The Irish myth of the Giant's Causeway - Iseult Gillespie

1,791,658 views ・ 2018-06-12

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mirjana Čutura
00:06
On the coast of Northern Ireland,
0
6681
1943
На обали Северне Ирске,
00:08
a vast plateau of basalt slabs and columns
1
8624
3497
огромна висораван од базалтних плоча и стубова,
00:12
called the Giant’s Causeway
2
12121
2041
под именом Пролаз дивова,
00:14
stretches into the ocean.
3
14162
1880
протеже се у океан.
00:16
The scientific explanation for this
4
16042
2000
Научно објашњење за ово
00:18
is that it’s the result of molten lava contracting and fracturing
5
18042
4355
је да је Пролаз дивова резултат скупљања и пуцања течне лаве
00:22
as it cooled in the wake of a volcanic eruption.
6
22397
3378
током њеног хлађења након вулканске ерупције.
00:25
But an ancient Irish myth has a different accounting.
7
25775
4751
Али, прастари ирски мит приповеда другачију причу.
00:30
According to legend,
8
30526
1632
Према легенди,
00:32
the giant Finn MacCool lived happily on the North Antrim coast
9
32158
4243
див Фин Мекул је срећно живео на обали Северног Антрима
00:36
with his wife Oonagh.
10
36401
1878
са својом женом, Уном.
00:38
Their only disturbance came from the taunts and threats
11
38279
2729
Једино што им је сметало су била ругања и претње
00:41
of the giant Benandonner,
12
41008
2330
дива Бенандонера
00:43
or the red man, who lived across the sea in Scotland.
13
43338
4532
или црвеног човека који је живео са друге стране мора у Шкотској.
00:47
The two roared insults and hurled rocks at each other
14
47870
3208
Два дива су узвикивала претње и бацала стене један на другог
00:51
in dramatic shows of strength.
15
51078
2999
у драматичним испољавањима снаге.
Једном приликом је Фин покидао велико парче земље
00:54
Once, Finn tore up a great clump of land and heaved it at his rival,
16
54077
4524
и бацио на свог противника,
00:58
but it fell short of reaching land.
17
58601
2622
али оно није стигло до копна.
01:01
Instead, the clump became the Isle of Man,
18
61223
2949
Уместо тога, то парче земље је постало Острво Мен,
01:04
and the crater left from the disturbed earth filled with water
19
64172
3188
а кратер који је настао у оштећеном тлу напунио се водом
01:07
to become Lough Neagh.
20
67360
2514
и постао Лох Неј.
01:09
The giants’ tough talk continued,
21
69874
2339
Размирице међу џиновима су се наставиле
01:12
until one day Benandonner challenged Finn to a fight, face to face.
22
72213
4896
све до једног дана када је Бенандонер изазвао Фина на борбу прса у прса.
01:17
And so the Irish giant tossed enough boulders into the sea
23
77109
4079
И тако је ирски џин побацао довољно великог камења у море
01:21
to create a bridge of stepping stones to the Scottish coast.
24
81188
5042
да би направио мост од њих према шкотској обали.
01:26
Finn marched across in a fit of rage.
25
86230
2318
Фин је жустро кренуо преко њих у нападу беса.
01:28
When Scotland loomed before him,
26
88548
1918
Када је Шкотска почела да се помаља пред њим,
01:30
he made out the figure of Benandonner from afar.
27
90466
3131
препознао је лик Бенандонера издалека.
01:33
Finn was a substantial size,
28
93597
2469
Фин је био поприлично велик,
01:36
but at the sight of his colossal enemy thundering towards him,
29
96066
3432
али призор његовог огромног непријатеља како јури према њему
01:39
his courage faltered.
30
99498
1806
пољуљао му је храброст.
01:41
With one look at Benandonner’s thick neck and crushing fists, Finn turned and ran.
31
101304
6682
Само један поглед на Бенандонеров велики врат и челичне песнице
натерао је Фина да се окрене и побегне.
