Ugly History: Japanese American incarceration camps - Densho

1,629,202 views ・ 2019-10-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
On December 7, 1941,
0
7851
2500
A 7 de dezembro de 1941,
00:10
16 year-old Aki Kurose shared in the horror of millions of Americans
1
10351
5490
Aki Kurose, de 16 anos, viveu o horror de milhões de norte-americanos,
00:15
when Japanese planes attacked Pearl Harbor.
2
15841
3612
quando os aviões japoneses atacaram Pearl Harbor.
00:19
What she did not know,
3
19453
1330
O que ela não sabia
00:20
was how that shared experience
4
20783
1780
era como esta experiência geral
00:22
would soon leave her family and over 120,000 Japanese Americans
5
22563
5070
levaria a que a família dela, juntamente com mais de 120 000 japoneses americanos,
00:27
alienated from their country,
6
27633
1920
fosse marginalizada pelo seu país,
00:29
both socially and physically.
7
29553
2440
social e fisicamente
00:31
As of 1941,
8
31993
1590
Em 1941, a população nipo-americana nos EUA
00:33
Japanese American communities had been growing in the US for over 50 years.
9
33583
4943
tinha aumentado durante mais de 50 anos.
00:38
About one-third of them were immigrants,
10
38526
2174
Cerca de um terço deles eram imigrantes,
00:40
many of whom settled on the West Coast and had lived there for decades.
11
40700
4000
muitos dos quais instalados na costa ocidental
e viviam ali há décadas.
00:44
The rest were born as American citizens, like Aki.
12
44700
3780
Os restantes tinham nascido como cidadãos norte-americanos,
tal como Aki.
00:48
Born Akiko Kato in Seattle,
13
48480
2380
Akiko Kato nascera em Seattle.
00:50
Aki grew up in a diverse neighborhood
14
50860
2310
Aki crescera num bairro multicultural
00:53
where she never thought of herself as anything but American–
15
53170
3610
no qual se considerava totalmente norte-americana,
00:56
until the day after the attack, when a teacher told her:
16
56780
4050
até ao dia seguinte ao ataque, quando um professor lhe disse:
01:00
“You people bombed Pearl Harbor."
17
60830
2473
"O teu povo bombardeou Pearl Harbor".
01:03
Amid racism, paranoia, and fears of sabotage,
18
63303
3590
Por entre o racismo, a paranoia e o medo de sabotagem,
01:06
people labelled Japanese Americans as potential traitors.
19
66893
4070
as pessoas rotularam os nipo-americanos como potenciais traidores.
01:10
FBI agents began to search homes, confiscate belongings
20
70963
3774
Os agentes do FBI começaram a fazer rusgas em lares,
a confiscar pertences
01:14
and detain community leaders without trial.
21
74737
3130
e a deter líderes da comunidade sem qualquer julgamento.
01:17
Aki’s family was not immediately subjected to these extreme measures,
22
77867
4000
A família de Aki não foi sujeita a estas medidas extremas
01:21
but on February 19, 1942, President Roosevelt issued Executive Order 9066.
23
81867
7130
mas, a 19 de fevereiro de 1942,
o presidente Roosevelt emitiu a Ordem Executiva 9066.
01:28
The order authorized the removal of any suspected enemies–
24
88997
4150
Essa ordem autorizava o afastamento de quaisquer inimigos suspeitos
01:33
including anyone of even partial Japanese heritage–
25
93147
3717
— incluindo todos os que tivessem "ascendência japonesa parcial —
01:36
from designated ‘military areas.’
26
96864
3070
das "áreas militares" especificadas.
01:39
At first,
27
99934
1130
A princípio, os nipo-americanos foram obrigados a sair
01:41
Japanese Americans were pushed to leave restricted areas and migrate inland.
28
101064
4980
das áreas designadas e a migrar para o interior.
01:46
But as the government froze their bank accounts
29
106044
2380
Mas, quando o governo congelou as contas bancárias deles,
01:48
and imposed local restrictions such as curfews,
30
108424
3070
e impôs restrições locais, como o recolher obrigatório,
01:51
many were unable to leave– Aki’s family among them.
