Ugly History: Japanese American incarceration camps - Densho

1,629,202 views ・ 2019-10-01

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Pailleret Relecteur: eric vautier
00:07
On December 7, 1941,
0
7851
2500
Le 7 décembre 1941,
00:10
16 year-old Aki Kurose shared in the horror of millions of Americans
1
10351
5490
Aki Kurose, alors âgée de 16 ans, partagea la terreur de millions d'Américains
00:15
when Japanese planes attacked Pearl Harbor.
2
15841
3612
quand les avions japonais attaquèrent Pearl Harbor.
00:19
What she did not know,
3
19453
1330
Ce qu'elle ne savait pas,
00:20
was how that shared experience
4
20783
1780
c'est que cette expérience commune
00:22
would soon leave her family and over 120,000 Japanese Americans
5
22563
5070
laissera sa famille, ainsi que 120 000 Américains d'origine japonaise,
00:27
alienated from their country,
6
27633
1920
exclue de son propre pays,
00:29
both socially and physically.
7
29553
2440
aussi bien socialement que physiquement.
00:31
As of 1941,
8
31993
1590
En effet, depuis plus de 50 ans,
00:33
Japanese American communities had been growing in the US for over 50 years.
9
33583
4943
la population nippo-américaine était en pleine croissance.
00:38
About one-third of them were immigrants,
10
38526
2174
Environ un tiers de ces immigrants,
00:40
many of whom settled on the West Coast and had lived there for decades.
11
40700
4000
en majorité installés sur la côte ouest, vivaient ici depuis des décennies.
00:44
The rest were born as American citizens, like Aki.
12
44700
3780
Les autres étaient nés aux États-Unis, tout comme Aki.
00:48
Born Akiko Kato in Seattle,
13
48480
2380
Née à Seattle, Akiko Kato, surnommée Aki,
00:50
Aki grew up in a diverse neighborhood
14
50860
2310
grandit dans un quartier multi-culturel,
00:53
where she never thought of herself as anything but American–
15
53170
3610
dans lequel elle se sentait entièrement américaine,
00:56
until the day after the attack, when a teacher told her:
16
56780
4050
jusqu'au lendemain de l'attaque, quand son professeur lui dit :
01:00
“You people bombed Pearl Harbor."
17
60830
2473
« C'est vous qui avez attaqué Pearl Harbor. »
01:03
Amid racism, paranoia, and fears of sabotage,
18
63303
3590
Entre racisme, paranoïa, et peur du sabotage,
01:06
people labelled Japanese Americans as potential traitors.
19
66893
4070
les Nippo-Américains furent considérés comme des traîtres potentiels.
01:10
FBI agents began to search homes, confiscate belongings
20
70963
3774
Le FBI commença à fouiller leurs maisons, à confisquer leurs biens
01:14
and detain community leaders without trial.
21
74737
3130
et à emprisonner illégalement les représentants de cette communauté.
01:17
Aki’s family was not immediately subjected to these extreme measures,
22
77867
4000
La famille d'Aki n'a pas tout de suite été concernée par ces mesures,
01:21
but on February 19, 1942, President Roosevelt issued Executive Order 9066.
23
81867
7130
mais le 19 février 1942, Roosevelt promulgua le décret présidentiel 9066,
01:28
The order authorized the removal of any suspected enemies–
24
88997
4150
autorisant l'exclusion de tout ennemi supposé,
même d'origine japonaise éloignée,
01:33
including anyone of even partial Japanese heritage–
25
93147
3717
01:36
from designated ‘military areas.’
26
96864
3070
de zones déclarées « militaires ».
01:39
At first,
27
99934
1130
Les Nippo-Américains furent d'abord forcés
01:41
Japanese Americans were pushed to leave restricted areas and migrate inland.
28
101064
4980
de migrer vers l'intérieur des terres.
Puis le gouvernement gela leurs comptes bancaires
01:46
But as the government froze their bank accounts
29
106044
2380
01:48
and imposed local restrictions such as curfews,
30
108424
3070
et imposa des restrictions locales, tels que des couvre-feux,
01:51
many were unable to leave– Aki’s family among them.
