Why certain naturally occurring wildfires are necessary - Jim Schulz
1,620,116 views ・ 2016-02-02
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takamitsu Hirono
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
There was a time before our ancestors
smashed flint and steel together,
0
7077
3735
私たちの祖先が火打石と鉄を
打ちつけるまでの間
00:10
when they felt the cold
lack of fire in their lives.
1
10812
3762
人類の生活には火がなく
寒さの中で暮らしていました
00:14
But anthropologists theorize
that early hominids
2
14574
2554
しかし人類学者達は
00:17
relied on lightning to cause forest fires,
3
17128
2920
初期の人類が雷による森林火災に頼り
00:20
from which they could collect coals
and burning sticks.
4
20048
3255
石炭や燃える棒を
手に入れていたとの理論を立てました
00:23
Fire gave them the ability to cook food
and clear land,
5
23303
3370
火は人類に調理や開墾の能力を与え
00:26
and became central in many rituals
and traditions.
6
26673
2965
多くの儀式や伝統の中心にもなりました
00:29
So instead of seeing forest fires
as an exclusively bad thing,
7
29638
3834
そのため人類の祖先は
森林火災をただ悪いことと考えるのではなく
00:33
ancient humans may have learned
to appreciate them.
8
33472
4048
それに価値を見出すようになりました
00:37
Yet, it wasn't just humans who
benefitted from these natural phenomena.
9
37520
3995
しかしこの自然現象で恩恵を被ったのは
人間だけではありません
00:41
Even as they destroy trees,
fires also help the forest themselves,
10
41515
4602
直感には反しますが
火事は木々を燃やす一方で
00:46
however counterintuitive that seems.
11
46117
2803
森全体を助けるのです
00:48
In fact, several forest species,
such as select conifers,
12
48920
3803
実際に ある種の進化した
針葉樹などの森の木は
00:52
need fire to survive.
13
52723
2630
生きるために火事が必要なのです
00:55
But how can fire possibly create life
in addition to destroying it?
14
55353
4966
ではなぜ火事が生命を脅かすだけでなく
生み出すことが出来るのでしょうか?
01:00
The answer lies in the way
that certain forests grow.
15
60319
4108
答えは森が成長する過程に隠されています
01:04
In the conifer-rich forests
of western North America,
16
64427
3359
北米西部の針葉樹林の多い森では
01:07
lodgepole pines constantly seek the Sun.
17
67786
3760
ロッジポールパインが
いつも太陽を求めています
01:11
Their seeds prefer to grow
on open sunny ground,
18
71546
2865
種子は日当たりの良い
開けた場所を好んで芽吹き
01:14
which pits saplings against each other
as each tries to get more light
19
74411
3926
そこでは若木はより多くの光を求め
01:18
by growing straighter and faster
than its neighbors.
20
78337
2803
周りの若木よりまっすぐ早く成長することを
競い合っています
01:21
Over time, generations of slender,
lofty lodgepoles
21
81140
3416
時と共に 数世代からなる
細くて背の高いロッジパインポールは
01:24
form an umbrella-like canopy
that shades the forest floor below.
22
84556
5017
傘のような林冠を作り
その下の林床に影を作ります
01:29
But as the trees' pine cones mature
to release their twirling seeds,
23
89573
3670
しかし松ぼっくりが成長し
ねじれた種子を放出する時
01:33
this signals a problem
for the lodgepoles' future.
24
93243
3631
そのロッジポール達の将来にとって
この影は大きな問題になります
01:36
Very few of these seeds will germintate
in the cool, sunless shade
25
96874
3089
そびえ立つ成木により作られた
涼しく日のあたらない環境では
01:39
created by their towering parents.
26
99963
2676
ほとんどの種子は発芽できません
01:42
These trees have adapted to this problem
by growing two types of cones.
27
102639
3901
これらの木はこの問題に対して
2つの松ぼっくりを作ることで適応しました
01:46
There are the regular annual cones
that release seeds spontaneously,
28
106540
3917
1つは毎年作られ
種子を自然に放出する松ぼっくりで
01:50
and another type called serotinous cones,
29
110457
2678
もう1つは遅咲きの松ぼっくりと呼ばれ
01:53
which need an environmental trigger
to free their seeds.
30
113135
3312
種子を放出するために
環境のきっかけを必要とするものです
01:56
Serotinous cones
are produced in thousands,
31
116447
2349
遅咲きの松ぼっくりは何千も作られ
01:58
and are like waterproofed time capsules
sealed with resinous pitch.
32
118796
4578
樹脂により密封された
防水のタイムカプセルのようです
02:03
Many are able to stay undamaged
on the tree for decades.
