Ugly History: Japanese American incarceration camps - Densho

1,629,202 views ・ 2019-10-01

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Вадим Гузик Редактор: Ростислав Голод
00:07
On December 7, 1941,
0
7851
2500
7 декабря 1941 года
00:10
16 year-old Aki Kurose shared in the horror of millions of Americans
1
10351
5490
шестнадцатилетняя Аки Куросэ вместе с миллионами американцев
00:15
when Japanese planes attacked Pearl Harbor.
2
15841
3612
с ужасом узнала о нападении японской авиации на Перл-Харбор.
00:19
What she did not know,
3
19453
1330
Но она ещё и не догадывалась,
00:20
was how that shared experience
4
20783
1780
как в результате этой общенациональной трагедии
00:22
would soon leave her family and over 120,000 Japanese Americans
5
22563
5070
её семья и ещё более 120 тысяч американцев японского происхождения
00:27
alienated from their country,
6
27633
1920
вскоре станут изгоями в собственной стране,
00:29
both socially and physically.
7
29553
2440
причём не только в социальном отношении, но и физически.
00:31
As of 1941,
8
31993
1590
До 1941 года
00:33
Japanese American communities had been growing in the US for over 50 years.
9
33583
4943
на протяжении 50 лет численность японских общин в США увеличивалась.
00:38
About one-third of them were immigrants,
10
38526
2174
Почти треть из их членов составляли иммигранты,
00:40
many of whom settled on the West Coast and had lived there for decades.
11
40700
4000
поселившиеся и прожившие на Западном побережье не один десяток лет.
00:44
The rest were born as American citizens, like Aki.
12
44700
3780
Остальные, как например Аки, — уже родились гражданами США.
00:48
Born Akiko Kato in Seattle,
13
48480
2380
Акико Като родилась в Сиэтле.
00:50
Aki grew up in a diverse neighborhood
14
50860
2310
Там она выросла в многонациональном районе
00:53
where she never thought of herself as anything but American–
15
53170
3610
и никогда не считала себя иначе как американкой,
00:56
until the day after the attack, when a teacher told her:
16
56780
4050
но на следующий день после бомбардировки учитель сказал ей:
01:00
“You people bombed Pearl Harbor."
17
60830
2473
«Перл-Харбор разбомбили ваши люди».
01:03
Amid racism, paranoia, and fears of sabotage,
18
63303
3590
В обстановке захлестнувших страну расизма, паранойи и страха диверсий
01:06
people labelled Japanese Americans as potential traitors.
19
66893
4070
японцев заклеймили потенциальными предателями.
01:10
FBI agents began to search homes, confiscate belongings
20
70963
3774
Сотрудники ФБР стали проводить обыски в их домах, изымать имущество,
01:14
and detain community leaders without trial.
21
74737
3130
а также без разрешения суда задерживать руководителей общин.
01:17
Aki’s family was not immediately subjected to these extreme measures,
22
77867
4000
Поначалу семья Аки не подверглась столь суровым мерам,
01:21
but on February 19, 1942, President Roosevelt issued Executive Order 9066.
23
81867
7130
но 19 февраля 1942 года Президент Рузвельт подписал Чрезвычайный указ № 9066.
01:28
The order authorized the removal of any suspected enemies–
24
88997
4150
Согласно указу, из обозначенных «военных зон»
должны быть удалены все лица, происходящие из вражеских государств,
01:33
including anyone of even partial Japanese heritage–
25
93147
3717
включая тех, кто имел частично японское происхождение.
01:36
from designated ‘military areas.’
26
96864
3070
Поначалу американцев японского происхождения
01:39
At first,
27
99934
1130
01:41
Japanese Americans were pushed to leave restricted areas and migrate inland.
28
101064
4980
вынудили переселиться из обозначенных зон вглубь страны.
01:46
But as the government froze their bank accounts
29
106044
2380
Но вскоре власти заморозили счета
01:48
and imposed local restrictions such as curfews,
30
108424
3070
и ввели административные ограничения, такие как комендантский час,
01:51
many were unable to leave– Aki’s family among them.