31
111494
3880
rendant impossible le départ de nombre d'entre eux,
y compris la famille d'Aki.
01:55
In March, a proclamation forbid Japanese Americans from changing their residency,
32
115374
5790
En mars, les Nippo-Américains reçurent l'interdiction de déménager,
les enfermant ainsi dans des zones militaires.
02:01
trapping them in military zones.
33
121164
2870
02:04
In May, the army moved Aki and her family,
34
124034
2940
En mai, Aki et sa famille furent emmenées,
02:06
along with over 7,000 Japanese Americans living in Seattle
35
126974
4060
avec plus de 7 000 autres Nippo-Américains vivant à Seattle,
au « Camp Harmony », à Puyallup, dans l'État de Washington.
02:11
to "Camp Harmony" in Puyallup, Washington.
36
131034
3290
Ce fut l'un des nombreux centres de détention improvisés
02:14
This was one of several makeshift detention centers
37
134324
2852
sur d'anciens hippodromes ou terrains de foires,
02:17
at former fairgrounds and racetracks,
38
137176
2560
02:19
where entire families were packed into poorly converted stables and barracks.
39
139736
5420
où des familles entières vivaient entassées
dans des bâtiments convertis à la hâte.
02:25
Over the ensuing months,
40
145156
1500
Pendant les mois qui suivirent,
02:26
the army moved Japanese Americans into long-term camps
41
146656
3530
l'armée déplaça ces Nippo-Américains
vers des camps installés dans des zones désertes à l'ouest et au sud du pays.
02:30
in desolate areas of the West and South,
42
150186
3200
02:33
moving Aki and her family to Minidoka in southern Idaho.
43
153386
4180
La famille d'Aki fut envoyée à Minidoka, dans le sud de l'Idaho.
02:37
Guarded by armed soldiers,
44
157566
2180
Surveillés par des soldats armés, nombre de ces camps étaient en construction
02:39
many of these camps were still being constructed when incarcerees moved in.
45
159746
4830
quand leurs occupants arrivèrent.
02:44
These hastily built prisons were overcrowded and unsanitary.
46
164576
4081
Ces prisons construites précipitamment étaient surpeuplées et insalubres.
02:48
People frequently fell ill and were unable to receive proper medical care.
47
168657
4431
Beaucoup tombèrent malades, et les soins médicaux étaient rares.
Le bon fonctionnement des camps était à la charge des résidents.
02:53
The War Relocation Authority relied on incarcerees to keep the camps running.
48
173088
5313
La plupart travaillaient dans le camp ou fréquentaient des écoles de fortune,
02:58
Many worked in camp facilities or taught in poorly equipped classrooms,
49
178401
4368
03:02
while others raised crops and animals.
50
182769
3397
d'autres étaient en charge de l'agriculture et de l'élevage.
03:06
Some Japanese Americans rebelled, organizing labor strikes and even rioting.
51
186166
4840
Certains se rebellèrent, en organisant des grèves et même des émeutes.
Mais la plupart subirent, comme les parents d'Aki.
03:11
But many more, like Aki’s parents, endured.
52
191006
3520
03:14
They constantly sought to recreate some semblance of life outside the camps,
53
194526
4520
Sans cesse, ils tentèrent de recréer un semblant de vie « normale »,
03:19
but the reality of their situation was unavoidable.
54
199046
3895
mais la réalité était inévitable.
03:22
Like many younger incarcerees, Aki was determined to leave her camp.
55
202941
4640
Comme beaucoup d'autres jeunes détenus, Aki était déterminée à quitter son camp.
03:27
She finished her final year of high school at Minidoka,
56
207581
3040
Après sa dernière année de lycée à Minidoka,
03:30
and with the aid of an anti-racist Quaker organization,
57
210621
3350
et avec l'aide d'un mouvement Quaker anti-raciste,
03:33
she was able to enroll at Friends University in Kansas.
58
213971
4200
elle s'inscrivit à l'Université Friends dans le Kansas.
03:38
For Aki’s family however, things wouldn’t begin to change until late 1944.
