Ugly History: Japanese American incarceration camps - Densho

1,644,416 views ・ 2019-10-01

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:07
On December 7, 1941,
0
7851
2500
El 7 de diciembre de 1941
00:10
16 year-old Aki Kurose shared in the horror of millions of Americans
1
10351
5490
Aki Kurose, de 16 años, compartió el horror de millones de estadounidenses
00:15
when Japanese planes attacked Pearl Harbor.
2
15841
3612
cuando aviones japoneses atacaron Pearl Harbor.
00:19
What she did not know,
3
19453
1330
Lo que ella no sabía
00:20
was how that shared experience
4
20783
1780
era cómo esa experiencia compartida
00:22
would soon leave her family and over 120,000 Japanese Americans
5
22563
5070
pronto dejaría a su familia y a más de 120 000 japoneses estadounidenses
00:27
alienated from their country,
6
27633
1920
enajenados de su propio país,
00:29
both socially and physically.
7
29553
2440
tanto social como físicamente.
00:31
As of 1941,
8
31993
1590
Desde el 1941 las comunidades japonesas estadounidenses
00:33
Japanese American communities had been growing in the US for over 50 years.
9
33583
4943
habían crecido durante más de 50 años en EE. UU.
00:38
About one-third of them were immigrants,
10
38526
2174
Alrededor de un tercio de ellos eran inmigrantes y muchos de ellos
00:40
many of whom settled on the West Coast and had lived there for decades.
11
40700
4000
se establecieron en la costa oeste, donde vivían durante décadas.
00:44
The rest were born as American citizens, like Aki.
12
44700
3780
El resto había nacido como ciudadanos estadounidenses, como Aki.
00:48
Born Akiko Kato in Seattle,
13
48480
2380
Akiko Kato nació en Seattle.
00:50
Aki grew up in a diverse neighborhood
14
50860
2310
Aki creció en un vecindario diverso,
00:53
where she never thought of herself as anything but American–
15
53170
3610
y nunca se pensó a sí misma como no estadounidense
00:56
until the day after the attack, when a teacher told her:
16
56780
4050
hasta el día posterior al ataque, cuando una maestra le dijo:
01:00
“You people bombed Pearl Harbor."
17
60830
2473
"Uds. bombardearon Pearl Harbor".
01:03
Amid racism, paranoia, and fears of sabotage,
18
63303
3590
En medio del racismo, la paranoia y el miedo al sabotaje,
01:06
people labelled Japanese Americans as potential traitors.
19
66893
4070
los japoneses de EE. UU. fueron calificados de traidores potenciales.
01:10
FBI agents began to search homes, confiscate belongings
20
70963
3774
Los agentes del FBI comenzaron a buscar casas, confiscar pertenencias
01:14
and detain community leaders without trial.
21
74737
3130
y detener sin juicio a los líderes de la comunidad.
01:17
Aki’s family was not immediately subjected to these extreme measures,
22
77867
4000
La familia de Aki no fue inmediatamente sometida a estas medidas extremas,
01:21
but on February 19, 1942, President Roosevelt issued Executive Order 9066.
23
81867
7130
pero el 19 de febrero de 1942,
el presidente Roosevelt emitió la Orden Ejecutiva 9066.
01:28
The order authorized the removal of any suspected enemies–
24
88997
4150
La orden autorizaba la eliminación de cualquier enemigo sospechoso:
01:33
including anyone of even partial Japanese heritage–
25
93147
3717
incluyendo a cualquiera de herencia japonesa parcial,
01:36
from designated ‘military areas.’
26
96864
3070
incluso de las "áreas militares" designadas.
01:39
At first,
27
99934
1130
Primero, los japoneses estadounidenses
01:41
Japanese Americans were pushed to leave restricted areas and migrate inland.
28
101064
4980
fueron obligados a abandonar las áreas restringidas y migrar hacia el interior.
01:46
But as the government froze their bank accounts
29
106044
2380
Pero a medida que el gobierno congeló sus cuentas bancarias
01:48
and imposed local restrictions such as curfews,
30
108424
3070
e impuso restricciones locales como toques de queda,
01:51
many were unable to leave– Aki’s family among them.