31
111494
3880
поэтому многим людям, в том числе семье Аки, не удалось уехать.
01:55
In March, a proclamation forbid Japanese Americans from changing their residency,
32
115374
5790
В марте был объявлен запрет на переезд японо-американцев с мест проживания,
02:01
trapping them in military zones.
33
121164
2870
в результате чего они оказались в военных зонах.
02:04
In May, the army moved Aki and her family,
34
124034
2940
В мае военные перевезли Аки и её семью,
02:06
along with over 7,000 Japanese Americans living in Seattle
35
126974
4060
а также более 7 000 проживающих в Сиэтле японских американцев,
02:11
to "Camp Harmony" in Puyallup, Washington.
36
131034
3290
в лагерь «Гармония» в городе Пьюаллуп штата Вашингтон.
02:14
This was one of several makeshift detention centers
37
134324
2852
Там на территории бывшей ярмарки и ипподрома.
02:17
at former fairgrounds and racetracks,
38
137176
2560
построили один из экстренных центров содержания,
02:19
where entire families were packed into poorly converted stables and barracks.
39
139736
5420
куда целыми семьям людей селили в неприспособленных конюшнях и бараках.
02:25
Over the ensuing months,
40
145156
1500
В течение последующих месяцев
02:26
the army moved Japanese Americans into long-term camps
41
146656
3530
военные переселили японо-американцев в постоянные концентрационные лагеря
02:30
in desolate areas of the West and South,
42
150186
3200
в безлюдных районах на западе и юге страны,
02:33
moving Aki and her family to Minidoka in southern Idaho.
43
153386
4180
так Аки и её семья попали в Минидоку на юге штата Айдахо.
02:37
Guarded by armed soldiers,
44
157566
2180
Под вооружённой охраной военных
02:39
many of these camps were still being constructed when incarcerees moved in.
45
159746
4830
многие из этих лагерей продолжали строить по мере заселения их заключёнными.
02:44
These hastily built prisons were overcrowded and unsanitary.
46
164576
4081
Построенные наспех бараки были переполнены и содержались в антисанитарных условиях.
02:48
People frequently fell ill and were unable to receive proper medical care.
47
168657
4431
Заключённые часто болели и не получали необходимой медицинской помощи.
02:53
The War Relocation Authority relied on incarcerees to keep the camps running.
48
173088
5313
Военное управление перемещений
обеспечивало работу лагерей за счёт труда интернированных.
02:58
Many worked in camp facilities or taught in poorly equipped classrooms,
49
178401
4368
Одни трудились на лагерных предприятиях или преподавали в неоснащённых классах,
03:02
while others raised crops and animals.
50
182769
3397
а другие занимались сельским хозяйством.
03:06
Some Japanese Americans rebelled, organizing labor strikes and even rioting.
51
186166
4840
Некоторы заключённые сопротивлялись, организуя стачки и даже забастовки,
03:11
But many more, like Aki’s parents, endured.
52
191006
3520
но подавляющее большинство, в том числе родители Аки, молча терпели.
03:14
They constantly sought to recreate some semblance of life outside the camps,
53
194526
4520
Они отчаянно пытались создать видимость жизни за пределами лагерей,
03:19
but the reality of their situation was unavoidable.
54
199046
3895
но реальность их положения была неизбежной.
03:22
Like many younger incarcerees, Aki was determined to leave her camp.
55
202941
4640
Как и многие молодые интернированные, Аки стремилась покинуть лагерь.
03:27
She finished her final year of high school at Minidoka,
56
207581
3040
В Минидоке она окончила школу,
03:30
and with the aid of an anti-racist Quaker organization,
57
210621
3350
а затем при поддержке антирасистской организации квакеров
03:33
she was able to enroll at Friends University in Kansas.
58
213971
4200
ей удалось поступить в Университет друзей в Канзасе.