59
218171
5550
La situation de sa famille resta cependant inchangée jusqu'à fin 1944,
03:43
A landmark Supreme Court case
60
223721
1856
quand la Cour suprême déclara que
03:45
ruled that continued detention of American citizens without charges
61
225577
3980
la détention prolongée et injustifiée de citoyens américains
03:49
was unconstitutional.
62
229557
1570
était inconstitutionnelle.
03:51
In the fall of 1945,
63
231127
1930
À l'automne 1945, la guerre prit fin et les camps fermèrent.
03:53
the war ended and the camps closed down.
64
233057
2820
03:55
Remaining incarcerees were given a mere $25
65
235877
3920
Les détenus restants ne reçurent que 25$
03:59
and a train ticket to their pre-war address,
66
239797
3172
et un ticket de train en direction de leur ancienne adresse,
04:02
but many no longer had a home or job to return to.
67
242969
4040
mais la plupart n'avaient plus de maison ni d'emploi.
La famille d'Aki avait réussi à conserver son appartement,
04:07
Aki’s family had been able to keep their apartment,
68
247009
2915
04:09
and Aki eventually returned to Seattle after college.
69
249924
3590
et Aki finit par revenir à Seattle après ses études.
04:13
However, post-war prejudice made finding work difficult.
70
253514
4180
Néanmoins, trouver du travail devint plus dur à cause des préjugés d'après-guerre,
04:17
Incarcarees faced discrimination and resentment
71
257694
3047
Les anciens détenus durent faire face à la rancœur
04:20
from workers and tenants who replaced them.
72
260741
3230
des travailleurs et des employeurs qui les avaient remplacés.
04:23
Fortunately, Japanese Americans weren’t alone
73
263971
3220
Par chance, les Nippo-Américains n’étaient pas seuls
04:27
in the fight against racial discrimination.
74
267191
2720
dans la lutte contre la discrimination raciale.
04:29
Aki found work with one of Seattle’s first interracial labor unions
75
269911
4300
Aki trouva un travail au sein d'un des premiers syndicats interraciaux
04:34
and joined the Congress of Racial Equality.
76
274211
2720
et rejoignit le « Congress of Racial Equality ».
04:36
She became a teacher, and over the next several decades,
77
276931
3020
Elle devint professeure et, pendant plusieurs décennies,
04:39
her advocacy for multicultural, socially conscious education
78
279951
3770
elle influença des milliers d'étudiants
grâce à sa vision multiculturelle et égalitaire de l'éducation.
04:43
would impact thousands of students.
79
283721
2490
04:46
However, many ex-incarcerees, particularly members of older generations,
80
286211
5270
Toutefois, de nombreux anciens détenus, en particuliers les plus âgés,
04:51
were unable to rebuild their lives after the war.
81
291481
2980
ne réussirent jamais à reconstruire leur vie après la guerre.
04:54
Children of incarcerees began a movement
82
294461
3020
Leurs enfants créèrent un mouvement,
04:57
calling for the United States to atone for this historic injustice.
83
297481
4040
réclamant réparation aux États-Unis pour cette injustice historique.
05:01
In 1988, the US government officially apologized for the wartime incarceration–
84
301521
5238
En 1988, le gouvernement s'est excusé publiquement pour cette incarcération,
05:06
admitting it was the catastrophic result of racism, hysteria,
85
306759
4272
reconnaissant qu'il s'agissait du résultat catastrophique du racisme,
de l'hystérie et la politique désastreuse de l'époque.
05:11
and failed political leadership.
86
311031
2643
05:13
Three years after this apology,
87
313674
1830
Trois ans après ces excuses,
05:15
Aki Kurose was awarded the Human Rights Award
88
315504
2900
la branche de Seattle des Nations Unies
décerna le Prix des droits de l'homme à Aki Kurose, récompensant ainsi
05:18
from the Seattle Chapter of the United Nations,
89
318404
2980
05:21
celebrating her vision of peace and respect for people of all backgrounds.
90
321384
5040
sa vision de la paix et du respect envers les personnes de toutes origines.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7