיגות פוליטית כושלת.
05:13
Three years after this apology,
87
313674
1830
שלוש שנים אחרי ההתנצלות,
05:15
Aki Kurose was awarded the Human Rights Award
88
315504
2900
אקי קורוסה קיבלה את פרס זכויות האזרח
05:18
from the Seattle Chapter of the United Nations,
89
318404
2980
מהמחלקה בסיאטל של האו"ם,
05:21
celebrating her vision of peace and respect for people of all backgrounds.
90
321384
5040
שחגג את החזון שלה של שלום וכבוד לאנשים מכל הרקעים.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7