Ugly History: Japanese American incarceration camps - Densho

1,629,202 views ・ 2019-10-01

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Lisette Feenstra Nagekeken door: Peter van de Ven
00:07
On December 7, 1941,
0
7851
2500
Op zeven december 1941
00:10
16 year-old Aki Kurose shared in the horror of millions of Americans
1
10351
5490
werd de zestienjarige Aki Kurose met miljoenen Amerikanen opgeschrikt
00:15
when Japanese planes attacked Pearl Harbor.
2
15841
3612
door de aanval op Pearl Harbor van Japanse vliegtuigen.
00:19
What she did not know,
3
19453
1330
Wat ze toen niet wist,
00:20
was how that shared experience
4
20783
1780
was hoe deze gedeelde ervaring
00:22
would soon leave her family and over 120,000 Japanese Americans
5
22563
5070
kort daarna haar familie en meer dan 120.000 Japanse Amerikanen
00:27
alienated from their country,
6
27633
1920
zouden vervreemden van hun land,
00:29
both socially and physically.
7
29553
2440
zowel maatschappelijk als fysiek.
00:31
As of 1941,
8
31993
1590
In 1941
00:33
Japanese American communities had been growing in the US for over 50 years.
9
33583
4943
was de Japans-Amerikaanse gemeenschap in de VS al 50 jaar groeiende.
00:38
About one-third of them were immigrants,
10
38526
2174
Ongeveer een derde bestond uit immigranten,
00:40
many of whom settled on the West Coast and had lived there for decades.
11
40700
4000
waarvan er veel al tientallen jaren aan de westkust woonden.
00:44
The rest were born as American citizens, like Aki.
12
44700
3780
Het overige deel was geboren als Amerikaans staatsburger, zoals Aki.
00:48
Born Akiko Kato in Seattle,
13
48480
2380
Geboren als Akiko Kato in Seattle,
00:50
Aki grew up in a diverse neighborhood
14
50860
2310
groeide Aki op in een gemengde buurt.
00:53
where she never thought of herself as anything but American–
15
53170
3610
Ze had zichzelf altijd als Amerikaanse beschouwd,
00:56
until the day after the attack, when a teacher told her:
16
56780
4050
tot de dag na de aanval een docent zei:
01:00
“You people bombed Pearl Harbor."
17
60830
2473
"Jullie hebben Pearl Harbor gebombardeerd."
01:03
Amid racism, paranoia, and fears of sabotage,
18
63303
3590
Omringd door racisme, paranoia en angst voor sabotage
01:06
people labelled Japanese Americans as potential traitors.
19
66893
4070
werden de Japanse Amerikanen gezien als mogelijke verraders.
01:10
FBI agents began to search homes, confiscate belongings
20
70963
3774
FBI-agenten doorzochten woningen, namen bezittingen in beslag
01:14
and detain community leaders without trial.
21
74737
3130
en leiders van de gemeenschap werden zonder proces gevangen gezet.
01:17
Aki’s family was not immediately subjected to these extreme measures,
22
77867
4000
Aki's familie werd niet meteen door deze maatregelen getroffen,
01:21
but on February 19, 1942, President Roosevelt issued Executive Order 9066.
23
81867
7130
maar op 19 februari 1942
vaardigde president Roosevelt de Executive Order 9066 uit.
01:28
The order authorized the removal of any suspected enemies–
24
88997
4150
Deze order gaf de bevoegdheid alle vermeende vijanden te verwijderen,
01:33
including anyone of even partial Japanese heritage–
25
93147
3717
ook mensen van slechts deels Japanse afkomst,
01:36
from designated ‘military areas.’
26
96864
3070
uit bepaalde 'militaire gebieden'.
01:39
At first,
27
99934
1130
Japanse Amerikanen werden gedwongen de afgeschermde gebieden te verlaten
01:41
Japanese Americans were pushed to leave restricted areas and migrate inland.
28
101064
4980
en landinwaarts te trekken.
01:46
But as the government froze their bank accounts
29
106044
2380
Maar doordat hun bankrekeningen werden bevroren
01:48
and imposed local restrictions such as curfews,
30
108424
3070
en maatregelen zoals de avondklok werden ingesteld,
01:51
many were unable to leave– Aki’s family among them.