01:47
Back home, with Benandonner fast approaching,
32
107986
2827
Стигавши кући, у ишчекивању Бенандонеровог брзог доласка,
01:50
Finn trembled as he described his enemy’s bulk to Oonagh.
33
110813
4633
Фин је дрхтао док је описивао величину свог непријатеља Уни.
01:55
They knew that if he faced Benandonner head on,
34
115446
2668
Знали су да ће, ако се директно суочи са Бенандонером,
01:58
he’d be crushed.
35
118114
1549
бити смрвљен.
01:59
And so Oonagh hatched a cunning plan -
36
119663
2517
Зато је Уна смислила лукави план -
02:02
they needed to create an illusion of size,
37
122180
2403
требало би да створе илузију величине,
02:04
to suggest Finn was a mountain of a man whilst keeping him out of sight.
38
124583
5267
да наговесте да је Фин стена од човека, а да га држе изван видокруга.
02:09
As Benandonner neared the end of the bridge,
39
129850
2683
Док се Бенандонер приближавао крају моста,
02:12
Oonagh stuffed her husband in a huge cradle.
40
132533
3252
Уна је угурала свог мужа у огромну колевку.
02:15
Disguised as an enormous baby,
41
135785
2817
Прерушен у огромну бебу,
02:18
Finn lay quiet as Benandonnner pounded on the door.
42
138602
3803
Фин је тихо лежао док је Бенандонер ударао у врата.
02:22
The house shook as he stepped inside.
43
142405
2648
Цела се кућа затресла када је крочио у њу.
02:25
Oonagh told the enraged visitor that her husband wasn’t home,
44
145053
4053
Уна је рекла побеснелом посетиоцу да јој муж није код куће,
02:29
but welcomed him to sit and eat while he waited.
45
149106
3791
али га је понудила да седне и једе док чека.
02:32
When Benandonner tore into the cakes placed before him,
46
152897
2972
Док је Бенандонер таманио торте стављене пред њега,
02:35
he cried out in pain
47
155869
2050
завриштао је од бола
02:37
for he’d shattered his teeth on the metal Oonagh had concealed inside.
48
157919
5362
када је сломио зубе на металу који је Уна сакрила у њима.
02:43
She told him that this was Finn’s favorite bread,
49
163281
2689
Она му је рекла да је то омиљени Финов хлеб,
02:45
sowing a seed of doubt in Benandonner’s mind
50
165970
2895
што је посејало сумњу у Бенандонеровом уму
02:48
that he was any match for his rival.
51
168865
2843
да може бити достојан свог противника.
02:51
When Finn let out a squawk,
52
171708
1736
Када је Фин закмечао,
02:53
Benandonner’s attention was drawn to the gigantic baby in the corner.
53
173444
5394
Бенандонеру је пажњу привукла огромна беба у ћошку.
02:58
So hefty was the infant swaddled under piles of blankets,
54
178838
3866
Повијено дојенче испод гомиле ћебади било је толико снажно
03:02
Benandonner shuddered at the thought of what the father would look like.
55
182704
4466
да се Бенандонер стресао од помисли на то како отац изгледа.
03:07
He decided he’d rather not find out.
56
187170
2511
Одлучио је да ипак то не сазна.
03:09
As he fled, Benandonner tore up the rocks connecting the shores,
57
189681
4266
Док је бежао, Бенандонер је смрскао стене које су повезивале обале,
03:13
breaking up the causeway.
58
193947
2037
што је уништило пролаз.
03:15
What remains are two identical rock formations:
59
195984
3452
Остале су две идентичне формације стена:
03:19
one on the North Antrim coast of Ireland
60
199436
2869
једна на обали Северног Антрима у Ирској,
03:22
and one at Fingal’s Cave in Scotland, right across the sea.
61
202305
4358
а друга код Фингалове пећине у Шкотској, тачно с друге стране мора.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7