Ugly History: Japanese American incarceration camps - Densho

1,629,202 views ・ 2019-10-01

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:07
On December 7, 1941,
0
7851
2500
No dia 7 de dezembro de 1941,
00:10
16 year-old Aki Kurose shared in the horror of millions of Americans
1
10351
5490
a jovem Aki Kurose, de 16 anos, partilhou do horror de milhões de norte-americanos
00:15
when Japanese planes attacked Pearl Harbor.
2
15841
3612
quando aviões japoneses atacaram Pearl Harbor.
00:19
What she did not know,
3
19453
1330
O que ela não sabia era como aquela experiência
00:20
was how that shared experience
4
20783
1780
00:22
would soon leave her family and over 120,000 Japanese Americans
5
22563
5070
em breve faria com que a família dela e mais de 120 mil nipo-americanos
00:27
alienated from their country,
6
27633
1920
fossem marginalizados,
00:29
both socially and physically.
7
29553
2440
social e fisicamente.
00:31
As of 1941,
8
31993
1590
Em 1941, as comunidades nipo-americanas já vinham crescendo nos EUA
00:33
Japanese American communities had been growing in the US for over 50 years.
9
33583
4943
por mais de 50 anos.
00:38
About one-third of them were immigrants,
10
38526
2174
Cerca de um terço deles era de imigrantes,
00:40
many of whom settled on the West Coast and had lived there for decades.
11
40700
4000
muitos dos quais se estabeleceram na Costa Oeste e lá já viviam por décadas.
00:44
The rest were born as American citizens, like Aki.
12
44700
3780
O restante nasceu como cidadãos norte-americanos, como Aki.
00:48
Born Akiko Kato in Seattle,
13
48480
2380
Akiko Kato nasceu em Seattle
00:50
Aki grew up in a diverse neighborhood
14
50860
2310
e cresceu em um bairro heterogêneo,
00:53
where she never thought of herself as anything but American–
15
53170
3610
no qual se considerava norte-americana,
00:56
until the day after the attack, when a teacher told her:
16
56780
4050
até o dia seguinte ao ataque, quando um professor lhe disse:
01:00
“You people bombed Pearl Harbor."
17
60830
2473
"Seu povo bombardeou Pearl Harbor".
01:03
Amid racism, paranoia, and fears of sabotage,
18
63303
3590
Em meio ao racismo, à paranoia e ao receio de sabotagem,
01:06
people labelled Japanese Americans as potential traitors.
19
66893
4070
as pessoas rotularam os nipo-americanos como potenciais traidores.
01:10
FBI agents began to search homes, confiscate belongings
20
70963
3774
Os agentes do FBI começaram a vasculhar as casas, confiscar os pertences deles
01:14
and detain community leaders without trial.
21
74737
3130
e deter líderes da comunidade sem julgamento.
01:17
Aki’s family was not immediately subjected to these extreme measures,
22
77867
4000
A família de Aki não foi imediatamente submetida a tais medidas extremas.
01:21
but on February 19, 1942, President Roosevelt issued Executive Order 9066.
23
81867
7130
Mas, no dia 19 de fevereiro de 1942,
o presidente Roosevelt emitiu o Decreto 9066
01:28
The order authorized the removal of any suspected enemies–
24
88997
4150
que autorizava a remoção de quaisquer inimigos suspeitos,
01:33
including anyone of even partial Japanese heritage–
25
93147
3717
incluindo quem tivesse ascendência japonesa parcial,
01:36
from designated ‘military areas.’
26
96864
3070
das "áreas militares" especificadas.
01:39
At first,
27
99934
1130
Primeiramente, os nipo-americanos foram forçados a deixar áreas restritas
01:41
Japanese Americans were pushed to leave restricted areas and migrate inland.
28
101064
4980
e migraram para o interior.
01:46
But as the government froze their bank accounts
29
106044
2380
Mas, como o governo congelou as contas bancárias deles
01:48
and imposed local restrictions such as curfews,
30
108424
3070
e impôs restrições locais, como o toque de recolher,
01:51
many were unable to leave– Aki’s family among them.