31
111494
3880
waren velen niet in staat te vertrekken, waaronder ook Aki's familie.
01:55
In March, a proclamation forbid Japanese Americans from changing their residency,
32
115374
5790
In maart werd afgekondigd
dat Japanse Amerikanen niet meer mochten verhuizen,
02:01
trapping them in military zones.
33
121164
2870
waardoor ze vast kwamen te zitten in de militaire zones.
02:04
In May, the army moved Aki and her family,
34
124034
2940
In mei bracht het leger Aki en haar familie,
02:06
along with over 7,000 Japanese Americans living in Seattle
35
126974
4060
samen met 7.000 Japanse Amerikanen uit Seattle,
02:11
to "Camp Harmony" in Puyallup, Washington.
36
131034
3290
naar 'Camp Harmony' in Puyallup, Washington.
02:14
This was one of several makeshift detention centers
37
134324
2852
Dit was een van de interneringskampen
02:17
at former fairgrounds and racetracks,
38
137176
2560
op oude kermisterreinen en racebanen,
02:19
where entire families were packed into poorly converted stables and barracks.
39
139736
5420
waar hele families werden samengepropt in slecht verbouwde stallen en barakken.
02:25
Over the ensuing months,
40
145156
1500
In de daaropvolgende maanden
02:26
the army moved Japanese Americans into long-term camps
41
146656
3530
bracht het leger de Japanse Amerikanen over naar permanente kampen
02:30
in desolate areas of the West and South,
42
150186
3200
in verlaten gebieden in het westen en het zuiden.
02:33
moving Aki and her family to Minidoka in southern Idaho.
43
153386
4180
Hierdoor kwamen Aki en haar familie in Minidoka in zuidelijk Idaho terecht.
02:37
Guarded by armed soldiers,
44
157566
2180
Bewaakt door gewapende soldaten
02:39
many of these camps were still being constructed when incarcerees moved in.
45
159746
4830
werd aan veel kampen nog gewerkt toen de geïnterneerden arriveerden.
02:44
These hastily built prisons were overcrowded and unsanitary.
46
164576
4081
De snel opgetrokken gevangenissen waren overbevolkt en onhygiënisch.
02:48
People frequently fell ill and were unable to receive proper medical care.
47
168657
4431
Mensen werden vaak ziek en er was onvoldoende medische zorg.
02:53
The War Relocation Authority relied on incarcerees to keep the camps running.
48
173088
5313
Van de 'Oorlogs Verhuizings Autoriteit' moesten de gevangenen het kamp runnen.
02:58
Many worked in camp facilities or taught in poorly equipped classrooms,
49
178401
4368
Velen zorgden voor het reilen en zeilen in het kamp, anderen gaven les
03:02
while others raised crops and animals.
50
182769
3397
en weer anderen bewerkten het land en zorgden voor het vee.
03:06
Some Japanese Americans rebelled, organizing labor strikes and even rioting.
51
186166
4840
Sommigen kwamen in verzet en er braken stakingen en rellen uit.
03:11
But many more, like Aki’s parents, endured.
52
191006
3520
Maar de meerderheid, zoals Aki's ouders, sloeg zich erdoor heen.
03:14
They constantly sought to recreate some semblance of life outside the camps,
53
194526
4520
Ze deden hun best een normaal leven te leiden in de kampen,
03:19
but the reality of their situation was unavoidable.
54
199046
3895
maar ze konden nauwelijks aan de realiteit ontsnappen.
03:22
Like many younger incarcerees, Aki was determined to leave her camp.
55
202941
4640
Net als andere jongeren wilde Aki niets liever dan het kamp verlaten.
03:27
She finished her final year of high school at Minidoka,
56
207581
3040
Ze had haar middelbare schooldiploma gehaald in Minidoka,
03:30
and with the aid of an anti-racist Quaker organization,
57
210621
3350
en met de hulp van een antiracistische Quaker organisatie
03:33
she was able to enroll at Friends University in Kansas.
58
213971
4200
was ze in staat zich in te schrijven op de Friends Universiteit in Kansas.
03:38
For Aki’s family however, things wouldn’t begin to change until late 1944.
