The Irish myth of the Giant's Causeway - Iseult Gillespie

1,795,278 views ・ 2018-06-12

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana M. Vasarhelyi Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
On the coast of Northern Ireland,
0
6681
1943
Pe coasta Irlandei de Nord, un platou vast din dale și coloane de bazalt,
00:08
a vast plateau of basalt slabs and columns
1
8624
3497
numit The Giant’s Causeway (Podul de piatră al uriașilor),
00:12
called the Giant’s Causeway
2
12121
2041
00:14
stretches into the ocean.
3
14162
1880
se întinde până în ocean.
Din punct de vedere științific, acesta este rezultatul lavei topite
00:16
The scientific explanation for this
4
16042
2000
00:18
is that it’s the result of molten lava contracting and fracturing
5
18042
4355
care s-a contractat și fragmentat
00:22
as it cooled in the wake of a volcanic eruption.
6
22397
3378
pe măsură ce s-a răcit în urma erupției unui vulcan.
00:25
But an ancient Irish myth has a different accounting.
7
25775
4751
Dar un mit irlandez antic spune altceva.
00:30
According to legend,
8
30526
1632
Potrivit legendei,
00:32
the giant Finn MacCool lived happily on the North Antrim coast
9
32158
4243
gigantul Finn MacCool a trăit fericit pe coasta nordică a Antrimului
00:36
with his wife Oonagh.
10
36401
1878
împreună cu soția sa, Oonagh.
00:38
Their only disturbance came from the taunts and threats
11
38279
2729
Singurul lor inconvenient provenea de la tachinările și amenințările
00:41
of the giant Benandonner,
12
41008
2330
gigantului Benandonner, sau omul roșu, care trăia dincolo de mare, în Scoția.
00:43
or the red man, who lived across the sea in Scotland.
13
43338
4532
00:47
The two roared insults and hurled rocks at each other
14
47870
3208
Cei doi strigau, se insultau și își aruncau pietre unul altuia,
00:51
in dramatic shows of strength.
15
51078
2999
fiecare demonstrându-și dramatic puterea.
00:54
Once, Finn tore up a great clump of land and heaved it at his rival,
16
54077
4524
Odată, Finn a rupt o bucată zdravănă de pământ
și i-a zvârlit-o rivalului său, dar nu a atins țărmul.
00:58
but it fell short of reaching land.
17
58601
2622
01:01
Instead, the clump became the Isle of Man,
18
61223
2949
Bucata a devenit Insula Man
01:04
and the crater left from the disturbed earth filled with water
19
64172
3188
și craterul lăsat de solul deranjat s-a umplut cu apă, devenind Lough Neagh.
01:07
to become Lough Neagh.
20
67360
2514
01:09
The giants’ tough talk continued,
21
69874
2339
Discuțiile aprinse dintre giganți au continuat
01:12
until one day Benandonner challenged Finn to a fight, face to face.
22
72213
4896
până într-o zi când Benandonner l-a provocat pe Finn la luptă directă.
01:17
And so the Irish giant tossed enough boulders into the sea
23
77109
4079
Astfel, uriașul irlandez a aruncat destui bolovani în mare
01:21
to create a bridge of stepping stones to the Scottish coast.
24
81188
5042
pentru a crea un pod din pietre către coasta scoțiană.
01:26
Finn marched across in a fit of rage.
25
86230
2318
Finn l-a traversat furios.
01:28
When Scotland loomed before him,
26
88548
1918
La ivirea Scoției,
01:30
he made out the figure of Benandonner from afar.
27
90466
3131
a reușit să-l vadă pe Benandonner de la distanță.
01:33
Finn was a substantial size,
28
93597
2469
Finn avea o dimensiune considerabilă,
01:36
but at the sight of his colossal enemy thundering towards him,
29
96066
3432
însă la vederea inamicului colosal care se apropia violent,
01:39
his courage faltered.
30
99498
1806
curajul său s-a diminuat.
01:41
With one look at Benandonner’s thick neck and crushing fists, Finn turned and ran.
31
101304
6682
La o singură privire asupra gâtului gros și pumnilor zdrobitori ai lui Benandonner,
Finn s-a întors și a fugit.