31
111494
3880
muitos não puderam ir embora, e a família de Aki estava entre eles.
01:55
In March, a proclamation forbid Japanese Americans from changing their residency,
32
115374
5790
Em março, uma proclamação proibiu
que os nipo-americanos mudassem de domicílio
02:01
trapping them in military zones.
33
121164
2870
e os confinou em zonas militares.
02:04
In May, the army moved Aki and her family,
34
124034
2940
Em maio, o exército transferiu Aki e sua família,
02:06
along with over 7,000 Japanese Americans living in Seattle
35
126974
4060
e mais de 7 mil nipo-americanos que viviam em Seattle
02:11
to "Camp Harmony" in Puyallup, Washington.
36
131034
3290
para o "Campo Harmony", em Puyallup, Washington.
02:14
This was one of several makeshift detention centers
37
134324
2852
Esse foi um de muitos centros de detenção
02:17
at former fairgrounds and racetracks,
38
137176
2560
em antigos parques de diversões e pistas de corrida,
02:19
where entire families were packed into poorly converted stables and barracks.
39
139736
5420
nos quais famílias inteiras eram amontoadas
em estábulos e barracas precários.
02:25
Over the ensuing months,
40
145156
1500
Nos meses seguintes,
02:26
the army moved Japanese Americans into long-term camps
41
146656
3530
o exército transferiu os nipo-americanos para campos definitivos,
02:30
in desolate areas of the West and South,
42
150186
3200
em áreas desertas do Oeste e do Sul,
02:33
moving Aki and her family to Minidoka in southern Idaho.
43
153386
4180
e Aki e sua família foram transferidos para Minidoka, no sul de Idaho.
02:37
Guarded by armed soldiers,
44
157566
2180
Vigiados por soldados armados,
02:39
many of these camps were still being constructed when incarcerees moved in.
45
159746
4830
muitos desses campos ainda estavam em construção
quando os prisioneiros chegaram.
02:44
These hastily built prisons were overcrowded and unsanitary.
46
164576
4081
Essas prisões construídas às pressas eram superlotadas e insalubres.
02:48
People frequently fell ill and were unable to receive proper medical care.
47
168657
4431
As pessoas adoeciam com frequência e não recebiam cuidado médico adequado.
02:53
The War Relocation Authority relied on incarcerees to keep the camps running.
48
173088
5313
A "Autoridade de Relocação de Guerra" usava os prisioneiros
para manter os campos.
02:58
Many worked in camp facilities or taught in poorly equipped classrooms,
49
178401
4368
Muitos deles trabalhavam nas instalações ou ensinavam em salas de aula precárias,
03:02
while others raised crops and animals.
50
182769
3397
enquanto outros plantavam e criavam animais.
03:06
Some Japanese Americans rebelled, organizing labor strikes and even rioting.
51
186166
4840
Alguns nipo-americanos se revoltavam e organizavam greves de trabalho,
até mesmo rebeliões.
03:11
But many more, like Aki’s parents, endured.
52
191006
3520
Mas muitos resistiam, como os pais de Aki.
03:14
They constantly sought to recreate some semblance of life outside the camps,
53
194526
4520
Eles sempre procuravam recriar algum tipo de semelhança com a vida fora dos campos,
03:19
but the reality of their situation was unavoidable.
54
199046
3895
mas a realidade era inevitável.
03:22
Like many younger incarcerees, Aki was determined to leave her camp.
55
202941
4640
Como muitos jovens prisioneiros, Aki estava determinada a deixar o campo.
03:27
She finished her final year of high school at Minidoka,
56
207581
3040
Ela terminou o ensino médio em Minidoka
03:30
and with the aid of an anti-racist Quaker organization,
57
210621
3350
e, com a ajuda de uma organização quacre antirracista,
03:33
she was able to enroll at Friends University in Kansas.
58
213971
4200
conseguiu se matricular na Universidade Friends, no Kansas.
03:38
For Aki’s family however, things wouldn’t begin to change until late 1944.
59
218171
5550
Entretanto, para a família de Aki,
as coisas apenas começariam a mudar no final de 1944.