59
218171
5550
Voor haar familie kwam er pas eind 1944 verandering in de situatie.
03:43
A landmark Supreme Court case
60
223721
1856
Het Hooggerechtshof besliste in een belangrijke zaak
03:45
ruled that continued detention of American citizens without charges
61
225577
3980
dat onnodige opsluiting van Amerikaanse burgers zonder aanklacht
03:49
was unconstitutional.
62
229557
1570
ongrondwettelijk was.
03:51
In the fall of 1945,
63
231127
1930
In de herfst van 1945
03:53
the war ended and the camps closed down.
64
233057
2820
kwam de oorlog ten einde en werden de kampen gesloten.
03:55
Remaining incarcerees were given a mere $25
65
235877
3920
De geïnterneerden kregen een karige 25 dollar
03:59
and a train ticket to their pre-war address,
66
239797
3172
en een treinkaartje naar hun vooroorlogse adres.
04:02
but many no longer had a home or job to return to.
67
242969
4040
Velen hadden geen huis of baan om naar terug te keren.
04:07
Aki’s family had been able to keep their apartment,
68
247009
2915
Aki's familie had nog steeds haar woning
04:09
and Aki eventually returned to Seattle after college.
69
249924
3590
en Aki keerde na haar afstuderen terug naar Seattle.
04:13
However, post-war prejudice made finding work difficult.
70
253514
4180
Maar het vinden van werk was moeilijk met de naoorlogse vooroordelen.
04:17
Incarcarees faced discrimination and resentment
71
257694
3047
Geïnterneerden werden gediscrimineerd en ze riepen weerstand op
04:20
from workers and tenants who replaced them.
72
260741
3230
bij arbeiders en bewoners die hun plek in hadden genomen.
04:23
Fortunately, Japanese Americans weren’t alone
73
263971
3220
Japanse Amerikanen stonden gelukkig niet alleen
04:27
in the fight against racial discrimination.
74
267191
2720
in hun strijd tegen rassendiscriminatie.
04:29
Aki found work with one of Seattle’s first interracial labor unions
75
269911
4300
Aki vond werk bij een van de eerste interraciale vakbonden in Seattle
04:34
and joined the Congress of Racial Equality.
76
274211
2720
en sloot zich aan bij het 'Congres van Rassengelijkheid'.
04:36
She became a teacher, and over the next several decades,
77
276931
3020
Ze werd docent en in de decennia die volgden,
04:39
her advocacy for multicultural, socially conscious education
78
279951
3770
zouden haar inspanningen voor multicultureel, sociaal bewust onderwijs
04:43
would impact thousands of students.
79
283721
2490
z'n weerslag hebben op duizenden leerlingen.
04:46
However, many ex-incarcerees, particularly members of older generations,
80
286211
5270
Veel ex-geïnterneerden, vooral de oudere generatie,
04:51
were unable to rebuild their lives after the war.
81
291481
2980
wisten na de oorlog hun leven niet weer op te bouwen.
04:54
Children of incarcerees began a movement
82
294461
3020
Hun kinderen richtten een beweging op
04:57
calling for the United States to atone for this historic injustice.
83
297481
4040
die de VS opriep deze historische ongerechtigheid goed te maken.
05:01
In 1988, the US government officially apologized for the wartime incarceration–
84
301521
5238
In 1988 bood de regering excuses aan voor de gevangenzetting in de oorlog
05:06
admitting it was the catastrophic result of racism, hysteria,
85
306759
4272
en gaf toe dat dit te wijten was aan racisme, hysterie
05:11
and failed political leadership.
86
311031
2643
en een falen van politiek leiderschap.
05:13
Three years after this apology,
87
313674
1830
Drie jaar daarna
05:15
Aki Kurose was awarded the Human Rights Award
88
315504
2900
ontving Aki Kurose de Mensenrechten Onderscheiding
05:18
from the Seattle Chapter of the United Nations,
89
318404
2980
van de Seattle alliantie van de Verenigde Naties
05:21
celebrating her vision of peace and respect for people of all backgrounds.
90
321384
5040
uit eerbetoon voor haar visie op vrede en respect voor mensen van alle culturen.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7