Why certain naturally occurring wildfires are necessary - Jim Schulz

Зашто су шумски пожари неопходни - Џим Шулц (Jim Schulz)

1,625,704 views

2016-02-02 ・ TED-Ed


New videos

Why certain naturally occurring wildfires are necessary - Jim Schulz

Зашто су шумски пожари неопходни - Џим Шулц (Jim Schulz)

1,625,704 views ・ 2016-02-02

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
Постојало је време пре периода када су наши преци ударали кремен о челик,
00:07
There was a time before our ancestors smashed flint and steel together,
0
7077
3735
00:10
when they felt the cold lack of fire in their lives.
1
10812
3762
када су осећали хладноћу и недостатак ватре у својим животима.
00:14
But anthropologists theorize that early hominids
2
14574
2554
Антролополози, међутим, теоретишу да су се рани хоминиди
00:17
relied on lightning to cause forest fires,
3
17128
2920
ослањали на то да муње изазову шумске пожаре,
из којих су могли да сакупе угљевље и штапиће који горе.
00:20
from which they could collect coals and burning sticks.
4
20048
3255
00:23
Fire gave them the ability to cook food and clear land,
5
23303
3370
Ватра им је омогућила да кувају храну и прокрче земљу,
00:26
and became central in many rituals and traditions.
6
26673
2965
а постала је централни део многих ритуала и традиција.
00:29
So instead of seeing forest fires as an exclusively bad thing,
7
29638
3834
Тако, уместо да доживе шумске пожаре као искључиво лошу ствар,
00:33
ancient humans may have learned to appreciate them.
8
33472
4048
људи из давних времена су научили да их цене.
00:37
Yet, it wasn't just humans who benefitted from these natural phenomena.
9
37520
3995
Међутим, нису само људи имали користи од ове природне појаве.
00:41
Even as they destroy trees, fires also help the forest themselves,
10
41515
4602
Чак и док уништавају дрвеће, пожари помажу тој истој шуми,
ма како нелогично то делује.
00:46
however counterintuitive that seems.
11
46117
2803
00:48
In fact, several forest species, such as select conifers,
12
48920
3803
Заправо, постоји неколико врста из шуме, као што су неки четинари,
00:52
need fire to survive.
13
52723
2630
којима су потребни пожари да би преживели.
00:55
But how can fire possibly create life in addition to destroying it?
14
55353
4966
Ипак, како ватра може створити живот, поред тога што га уништава?
01:00
The answer lies in the way that certain forests grow.
15
60319
4108
Одговор лежи у начину на који одређене шуме расту.
01:04
In the conifer-rich forests of western North America,
16
64427
3359
У шумама препуним четинара у западној Северној Америци,
01:07
lodgepole pines constantly seek the Sun.
17
67786
3760
борови константно трагају за Сунцем.
01:11
Their seeds prefer to grow on open sunny ground,
18
71546
2865
Њихово семе воли да расте на отвореном сунчаном земљишту,
01:14
which pits saplings against each other as each tries to get more light
19
74411
3926
што доводи до тога да се уплетене младице такмиче
док свака покушава да добије што више светла
01:18
by growing straighter and faster than its neighbors.
20
78337
2803
тако што ће расти усправније и брже од свог суседа.
Временом генерације витких, високих борова
01:21
Over time, generations of slender, lofty lodgepoles
21
81140
3416
01:24
form an umbrella-like canopy that shades the forest floor below.
22
84556
5017
образују крошњу налик кишобрану који баца сенку на подножје шуме.
01:29
But as the trees' pine cones mature to release their twirling seeds,
23
89573
3670
Међутим, док борове шишарке сазревају да би ослободиле своје увијено семе,
01:33
this signals a problem for the lodgepoles' future.
24
93243
3631
ово даје знак за проблем везан за будућност борова.
01:36
Very few of these seeds will germintate in the cool, sunless shade
25
96874
3089
Тек ће понеко од овог семења проклијати у хладној сенци без сунца
01:39
created by their towering parents.
26
99963
2676
коју су створили његови наткриљујући родитељи.
01:42
These trees have adapted to this problem by growing two types of cones.
27
102639
3901
Ово дрвеће се адаптирало на овај проблем тако што ствара две врсте шишарки.
01:46
There are the regular annual cones that release seeds spontaneously,
28
106540
3917
Постоје регуларне, годишње шишарке које спонтано испуштају семе
01:50
and another type called serotinous cones,
29
110457
2678
и још један тип које се називају серотинозним шишаркама,
а којима је потребан окидач из околине да би ослободиле своје семе.
01:53
which need an environmental trigger to free their seeds.
30
113135
3312
01:56
Serotinous cones are produced in thousands,
31
116447
2349
Производи се на хиљаде серотинозних шишарки,
01:58
