Ugly History: Japanese American incarceration camps - Densho

1,644,416 views ・ 2019-10-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Caterina Venere Marino Revisore: Elisabetta Siagri
00:07
On December 7, 1941,
0
7851
2500
Il 7 dicembre 1941,
00:10
16 year-old Aki Kurose shared in the horror of millions of Americans
1
10351
5490
la sedicenne Aki Kurose
condivise con milioni di americani momenti di orrore
00:15
when Japanese planes attacked Pearl Harbor.
2
15841
3612
quando gli aerei giapponesi attaccarono Pearl Harbor.
00:19
What she did not know,
3
19453
1330
Quello che non sapeva,
00:20
was how that shared experience
4
20783
1780
era quanto quell'esperienza condivisa
00:22
would soon leave her family and over 120,000 Japanese Americans
5
22563
5070
avrebbe presto lasciato la sua famiglia e oltre 120.000 nippo-americani
00:27
alienated from their country,
6
27633
1920
alienati dal loro paese,
00:29
both socially and physically.
7
29553
2440
sia socialmente che fisicamente.
00:31
As of 1941,
8
31993
1590
Nei 50 anni che precedettero il 1941,
00:33
Japanese American communities had been growing in the US for over 50 years.
9
33583
4943
le comunità nippo-americane avevano continuato a crescere negli Stati Uniti.
00:38
About one-third of them were immigrants,
10
38526
2174
Circa un terzo erano immigrati,
00:40
many of whom settled on the West Coast and had lived there for decades.
11
40700
4000
molti dei quali si erano stabiliti sulla West Cost
dove avevano vissuto per decenni.
00:44
The rest were born as American citizens, like Aki.
12
44700
3780
I restanti erano nati cittadini americani, come Aki.
00:48
Born Akiko Kato in Seattle,
13
48480
2380
Nata Akiko Kato a Seattle,
00:50
Aki grew up in a diverse neighborhood
14
50860
2310
Aki crebbe in un quartiere multiculturale
00:53
where she never thought of herself as anything but American–
15
53170
3610
nel quale si considerava americana a tutti gli effetti,
00:56
until the day after the attack, when a teacher told her:
16
56780
4050
fino a quando, il giorno dopo l'attacco, un insegnate le disse:
01:00
“You people bombed Pearl Harbor."
17
60830
2473
"Il tuo popolo ha bombardato Pearl Harbor".
01:03
Amid racism, paranoia, and fears of sabotage,
18
63303
3590
In mezzo a razzismo, paranoia e timori di atti di sabotaggio,
01:06
people labelled Japanese Americans as potential traitors.
19
66893
4070
le persone etichettarono i nippo-americani come potenziali traditori.
01:10
FBI agents began to search homes, confiscate belongings
20
70963
3774
Gli agenti dell'FBI cominciarono a setacciare case, confiscare beni
01:14
and detain community leaders without trial.
21
74737
3130
e trattenere capi delle comunità senza regolari processi.
01:17
Aki’s family was not immediately subjected to these extreme measures,
22
77867
4000
La famiglia di Aki non fu subito soggetta a queste misure estreme,
01:21
but on February 19, 1942, President Roosevelt issued Executive Order 9066.
23
81867
7130
ma il 19 febbraio 1942, il presidente Roosevelt emise l'Ordine Esecutivo 9066.
01:28
The order authorized the removal of any suspected enemies–
24
88997
4150
L'Ordine autorizzava il prelievo di qualsiasi nemico sospetto,
01:33
including anyone of even partial Japanese heritage–
25
93147
3717
incluso chiunque avesse, seppur in parte, origini giapponesi,
01:36
from designated ‘military areas.’
26
96864
3070
dalle "aree militari" designate.
01:39
At first,
27
99934
1130
In un primo momento, i nippo-americani
01:41
Japanese Americans were pushed to leave restricted areas and migrate inland.
28
101064
4980
dovettero abbandonare le aree riservate e migrare verso l'interno.
01:46
But as the government froze their bank accounts
29
106044
2380
Ma poiché il governo bloccava i loro conti correnti
01:48
and imposed local restrictions such as curfews,
30
108424
3070
e imponeva restrizioni locali come il coprifuoco,
01:51
many were unable to leave– Aki’s family among them.