31
111494
3880
muchos no pudieron marcharse, como la familia de Aki.
01:55
In March, a proclamation forbid Japanese Americans from changing their residency,
32
115374
5790
En marzo una orden prohibió a japoneses estadounidenses cambiar su residencia,
02:01
trapping them in military zones.
33
121164
2870
atrapándolos en zonas militares.
02:04
In May, the army moved Aki and her family,
34
124034
2940
En mayo, el ejército trasladó a Aki y su familia,
02:06
along with over 7,000 Japanese Americans living in Seattle
35
126974
4060
junto con más de 7000 japoneses estadounidenses que vivían en Seattle
02:11
to "Camp Harmony" in Puyallup, Washington.
36
131034
3290
a "Camp Harmony" en Puyallup, Washington.
02:14
This was one of several makeshift detention centers
37
134324
2852
Este fue uno de varios centros de detención improvisados
02:17
at former fairgrounds and racetracks,
38
137176
2560
en antiguos parques de atracciones y pistas de carreras,
02:19
where entire families were packed into poorly converted stables and barracks.
39
139736
5420
donde familias enteras fueron apiñadas en establos y barracas maltrechas.
02:25
Over the ensuing months,
40
145156
1500
En los meses siguientes
02:26
the army moved Japanese Americans into long-term camps
41
146656
3530
el ejército trasladó a largo plazo a japoneses estadounidenses a campamentos
02:30
in desolate areas of the West and South,
42
150186
3200
a zonas desoladas del oeste y sur,
02:33
moving Aki and her family to Minidoka in southern Idaho.
43
153386
4180
llevando a Aki y su familia a Minidoka en el sur de Idaho.
02:37
Guarded by armed soldiers,
44
157566
2180
Vigilados por soldados armados, muchos de estos campamentos todavía
02:39
many of these camps were still being constructed when incarcerees moved in.
45
159746
4830
se estaban construyendo cuando los encarcelados se mudaron.
02:44
These hastily built prisons were overcrowded and unsanitary.
46
164576
4081
Estas prisiones construidas a toda prisa estaban superpobladas y eran insalubres.
02:48
People frequently fell ill and were unable to receive proper medical care.
47
168657
4431
Con frecuencia las personas enfermaban y no recibían atención médica adecuada.
02:53
The War Relocation Authority relied on incarcerees to keep the camps running.
48
173088
5313
La Autoridad de Reubicación de Guerra confió en los encarcelados
para mantener los campamentos en funcionamiento.
02:58
Many worked in camp facilities or taught in poorly equipped classrooms,
49
178401
4368
Muchos trabajaban en los campamentos o enseñaban en aulas mal equipadas,
03:02
while others raised crops and animals.
50
182769
3397
mientras que otros cultivaban y criaban animales.
03:06
Some Japanese Americans rebelled, organizing labor strikes and even rioting.
51
186166
4840
Algunos japoneses estadounidenses se rebelaron,
organizando huelgas laborales e incluso disturbios.
03:11
But many more, like Aki’s parents, endured.
52
191006
3520
Pero muchos más, como los padres de Aki, aguantaron.
03:14
They constantly sought to recreate some semblance of life outside the camps,
53
194526
4520
Constantemente intentaban simular una apariencia de vida fuera de los campos
03:19
but the reality of their situation was unavoidable.
54
199046
3895
pero la realidad de su situación era inevitable.
03:22
Like many younger incarcerees, Aki was determined to leave her camp.
55
202941
4640
Igual que muchos encarcelados más jóvenes,
Aki estaba decidida a abandonar su campamento.
03:27
She finished her final year of high school at Minidoka,
56
207581
3040
Terminó su último año de secundaria en Minidoka,
03:30
and with the aid of an anti-racist Quaker organization,
57
210621
3350
y con la ayuda de una organización cuáquera antirracista,
03:33
she was able to enroll at Friends University in Kansas.
58
213971
4200
pudo inscribirse en Friends University en Kansas.
03:38
For Aki’s family however, things wouldn’t begin to change until late 1944.