31
111494
3880
muitos não puderam ir-se embora — entre eles a família de Aki.
01:55
In March, a proclamation forbid Japanese Americans from changing their residency,
32
115374
5790
Em março, uma proclamação proibiu os nipo-americanos de mudar de residência,
02:01
trapping them in military zones.
33
121164
2870
encerrando-os em zonas militares.
02:04
In May, the army moved Aki and her family,
34
124034
2940
Em maio, o exército mudou Aki e a família dela,
02:06
along with over 7,000 Japanese Americans living in Seattle
35
126974
4060
juntamente com mais de 7000 nipo-americanos que viviam em Seattle,
02:11
to "Camp Harmony" in Puyallup, Washington.
36
131034
3290
para o "Camp Harmony" em Puyallup, Washington.
02:14
This was one of several makeshift detention centers
37
134324
2852
Era um dos vários centros de detenção improvisados
02:17
at former fairgrounds and racetracks,
38
137176
2560
em antigos terrenos de feiras e de hipódromos
02:19
where entire families were packed into poorly converted stables and barracks.
39
139736
5420
onde famílias inteiras foram amontoadas em estábulos e barracas mal daptados.
02:25
Over the ensuing months,
40
145156
1500
Nos meses seguintes,
02:26
the army moved Japanese Americans into long-term camps
41
146656
3530
o exército transferiu nipo-americanos para campos de longo prazo
02:30
in desolate areas of the West and South,
42
150186
3200
em áreas desertas do Ocidente e do Sul,
02:33
moving Aki and her family to Minidoka in southern Idaho.
43
153386
4180
transferindo Aki e a família dela para Minidoka, a sul de Idaho.
02:37
Guarded by armed soldiers,
44
157566
2180
Guardados por soldados armados,
02:39
many of these camps were still being constructed when incarcerees moved in.
45
159746
4830
muitos destes campos ainda estavam a ser construídos
quando os detidos foram transferidos para lá.
02:44
These hastily built prisons were overcrowded and unsanitary.
46
164576
4081
Estas prisões construídas à pressa
em breve ficaram sobrelotadas e sem condições sanitárias.
02:48
People frequently fell ill and were unable to receive proper medical care.
47
168657
4431
As pessoas adoeciam com frequência
e não obtinham a adequada assistência médica.
02:53
The War Relocation Authority relied on incarcerees to keep the camps running.
48
173088
5313
A Autoridade para o Realojamento de Guerra
servia-se dos detidos para o funcionamento dos campos.
02:58
Many worked in camp facilities or taught in poorly equipped classrooms,
49
178401
4368
Muitos trabalhavam nas instalações dos campos
ou ensinavam "em salas de aula mal equipadas",
03:02
while others raised crops and animals.
50
182769
3397
enquanto outros tratavam das culturas e dos animais.
03:06
Some Japanese Americans rebelled, organizing labor strikes and even rioting.
51
186166
4840
Alguns nipo-americanos revoltaram-se, organizando greves laborais e motins.
03:11
But many more, like Aki’s parents, endured.
52
191006
3520
Mas muitos outros, como os pais de Ali, aguentaram.
03:14
They constantly sought to recreate some semblance of life outside the camps,
53
194526
4520
Procuravam constantemente
recriar uma vida semelhante à que tinham fora dos campos
03:19
but the reality of their situation was unavoidable.
54
199046
3895
mas a realidade da sua situação era iniludível.
03:22
Like many younger incarcerees, Aki was determined to leave her camp.
55
202941
4640
Tal como muitos detidos mais jovens Aki estava determinada a sair do campo.
03:27
She finished her final year of high school at Minidoka,
56
207581
3040
Acabou o último ano do liceu em Minidoka
03:30
and with the aid of an anti-racist Quaker organization,
57
210621
3350
e com a ajuda de uma organização "quaker" anti-racista,
03:33
she was able to enroll at Friends University in Kansas.
58
213971
4200
conseguiu matricular-se na Universidade Friends, no Kansas.
03:38
For Aki’s family however, things wouldn’t begin to change until late 1944.