31
111494
3880
molti furono impossibilitati a partire; tra cui la famiglia di Aki.
01:55
In March, a proclamation forbid Japanese Americans from changing their residency,
32
115374
5790
In marzo un proclama proibì ai nippo-americani il cambio di residenza,
02:01
trapping them in military zones.
33
121164
2870
bloccandoli così in zone militari.
02:04
In May, the army moved Aki and her family,
34
124034
2940
In maggio l'esercito trasferì Aki e la sua famiglia,
02:06
along with over 7,000 Japanese Americans living in Seattle
35
126974
4060
insieme ad altri 7.000 nippo-americani che vivevano a Seattle
02:11
to "Camp Harmony" in Puyallup, Washington.
36
131034
3290
a "Camp Harmony" a Puyallup, Washington.
02:14
This was one of several makeshift detention centers
37
134324
2852
Questo era uno dei tanti centri di detenzione improvvisati
02:17
at former fairgrounds and racetracks,
38
137176
2560
che in precedenza erano stati luna park e ippodromi,
02:19
where entire families were packed into poorly converted stables and barracks.
39
139736
5420
dove intere famiglie vennero stipate
dentro stalle e baracche malamente adattate.
02:25
Over the ensuing months,
40
145156
1500
Nei mesi a seguire,
02:26
the army moved Japanese Americans into long-term camps
41
146656
3530
l'esercito trasferì i nippo-americani in campi permanenti,
02:30
in desolate areas of the West and South,
42
150186
3200
in zone desolate dell'ovest e del sud,
02:33
moving Aki and her family to Minidoka in southern Idaho.
43
153386
4180
trasferendo Aki e la sua famiglia a Minidoka nell'Idaho meridionale.
02:37
Guarded by armed soldiers,
44
157566
2180
Sorvegliati da soldati armati,
02:39
many of these camps were still being constructed when incarcerees moved in.
45
159746
4830
molti campi erano ancora in costruzione quando i prigionieri vi arrivarono.
02:44
These hastily built prisons were overcrowded and unsanitary.
46
164576
4081
Queste prigioni costruite in tutta fretta erano sovraffollate e malsane.
02:48
People frequently fell ill and were unable to receive proper medical care.
47
168657
4431
Le persone si ammalavano frequentemente e non ricevevano cure mediche adeguate.
02:53
The War Relocation Authority relied on incarcerees to keep the camps running.
48
173088
5313
La War Relocation Authority contava sui prigionieri per la gestione dei campi.
02:58
Many worked in camp facilities or taught in poorly equipped classrooms,
49
178401
4368
Molti lavoravano nelle strutture del campo o insegnavano in aule poco attrezzate,
03:02
while others raised crops and animals.
50
182769
3397
mentre altri coltivavano la terra e allevavano animali.
03:06
Some Japanese Americans rebelled, organizing labor strikes and even rioting.
51
186166
4840
Alcuni nippo-americani si ribellarono, organizzando scioperi e persino rivolte.
03:11
But many more, like Aki’s parents, endured.
52
191006
3520
Ma molti altri, come i genitori di Aki, sopportarono.
03:14
They constantly sought to recreate some semblance of life outside the camps,
53
194526
4520
Cercavano di ricreare una parvenza della vita che conducevano prima,
03:19
but the reality of their situation was unavoidable.
54
199046
3895
ma non potevano evitare la realtà della loro condizione.
03:22
Like many younger incarcerees, Aki was determined to leave her camp.
55
202941
4640
Come molti altri giovani prigionieri, Aki era determinata ad andarsene dal campo.
03:27
She finished her final year of high school at Minidoka,
56
207581
3040
Finì l'ultimo anno delle scuole superiori a Minidoka
03:30
and with the aid of an anti-racist Quaker organization,
57
210621
3350
e, con l'aiuto di un'organizzazione quacchera anti-razzista,
03:33
she was able to enroll at Friends University in Kansas.
58
213971
4200
riuscì a iscriversi alla Friends University nel Kansas.
03:38
For Aki’s family however, things wouldn’t begin to change until late 1944.