03:43
A landmark Supreme Court case
60
223721
1856
Um caso histórico da Suprema Corte
03:45
ruled that continued detention of American citizens without charges
61
225577
3980
determinou que a detenção de nipo-americanos sem acusações
03:49
was unconstitutional.
62
229557
1570
era inconstitucional.
03:51
In the fall of 1945,
63
231127
1930
No outono de 1945, a guerra terminou e os campos foram fechados.
03:53
the war ended and the camps closed down.
64
233057
2820
03:55
Remaining incarcerees were given a mere $25
65
235877
3920
Os prisioneiros restantes receberam uma mera quantia de US$ 25
03:59
and a train ticket to their pre-war address,
66
239797
3172
e uma passagem de trem para a cidade deles de antes da guerra,
04:02
but many no longer had a home or job to return to.
67
242969
4040
mas muitos não tinham mais uma casa ou um emprego para os quais voltar.
04:07
Aki’s family had been able to keep their apartment,
68
247009
2915
A família de Aki conseguiu manter o apartamento deles,
04:09
and Aki eventually returned to Seattle after college.
69
249924
3590
e ela finalmente voltou a Seattle depois de terminar a faculdade.
04:13
However, post-war prejudice made finding work difficult.
70
253514
4180
Entretanto, era difícil encontrar trabalho por causa do preconceito no pós-guerra.
04:17
Incarcarees faced discrimination and resentment
71
257694
3047
Os ex-prisioneiros enfrentavam a discriminação e o rancor
04:20
from workers and tenants who replaced them.
72
260741
3230
dos trabalhados e inquilinos que os substituíram.
04:23
Fortunately, Japanese Americans weren’t alone
73
263971
3220
Felizmente, os nipo-americanos não estavam sozinhos
04:27
in the fight against racial discrimination.
74
267191
2720
na luta contra a discriminação racial.
04:29
Aki found work with one of Seattle’s first interracial labor unions
75
269911
4300
Aki encontrou trabalho em um dos primeiros sindicatos inter-raciais de Seattle
04:34
and joined the Congress of Racial Equality.
76
274211
2720
e se juntou ao "Congresso da Igualdade Racial".
04:36
She became a teacher, and over the next several decades,
77
276931
3020
Tornou-se professora e, nas muitas décadas que se seguiram,
04:39
her advocacy for multicultural, socially conscious education
78
279951
3770
sua defesa da educação multicultural e socialmente consciente
04:43
would impact thousands of students.
79
283721
2490
causaria impacto em milhões de estudantes.
04:46
However, many ex-incarcerees, particularly members of older generations,
80
286211
5270
Porém, muitos ex-prisioneiros,
em especial os membros de gerações mais antigas,
04:51
were unable to rebuild their lives after the war.
81
291481
2980
não conseguiram reconstruir a vida após a guerra.
04:54
Children of incarcerees began a movement
82
294461
3020
Os filhos de ex-prisioneiros começaram um movimento,
04:57
calling for the United States to atone for this historic injustice.
83
297481
4040
pedindo que os EUA reparassem essa injustiça histórica.
05:01
In 1988, the US government officially apologized for the wartime incarceration–
84
301521
5238
Em 1988, o governo dos EUA se desculpou oficialmente
pelo encarceramento durante a guerra,
05:06
admitting it was the catastrophic result of racism, hysteria,
85
306759
4272
admitiu que foi o resultado catastrófico do racismo, da histeria
05:11
and failed political leadership.
86
311031
2643
e da liderança política malsucedida.
05:13
Three years after this apology,
87
313674
1830
Três anos após o pedido de desculpas,
05:15
Aki Kurose was awarded the Human Rights Award
88
315504
2900
Aki Kurose recebeu o "Prêmio de Direitos Humanos",
05:18
from the Seattle Chapter of the United Nations,
89
318404
2980
do escritório da ONU, em Seattle,
05:21
celebrating her vision of peace and respect for people of all backgrounds.
90
321384
5040
celebrando a visão dela de paz e respeito às pessoas de todas as origens.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7