59
218171
5550
Mas, para a família de Aki, as coisas só mudariam no final de 1944.
03:43
A landmark Supreme Court case
60
223721
1856
Um caso histórico do Supremo Tribunal
03:45
ruled that continued detention of American citizens without charges
61
225577
3980
determinou que a detenção continuada de cidadãos americanos, sem acusação,
03:49
was unconstitutional.
62
229557
1570
era inconstitucional.
03:51
In the fall of 1945,
63
231127
1930
No outono de 1945,
03:53
the war ended and the camps closed down.
64
233057
2820
a guerra acabou e os campos foram fechados.
03:55
Remaining incarcerees were given a mere $25
65
235877
3920
Os últimos detidos receberam 25 dólares
03:59
and a train ticket to their pre-war address,
66
239797
3172
e um bilhete de comboio para a sua morada anterior
04:02
but many no longer had a home or job to return to.
67
242969
4040
mas muitos já não tinham casa nem trabalho para onde voltarem.
04:07
Aki’s family had been able to keep their apartment,
68
247009
2915
A família de Aki tinha conseguido manter o seu apartamento
04:09
and Aki eventually returned to Seattle after college.
69
249924
3590
e Aki acabou por voltar para Seattle, depois da faculdade.
04:13
However, post-war prejudice made finding work difficult.
70
253514
4180
Mas o preconceito pós-guerra tornava difícil arranjar trabalho.
04:17
Incarcarees faced discrimination and resentment
71
257694
3047
Os detidos enfrentavam a discriminação e o rancor
04:20
from workers and tenants who replaced them.
72
260741
3230
dos trabalhadores e inquilinos que os tinham substituído.
04:23
Fortunately, Japanese Americans weren’t alone
73
263971
3220
Felizmente, os nipo-americanos não estavam sozinhos
04:27
in the fight against racial discrimination.
74
267191
2720
na luta contra a discriminação racial.
04:29
Aki found work with one of Seattle’s first interracial labor unions
75
269911
4300
Aki encontrou trabalho num dos primeiros sindicatos inter-raciais de Seattle
04:34
and joined the Congress of Racial Equality.
76
274211
2720
e adeiu ao Congresso da Igualdade Racial.
04:36
She became a teacher, and over the next several decades,
77
276931
3020
Tornou-se professora e, durante as décadas seguintes,
04:39
her advocacy for multicultural, socially conscious education
78
279951
3770
a sua defesa de um ensino multicultural, socialmente consciente,
04:43
would impact thousands of students.
79
283721
2490
teria umpacto em milhares de estudantes.
04:46
However, many ex-incarcerees, particularly members of older generations,
80
286211
5270
Contudo, muitos ex-detidos,
em especial membros das gerações mais velhas
04:51
were unable to rebuild their lives after the war.
81
291481
2980
não conseguiram reconstituir a sua vida depois da guerra.
04:54
Children of incarcerees began a movement
82
294461
3020
Os filhos dos detidos iniciaram um movimento
04:57
calling for the United States to atone for this historic injustice.
83
297481
4040
exigindo que os EUA se redimissem daquela injustiça histórica.
05:01
In 1988, the US government officially apologized for the wartime incarceration–
84
301521
5238
Em 1988, o governo dos EUA, oficialmente,
pediu desculpa pela detenção em tempo de guerra,
05:06
admitting it was the catastrophic result of racism, hysteria,
85
306759
4272
reconhecendo que tinha sido o resultado catastrófico
do racismo, da histeria e do fracasso da liderança política.
05:11
and failed political leadership.
86
311031
2643
05:13
Three years after this apology,
87
313674
1830
Três anos depois este pedido de desculpas,
05:15
Aki Kurose was awarded the Human Rights Award
88
315504
2900
Aki Kurose recebeu o Prémio dos Direitos Humanos
05:18
from the Seattle Chapter of the United Nations,
89
318404
2980
do Capítulo das Nações Unidas de Seattle,
05:21
celebrating her vision of peace and respect for people of all backgrounds.
90
321384
5040
reconhecendo a sua visão de paz e de respeito
pelas pessoas de todas as origens.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7