and are like waterproofed time capsules sealed with resinous pitch.
32
118796
4578
а оне су, налик водоотпорним временским капсулама, запечаћене смолом.
02:03
Many are able to stay undamaged on the tree for decades.
33
123374
3501
Многе од њих могу да остану неоштећене на дрвету деценијама.
02:06
Cones that fall to the ground can be viable for several years, as well.
34
126875
4831
Шишарке које падну на земљу могу опстати по неколико година, такође.
02:11
But when temperatures get high enough, the cones pop open.
35
131706
3735
Међутим, када температуре довољно порасту, шишарке се отварају.
02:15
Let's see that in action.
36
135441
2118
Хајде да видимо како се то дешава.
02:17
Once it's gotten started, a coniferous forest fire
37
137559
2838
Када једном крене, пожар у четинарској шуми
02:20
typically spreads something like this.
38
140397
2965
обично се шири овако.
Пламен уништава густо ниско растиње
02:23
Flames ravage the thick understory provided by species like douglas fir,
39
143362
3957
које стварају врсте као што је Дагласова јела,
02:27
a shade-tolerant tree that's able to thrive
40
147319
2574
дрво отпорно на хлад које може да напредује
02:29
under the canopy of lodgepole pines.
41
149893
2896
под крошњом борова.
02:32
The fire uses these smaller trees as a step ladder
42
152789
2642
Ватра користи ово ниже дрвеће као мердевине
02:35
to reach the higher canopy of old lodgepole pines.
43
155431
3954
да би стигла до вишег дела крошње старих борова.
02:39
That ignites a tremendous crown fire
44
159385
1999
То покреће огромни пожар крошње
02:41
reaching temperatures of up to 2400 degrees Fahrenheit.
45
161384
3831
који достиже температуре и до 1 315,5 степени целзијуса.
То је знатно изнад 46 до 60 степени,
02:45
That's well more than the 115-140 degrees
46
165215
3183
02:48
that signal the moment when serotinous seeds can be freed.
47
168398
3994
што сигнализира тренутак да серотинозно семе може да се ослободи.
02:52
At those temperatures, the cones burst open,
48
172392
2928
На овој температури шишарке се напрасно отварају,
02:55
releasing millions of seeds,
49
175320
1933
ослобађајући милионе семења,
02:57
which are carried by the hot air to form new forests.
50
177253
3729
које разноси врео ваздух да би се створила нова шума.
03:00
After the fire, carbon-rich soils and an open sunlit landscape
51
180982
4354
Након пожара, земљиште богато угљеником и отворени, сунцем окупан предео
03:05
help lodgepole seeds germinate quickly and sprout in abundance.
52
185336
4495
помаже да борово семе брзо проклија и изникне у изобиљу.
03:09
From the death of the old forest comes the birth of the new.
53
189831
4089
Из смрти старе шуме рађа се нова шума.
03:13
Fires are also important for the wider ecosystem as a whole.
54
193920
3802
Пожар је важан и за шири екосистем као целину.
03:17
Without wildfires to rejuvenate trees, key forest species would disappear,
55
197722
4993
Без пожара који подмлађује дрвеће нестале би кључне шумске врсте,
03:22
and so would the many creatures that depend on them.
56
202715
3219
као и многа створења која зависе од њих.
03:25
And if a fire-dependent forest goes too long without burning,
57
205934
3213
Ако је шума која зависи од пожара сувише дуго без спаљивања,
03:29
that raises the risk of a catastrophic blaze,
58
209147
2767
то повећава ризик од катастрофалног пожара,
03:31
which could destroy a forest completely,
59
211914
2669
који би могао потпуно уништити шуму,
03:34
not to mention people's homes and lives.
60
214583
2773
а да не спомињемо људске домове и животе.
03:37
That's why forest rangers sometimes intentionally start controlled burns
61
217356
3674
Зато шумари понекада намерно покрећу контролисана паљења,
03:41
to reduce fuels in order to keep the more dangerous wildfires at bay.
62
221030
5079
да би смањили гориво, како би држали опасније пожаре на одстојању.
03:46
They may be frightening and destructive forces of nature,
63
226109
2710
Можда су застрашујуће и деструктивне силе природе,
03:48
but wildfires are also vital
64
228819
2053
али шумски пожари су и од суштинског значаја
03:50
to the existence of healthy boreal forest ecosystems.
65
230872
3871
за постојање здравог екосистема северних шума.
03:54
By coming to terms with that,
66
234743
1509
Када се помиримо са тим,
03:56
we can protect ourselves from their more damaging effects
67
236252
2770
можемо се заштитити од њихових штетнијих последица,
03:59
while enabling the forests, like the legendary phoenix,
68
239022
3343
истовремено омогућавајући шумама да се, као легендарни Феникс,
04:02
to rise reborn from their own ashes.
69
242365
2605
поново уздигну из сопственог пепела.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7