03:38
For Aki’s family however, things wouldn’t begin to change until late 1944.
59
218171
5550
Но в жизни семьи Аки перемены наступили лишь в конце 1944 года.
03:43
A landmark Supreme Court case
60
223721
1856
В поворотном решении Верховного суда США
03:45
ruled that continued detention of American citizens without charges
61
225577
3980
длительное содержание под стражей граждан Соединённых Штатов
без предъявления обвинения признали неконституционным.
03:49
was unconstitutional.
62
229557
1570
03:51
In the fall of 1945,
63
231127
1930
Осенью 1945 года война окончилась
03:53
the war ended and the camps closed down.
64
233057
2820
и лагеря расформировали.
03:55
Remaining incarcerees were given a mere $25
65
235877
3920
Остававшимся там заключённым выдали жалкие 25 долларов на человека
03:59
and a train ticket to their pre-war address,
66
239797
3172
и билет на поезд к месту проживания до начала войны,
04:02
but many no longer had a home or job to return to.
67
242969
4040
но у многих больше не осталось там ни дома, ни работы.
04:07
Aki’s family had been able to keep their apartment,
68
247009
2915
Семье Аки удалось сохранить квартиру,
04:09
and Aki eventually returned to Seattle after college.
69
249924
3590
и Аки вернулась в Сиэтл после окончания университета.
04:13
However, post-war prejudice made finding work difficult.
70
253514
4180
Однако в послевоенной атмосфере недоверия найти работу было нелегко.
04:17
Incarcarees faced discrimination and resentment
71
257694
3047
Бывшие интернированные столкнулись с дискриминацией и неприязнью
04:20
from workers and tenants who replaced them.
72
260741
3230
со стороны коллег и нанимателей.
04:23
Fortunately, Japanese Americans weren’t alone
73
263971
3220
Но против расовой дискриминации боролись
04:27
in the fight against racial discrimination.
74
267191
2720
не только американские японцы.
04:29
Aki found work with one of Seattle’s first interracial labor unions
75
269911
4300
Аки устроилась на работу в один из первых в Сиэтле межрасовых профсоюзов
04:34
and joined the Congress of Racial Equality.
76
274211
2720
и присоединилась к Конгрессу за расовое равноправие.
04:36
She became a teacher, and over the next several decades,
77
276931
3020
Впоследствии она стала учительницей, и в течение многих лет
04:39
her advocacy for multicultural, socially conscious education
78
279951
3770
её взгляды на многонациональное, социально ответственное образование
04:43
would impact thousands of students.
79
283721
2490
повлияли на тысячи учеников.
04:46
However, many ex-incarcerees, particularly members of older generations,
80
286211
5270
Однако многие бывшие интернированные, особенно представители старшего поколения,
04:51
were unable to rebuild their lives after the war.
81
291481
2980
так и не смогли вернуться к нормальной жизни после войны.
04:54
Children of incarcerees began a movement
82
294461
3020
Дети интернированных основали движение,
04:57
calling for the United States to atone for this historic injustice.
83
297481
4040
призывающее Соединённые Штаты загладить эту историческую несправедливость.
05:01
In 1988, the US government officially apologized for the wartime incarceration–
84
301521
5238
В 1988 году правительство США принесло официальные извинения за интернирование,
05:06
admitting it was the catastrophic result of racism, hysteria,
85
306759
4272
признав, что катастрофа стала следствием расизма, истерии
05:11
and failed political leadership.
86
311031
2643
и ненадлежащего политического руководства.
05:13
Three years after this apology,
87
313674
1830
Спустя три года после официального извинения
05:15
Aki Kurose was awarded the Human Rights Award
88
315504
2900
Ассоциация содействию ООН в Сиэтле присудила Аки Куросэ
05:18
from the Seattle Chapter of the United Nations,
89
318404
2980
награду в области прав человека
05:21
celebrating her vision of peace and respect for people of all backgrounds.
90
321384
5040
за продвижение идей мира и уважения к людям вне зависимости от происхождения.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7