33
123374
3501
多くは何十年間も傷つくことなく
樹の上にとどまっていられます
02:06
Cones that fall to the ground
can be viable for several years, as well.
34
126875
4831
松ぼっくりは土に落ちたとしても その後
何年も生きていることができます
02:11
But when temperatures get high enough,
the cones pop open.
35
131706
3735
しかし 温度が十分高くなると
松ぼっくりがはぜるのです
02:15
Let's see that in action.
36
135441
2118
その働きを見てみましょう
02:17
Once it's gotten started,
a coniferous forest fire
37
137559
2838
針葉樹の森林火災が一旦始まると
02:20
typically spreads something like this.
38
140397
2965
通常はこのように広がります
02:23
Flames ravage the thick understory
provided by species like douglas fir,
39
143362
3957
最初に火炎がベイマツなどの
密集した低木層を燃やします
02:27
a shade-tolerant tree
that's able to thrive
40
147319
2574
これらは日陰に耐性があり
02:29
under the canopy
of lodgepole pines.
41
149893
2896
ロッジポールパインの林冠の下でも
繁栄可能な木です
02:32
The fire uses these smaller trees
as a step ladder
42
152789
2642
火はこれらの低木を踏み台のように使い
02:35
to reach the higher canopy
of old lodgepole pines.
43
155431
3954
より高い場所にある
古いロッジポールパインの林冠に達します
02:39
That ignites a tremendous crown fire
44
159385
1999
これが巨大な林冠火災の始まりとなり
02:41
reaching temperatures
of up to 2400 degrees Fahrenheit.
45
161384
3831
温度は1300℃にも達します
02:45
That's well more than the 115-140 degrees
46
165215
3183
これは遅咲きの種子が放出される合図となる
02:48
that signal the moment
when serotinous seeds can be freed.
47
168398
3994
46-60℃を軽く上回ります
02:52
At those temperatures,
the cones burst open,
48
172392
2928
この温度によって
松ぼっくりはパーンと開き
02:55
releasing millions of seeds,
49
175320
1933
放出された何百万もの種子は
02:57
which are carried by the hot air
to form new forests.
50
177253
3729
新しい森を作るために
熱気に乗って運ばれます
03:00
After the fire, carbon-rich soils
and an open sunlit landscape
51
180982
4354
火事の後に残された 炭素を多く含む土壌と
日当たりの良い開けた場所は
03:05
help lodgepole seeds germinate quickly
and sprout in abundance.
52
185336
4495
ロッジポールの種子がすぐに発芽し
十分な数が成長するのを助けます
03:09
From the death of the old forest
comes the birth of the new.
53
189831
4089
古い森の死が
新しい森の誕生につながるのです
03:13
Fires are also important
for the wider ecosystem as a whole.
54
193920
3802
火事はより大きな生態系にとっても重要です
03:17
Without wildfires to rejuvenate trees,
key forest species would disappear,
55
197722
4993
森林火災が森を再生させることがなければ
他の重要な森の種も消えてしまい
03:22
and so would the many creatures
that depend on them.
56
202715
3219
それに依存している
多くの生物達も死滅します
03:25
And if a fire-dependent forest
goes too long without burning,
57
205934
3213
もし火事が必要な森で
あまりに長く火災が起こらなかった場合
03:29
that raises the risk
of a catastrophic blaze,
58
209147
2767
森を完全に壊してしまう
03:31
which could destroy a forest completely,
59
211914
2669
破滅的な森林火災のリスクが高まります
03:34
not to mention people's homes and lives.
60
214583
2773
人々の家や生活を脅かすことは
言うまでもありません
03:37
That's why forest rangers sometimes
intentionally start controlled burns
61
217356
3674
これが森林警備隊が 時々わざと
管理された方法で火災を起こす理由です
03:41
to reduce fuels in order to keep
the more dangerous wildfires at bay.
62
221030
5079
燃えるものを減らし 手に負えない森林火災が
起きないようにするのです
03:46
They may be frightening
and destructive forces of nature,
63
226109
2710
森林火災は恐ろしく
03:48
but wildfires are also vital
64
228819
2053
自然の持つ破壊力でもありますが
03:50
to the existence of healthy
boreal forest ecosystems.
65
230872
3871
亜寒帯林の生態系を健康に保つために
不可欠でもあるのです
03:54
By coming to terms with that,
66
234743
1509
森林火災と上手く向き合えば
03:56
we can protect ourselves from their
more damaging effects
67
236252
2770
私たちは森林火災のもたらす
より大きな被害から自分たちを守り
03:59
while enabling the forests,
like the legendary phoenix,
68
239022
3343
同時に 伝説の不死鳥のように
04:02
to rise reborn from their own ashes.
69
242365
2605
森を灰の中から蘇らせることができるのです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。