Why certain naturally occurring wildfires are necessary - Jim Schulz

1,620,116 views ・ 2016-02-02

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristina Manzotti Revisore: Marco Maffioli
00:07
There was a time before our ancestors smashed flint and steel together,
0
7077
3735
C'era un tempo in cui i nostri antenati strofinavano la pietra focaia con l'acciaio,
00:10
when they felt the cold lack of fire in their lives.
1
10812
3762
quando sentivano la mancanza del fuoco nelle loro vite.
00:14
But anthropologists theorize that early hominids
2
14574
2554
Ma gli antropologi teorizzano che i primi ominidi
00:17
relied on lightning to cause forest fires,
3
17128
2920
facevano affidamento sui lampi che causavano gli incendi nelle foreste,
00:20
from which they could collect coals and burning sticks.
4
20048
3255
dal quale potevano raccogliere carbone e bastoni infuocati
00:23
Fire gave them the ability to cook food and clear land,
5
23303
3370
Il fuoco gli diede la possibilità di cucinare e purificare la terra,
00:26
and became central in many rituals and traditions.
6
26673
2965
e divenne parte fondante di molti riti e tradizioni.
00:29
So instead of seeing forest fires as an exclusively bad thing,
7
29638
3834
Gli incendi non erano più visti solo come una cosa negativa.
00:33
ancient humans may have learned to appreciate them.
8
33472
4048
Potrebber addirittura aver imparato ad apprezzarli.
00:37
Yet, it wasn't just humans who benefitted from these natural phenomena.
9
37520
3995
E gli uomini non erano i soli a trarre vantaggio da questi fenomeni.
00:41
Even as they destroy trees, fires also help the forest themselves,
10
41515
4602
Anche se distrugge gli alberi, il fuoco aiuta la foresta,
00:46
however counterintuitive that seems.
11
46117
2803
per quanto possa sembrare illogico.
00:48
In fact, several forest species, such as select conifers,
12
48920
3803
Molte specie infatti, come alcune conifere,
00:52
need fire to survive.
13
52723
2630
hanno bisogno del fuoco per sopravvivere.
00:55
But how can fire possibly create life in addition to destroying it?
14
55353
4966
Ma com'è possibile che il fuoco crei la vita oltre a distruggerla?
01:00
The answer lies in the way that certain forests grow.
15
60319
4108
La risposta è data dal modo di crescere di alcune foreste.
01:04
In the conifer-rich forests of western North America,
16
64427
3359
Nelle foreste ricche di conifere del Nord America occidentale,
01:07
lodgepole pines constantly seek the Sun.
17
67786
3760
i Pini delle dune cercano costantemente il sole.
01:11
Their seeds prefer to grow on open sunny ground,
18
71546
2865
I loro semi preferiscono crescere in spazi aperti e assolati.
01:14
which pits saplings against each other as each tries to get more light
19
74411
3926
Inizia così una gara alla ricerca di luce tra gli alberelli
01:18
by growing straighter and faster than its neighbors.
20
78337
2803
che devono crescere più in alto e più in fretta degli altri.
01:21
Over time, generations of slender, lofty lodgepoles
21
81140
3416
Col tempo, generazioni di Pini delle dune alti e sottili
01:24
form an umbrella-like canopy that shades the forest floor below.
22
84556
5017
formano una chioma a forma di ombrello che oscura la foresta sottostante.
01:29
But as the trees' pine cones mature to release their twirling seeds,
23
89573
3670
Quando le loro pigne sono pronte a rilasciare i propri semi,
01:33
this signals a problem for the lodgepoles' future.
24
93243
3631
sorge un problema per il futuro dei pini.
01:36
Very few of these seeds will germintate in the cool, sunless shade
25
96874
3089
Pochissimi semi germoglieranno sul terreno freddo e senza sole
01:39
created by their towering parents.
26
99963
2676
creato dai loro imponenti genitori.
01:42
These trees have adapted to this problem by growing two types of cones.
27
102639
3901
Per risolvere il problema, i pini fanno crescere due tipi di pigne.
01:46
There are the regular annual cones that release seeds spontaneously,
28
106540
3917
Ci sono le pigne annuali che rilasciano i semi spontaneamente,
01:50
and another type called serotinous cones,
29
110457
2678
e un altro tipo chiamato pigna tardiva,
01:53
which need an environmental trigger to free their seeds.
30
113135
3312
che ha bisogno di uno stimolo ambientale per liberare i semi.
01:56
Serotinous cones are produced in thousands,
31
116447
2349
Le pigne tardive sono prodotte a migliaia.
01:58
and are like waterproofed time capsules sealed with resinous pitch.
32
118796
4578
e sono come delle capsule resistenti all'acqua e sigillate con la resina.
02:03
Many are able to stay undamaged on the tree for decades.