59
218171
5550
Per la famiglia di Aki, tuttavia, le cose sarebbero cambiate
solo verso la fine del 1944.
03:43
A landmark Supreme Court case
60
223721
1856
Una sentenza storica della Corte Suprema
03:45
ruled that continued detention of American citizens without charges
61
225577
3980
stabilì che la detenzione prolungata di cittadini americani senza capi d'accusa
03:49
was unconstitutional.
62
229557
1570
era incostituzionale.
03:51
In the fall of 1945,
63
231127
1930
Nell'autunno del 1945,
03:53
the war ended and the camps closed down.
64
233057
2820
la guerra cessò e i campi furono chiusi.
03:55
Remaining incarcerees were given a mere $25
65
235877
3920
Ai prigionieri rimasti vennero dati solo 25 dollari
03:59
and a train ticket to their pre-war address,
66
239797
3172
e un biglietto del treno per la loro residenza prebellica,
04:02
but many no longer had a home or job to return to.
67
242969
4040
ma molti non avevano più una casa o un posto di lavoro cui tornare.
04:07
Aki’s family had been able to keep their apartment,
68
247009
2915
La famiglia di Aki era riuscita a tenere l'appartamento,
04:09
and Aki eventually returned to Seattle after college.
69
249924
3590
e, alla fine, Aki tornò a Seattle dopo il college.
04:13
However, post-war prejudice made finding work difficult.
70
253514
4180
Tuttavia, il pregiudizio del dopo-guerra rese difficoltoso trovare un lavoro.
04:17
Incarcarees faced discrimination and resentment
71
257694
3047
I prigionieri dovettero affrontare la discriminazione e l'astio
04:20
from workers and tenants who replaced them.
72
260741
3230
dei lavoratori e degli affittuari che li avevano sostituiti.
04:23
Fortunately, Japanese Americans weren’t alone
73
263971
3220
Fortunatamente, i nippo-americani non erano soli
04:27
in the fight against racial discrimination.
74
267191
2720
nella lotta contro la discriminazione razziale.
04:29
Aki found work with one of Seattle’s first interracial labor unions
75
269911
4300
Aki trovò lavoro in uno dei primi sindacati interrazziali di Seattle
04:34
and joined the Congress of Racial Equality.
76
274211
2720
ed entrò a far parte del Congress of Racial Equality.
04:36
She became a teacher, and over the next several decades,
77
276931
3020
Divenne un'insegnante e, nei decenni successivi,
04:39
her advocacy for multicultural, socially conscious education
78
279951
3770
il suo impegno per un'educazione multiculturale e socialmente cosciente
04:43
would impact thousands of students.
79
283721
2490
avrebbe avuto un impatto su migliaia di studenti.
04:46
However, many ex-incarcerees, particularly members of older generations,
80
286211
5270
Ad ogni modo, molti ex-prigionieri, specie i più anziani,
04:51
were unable to rebuild their lives after the war.
81
291481
2980
non riuscirono a ricostruirsi una vita dopo la guerra.
04:54
Children of incarcerees began a movement
82
294461
3020
I figli dei prigionieri diedero vita a un movimento
04:57
calling for the United States to atone for this historic injustice.
83
297481
4040
chiedendo al governo degli USA di fare ammenda per quell'ingiustizia storica.
05:01
In 1988, the US government officially apologized for the wartime incarceration–
84
301521
5238
Nel 1988, il governo degli Stati Uniti
si scusò ufficialmente per l'incarcerazione
05:06
admitting it was the catastrophic result of racism, hysteria,
85
306759
4272
ammettendo che fu il catastrofico risultato di razzismo, isteria
05:11
and failed political leadership.
86
311031
2643
e di una linea politica fallimentare.
05:13
Three years after this apology,
87
313674
1830
Tre anni dopo queste scuse,
05:15
Aki Kurose was awarded the Human Rights Award
88
315504
2900
Aki Kurose ricevette il Human Rights Award
05:18
from the Seattle Chapter of the United Nations,
89
318404
2980
da parte della sede di Seattle delle Nazioni Unite
05:21
celebrating her vision of peace and respect for people of all backgrounds.
90
321384
5040
per onorare la sua visione di pace e di rispetto per chiunque.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7