01:47
Back home, with Benandonner fast approaching,
32
107986
2827
Înapoi acasă, cu Benandonner apropiindu-se rapid,
01:50
Finn trembled as he described his enemy’s bulk to Oonagh.
33
110813
4633
Finn tremura în timp ce descria inamicul său voluminos lui Oonagh.
01:55
They knew that if he faced Benandonner head on,
34
115446
2668
Știau că la o luptă directă cu Benandonner va fi zdrobit.
01:58
he’d be crushed.
35
118114
1549
01:59
And so Oonagh hatched a cunning plan -
36
119663
2517
Astfel, Oonagh s-a gândit la un plan viclean:
02:02
they needed to create an illusion of size,
37
122180
2403
era nevoie de o iluzie a dimensiunilor,
02:04
to suggest Finn was a mountain of a man whilst keeping him out of sight.
38
124583
5267
de a-l face pe Finn să pară cât un munte, fără să fie la vedere.
02:09
As Benandonner neared the end of the bridge,
39
129850
2683
Pe măsură ce Benandonner se apropia de capătul podului,
02:12
Oonagh stuffed her husband in a huge cradle.
40
132533
3252
Oonagh și-a îndesat soțul într-un leagăn uriaș.
02:15
Disguised as an enormous baby,
41
135785
2817
Deghizat într-un bebeluș gigant,
02:18
Finn lay quiet as Benandonnner pounded on the door.
42
138602
3803
Finn stătea liniștit în timp ce Benandonner bătea în ușă.
02:22
The house shook as he stepped inside.
43
142405
2648
Casa s-a cutremurat când a intrat.
02:25
Oonagh told the enraged visitor that her husband wasn’t home,
44
145053
4053
Oonagh i-a spus vizitatorului furios că soțul ei nu e acasă,
02:29
but welcomed him to sit and eat while he waited.
45
149106
3791
dar l-a invitat la masă cât timp îl așteaptă.
02:32
When Benandonner tore into the cakes placed before him,
46
152897
2972
Când Benandonner a servit din bucățile de pe masă,
02:35
he cried out in pain
47
155869
2050
a început să plângă de durere,
02:37
for he’d shattered his teeth on the metal Oonagh had concealed inside.
48
157919
5362
zdrobindu-și dinții în metalul ascuns de Oonagh în aluat.
02:43
She told him that this was Finn’s favorite bread,
49
163281
2689
I-a spus că acestea erau preferatele lui Finn,
02:45
sowing a seed of doubt in Benandonner’s mind
50
165970
2895
nedumerindu-l pe Benandonner și făcându-l să creadă
02:48
that he was any match for his rival.
51
168865
2843
că nu e de nasul rivalului său.
02:51
When Finn let out a squawk,
52
171708
1736
Când Finn a scos un geamăt,
02:53
Benandonner’s attention was drawn to the gigantic baby in the corner.
53
173444
5394
Benandonner și-a concentrat atenția pe bebelușul gigant din colț.
02:58
So hefty was the infant swaddled under piles of blankets,
54
178838
3866
La cât de bine era copilul înfășurat în pături,
03:02
Benandonner shuddered at the thought of what the father would look like.
55
182704
4466
Benandonner s-a înfiorat gândindu-se cum ar putea arăta tatăl.
03:07
He decided he’d rather not find out.
56
187170
2511
A decis că e mai bine să nu afle.
03:09
As he fled, Benandonner tore up the rocks connecting the shores,
57
189681
4266
Pe măsură ce fugea spre casă, a distrus pietrele ce conectau malurile,
03:13
breaking up the causeway.
58
193947
2037
distrugând podul.
03:15
What remains are two identical rock formations:
59
195984
3452
Au rămas doar două formațiuni stâncoase identice:
03:19
one on the North Antrim coast of Ireland
60
199436
2869
una pe Coasta Antrim din Irlanda de Nord
03:22
and one at Fingal’s Cave in Scotland, right across the sea.
61
202305
4358
și una la Peștera lui Fingal, în Scoția, pe cealaltă parte a mării.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7