33
123374
3501
Molte possono restare sull'albero per decenni senza subire danni.
02:06
Cones that fall to the ground can be viable for several years, as well.
34
126875
4831
Anche le pigne cadute a terra rimangono funzionali per molti anni.
02:11
But when temperatures get high enough, the cones pop open.
35
131706
3735
Se la temperatura si alza quanto basta, la pigna si apre.
02:15
Let's see that in action.
36
135441
2118
Vediamo cosa succede.
02:17
Once it's gotten started, a coniferous forest fire
37
137559
2838
Una volta che è iniziato, un incendio di conifere
02:20
typically spreads something like this.
38
140397
2965
si propaga tipicamente in questo modo.
02:23
Flames ravage the thick understory provided by species like douglas fir,
39
143362
3957
Le fiamme devastano lo spesso sottobosco composto di specie come l'abete di Douglas,
02:27
a shade-tolerant tree that's able to thrive
40
147319
2574
un albero che sopporta l'ombra e in grado di crescere
02:29
under the canopy of lodgepole pines.
41
149893
2896
sotto la chioma dei Pini delle dune.
02:32
The fire uses these smaller trees as a step ladder
42
152789
2642
Il fuoco usa questi piccoli alberi come una scala
02:35
to reach the higher canopy of old lodgepole pines.
43
155431
3954
per arrivare alle chiome più alte dei Pini delle dune.
02:39
That ignites a tremendous crown fire
44
159385
1999
Questo innesca un gigantesco incendio di chioma
02:41
reaching temperatures of up to 2400 degrees Fahrenheit.
45
161384
3831
raggiungendo temperature fino a 2400° Fahrenheit,
02:45
That's well more than the 115-140 degrees
46
165215
3183
che sono molto di più dei 115-140 gradi
02:48
that signal the moment when serotinous seeds can be freed.
47
168398
3994
che servono ai semi tardivi per essere liberati.
02:52
At those temperatures, the cones burst open,
48
172392
2928
A quelle temperature, le pigne si aprono,
02:55
releasing millions of seeds,
49
175320
1933
rilasciando milioni di semi,
02:57
which are carried by the hot air to form new forests.
50
177253
3729
che sono trasportati dall'aria calda per formare nuove foreste.
03:00
After the fire, carbon-rich soils and an open sunlit landscape
51
180982
4354
Dopo il fuoco, il terreno ricco di carbone e la terra in pieno sole
03:05
help lodgepole seeds germinate quickly and sprout in abundance.
52
185336
4495
aiutano i semi a germogliare velocemente e a crescere numerosi.
03:09
From the death of the old forest comes the birth of the new.
53
189831
4089
Dalla distruzione della vecchia foresta ne nasce una nuova.
03:13
Fires are also important for the wider ecosystem as a whole.
54
193920
3802
I fuochi sono importanti anche all'interno di un ecostistema più vasto.
03:17
Without wildfires to rejuvenate trees, key forest species would disappear,
55
197722
4993
Senza incendi gli alberi non si rinnovano e alcune specie scomparirebbero.
03:22
and so would the many creatures that depend on them.
56
202715
3219
Lo stesso vale per le molte creature che gli sono legate.
03:25
And if a fire-dependent forest goes too long without burning,
57
205934
3213
Una foresta di questo tipo che rimane troppo a lungo senza fiamme
03:29
that raises the risk of a catastrophic blaze,
58
209147
2767
aumenta il rischio di un incendio catastrofico,
03:31
which could destroy a forest completely,
59
211914
2669
che potrebbe distruggere completamente una foresta.
03:34
not to mention people's homes and lives.
60
214583
2773
Senza contare abitazioni e vite umane.
03:37
That's why forest rangers sometimes intentionally start controlled burns
61
217356
3674
È il motivo per cui il corpo forestale a volte innesca incendi controllati.
03:41
to reduce fuels in order to keep the more dangerous wildfires at bay.
62
221030
5079
Ridurre il materiale infiammabile per prevenire incendi più pericolosi.
03:46
They may be frightening and destructive forces of nature,
63
226109
2710
Gli incendi possono essere spaventosi e devastanti,
03:48
but wildfires are also vital
64
228819
2053
ma sono anche vitali
03:50
to the existence of healthy boreal forest ecosystems.
65
230872
3871
per la sopravvivenza dell'ecosistema della foresta boreale.
03:54
By coming to terms with that,
66
234743
1509
Accettando questa realtà,
03:56
we can protect ourselves from their more damaging effects
67
236252
2770
possiamo proteggere noi stessi da effetti più pericolosi
03:59
while enabling the forests, like the legendary phoenix,
68
239022
3343
mentre consentiamo alle foreste, come la leggendaria Fenice,
04:02
to rise reborn from their own ashes.
69
242365
2605
di rinascere dalle proprie ceneri.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7