59
218171
5550
Sin embargo, para la familia de Aki,
las cosas no comenzarían a cambiar hasta finales de 1944.
03:43
A landmark Supreme Court case
60
223721
1856
Un caso histórico de la Corte Suprema
03:45
ruled that continued detention of American citizens without charges
61
225577
3980
dictaminó que la detención continua de ciudadanos estadounidenses sin cargos
03:49
was unconstitutional.
62
229557
1570
era inconstitucional.
03:51
In the fall of 1945,
63
231127
1930
En el otoño de 1945,
03:53
the war ended and the camps closed down.
64
233057
2820
la guerra terminó y los campamentos se cerraron.
03:55
Remaining incarcerees were given a mere $25
65
235877
3920
Los encarcelados restantes recibieron solo USD 25
03:59
and a train ticket to their pre-war address,
66
239797
3172
y un boleto de tren a su dirección anterior a la guerra,
04:02
but many no longer had a home or job to return to.
67
242969
4040
pero muchos ya no tenían un hogar o trabajo al que regresar.
04:07
Aki’s family had been able to keep their apartment,
68
247009
2915
La familia de Aki pudo mantener su departamento,
04:09
and Aki eventually returned to Seattle after college.
69
249924
3590
y Aki finalmente regresó a Seattle después de la universidad.
04:13
However, post-war prejudice made finding work difficult.
70
253514
4180
Pero los prejuicios de la posguerra hicieron difícil encontrar trabajo.
04:17
Incarcarees faced discrimination and resentment
71
257694
3047
Los encarcelados enfrentaron discriminación y resentimiento
04:20
from workers and tenants who replaced them.
72
260741
3230
de trabajadores e inquilinos que los reemplazaron.
04:23
Fortunately, Japanese Americans weren’t alone
73
263971
3220
Afortunadamente, los japoneses estadounidenses no estaban solos
04:27
in the fight against racial discrimination.
74
267191
2720
en la lucha contra la discriminación racial.
04:29
Aki found work with one of Seattle’s first interracial labor unions
75
269911
4300
Aki encontró trabajo en uno de los primeros sindicatos interraciales
04:34
and joined the Congress of Racial Equality.
76
274211
2720
de Seattle y se unió al Congreso de Igualdad Racial.
04:36
She became a teacher, and over the next several decades,
77
276931
3020
Se convirtió en maestra y durante las siguientes décadas
04:39
her advocacy for multicultural, socially conscious education
78
279951
3770
su defensa de una educación multicultural y socialmente consciente
04:43
would impact thousands of students.
79
283721
2490
impactaría a miles de estudiantes.
04:46
However, many ex-incarcerees, particularly members of older generations,
80
286211
5270
Sin embargo, muchos exencarcelados,
particularmente miembros de generaciones anteriores,
04:51
were unable to rebuild their lives after the war.
81
291481
2980
no pudieron reconstruir sus vidas después de la guerra.
04:54
Children of incarcerees began a movement
82
294461
3020
Los hijos de los encarcelados comenzaron un movimiento.
04:57
calling for the United States to atone for this historic injustice.
83
297481
4040
pidiendo a EE. UU. que reparara esta injusticia histórica.
05:01
In 1988, the US government officially apologized for the wartime incarceration–
84
301521
5238
En 1988 el gobierno de EE. UU. se disculpó oficialmente
por el encarcelamiento en tiempos de guerra.
05:06
admitting it was the catastrophic result of racism, hysteria,
85
306759
4272
admitiendo que fue el resultado catastrófico del racismo, la histeria
05:11
and failed political leadership.
86
311031
2643
y el fallo del liderazgo político.
05:13
Three years after this apology,
87
313674
1830
Tres años después de esta disculpa,
05:15
Aki Kurose was awarded the Human Rights Award
88
315504
2900
Aki Kurose recibió el Premio de Derechos Humanos
05:18
from the Seattle Chapter of the United Nations,
89
318404
2980
del Capítulo de Seattle de Naciones Unidas,
05:21
celebrating her vision of peace and respect for people of all backgrounds.
90
321384
5040
celebrando su visión de paz y respeto por personas de todos los orígenes.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7