The Irish myth of the Giant's Causeway - Iseult Gillespie

1,795,278 views ・ 2018-06-12

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:06
On the coast of Northern Ireland,
0
6681
1943
Észak-Írország partvidékén
00:08
a vast plateau of basalt slabs and columns
1
8624
3497
van egy hatalmas, bazaltlapok és -oszlopok borította fennsík,
00:12
called the Giant’s Causeway
2
12121
2041
úgy hívják: az Óriások útja.
00:14
stretches into the ocean.
3
14162
1880
Lenyúlik az óceánba.
00:16
The scientific explanation for this
4
16042
2000
Tudományos magyarázata:
00:18
is that it’s the result of molten lava contracting and fracturing
5
18042
4355
olvadt láva összehúzódása és töredezése révén keletkezett,
00:22
as it cooled in the wake of a volcanic eruption.
6
22397
3378
ahogy a láva kihűlt egy vulkánkitörés után.
00:25
But an ancient Irish myth has a different accounting.
7
25775
4751
Egy ősi ír mítosz azonban másképp közelíti meg.
00:30
According to legend,
8
30526
1632
A legenda szerint
00:32
the giant Finn MacCool lived happily on the North Antrim coast
9
32158
4243
Finn MacCool, az óriás, boldogan élt az észak-antrimi partvidéken
00:36
with his wife Oonagh.
10
36401
1878
hitvesével, Oonagh-gal.
00:38
Their only disturbance came from the taunts and threats
11
38279
2729
Boldogságukat egyedül a skót tengereken élő vörös óriás,
00:41
of the giant Benandonner,
12
41008
2330
Benandonner zavarta meg
00:43
or the red man, who lived across the sea in Scotland.
13
43338
4532
zaklatásával és fenyegetéseivel.
00:47
The two roared insults and hurled rocks at each other
14
47870
3208
A két óriás drámai erőfitogtatással,
00:51
in dramatic shows of strength.
15
51078
2999
ordítva sértegette és sziklákkal dobálta egymást.
00:54
Once, Finn tore up a great clump of land and heaved it at his rival,
16
54077
4524
Egyszer Finn felkapott egy hatalmas rögöt, és vetélytársa felé hajította,
00:58
but it fell short of reaching land.
17
58601
2622
de a dobás rövidre sikerült.
01:01
Instead, the clump became the Isle of Man,
18
61223
2949
Ebből lett a Man-sziget,
01:04
and the crater left from the disturbed earth filled with water
19
64172
3188
a rög helyén maradt kráter pedig megtelt vízzel,
01:07
to become Lough Neagh.
20
67360
2514
ebből lett a Lough Neagh-tó.
01:09
The giants’ tough talk continued,
21
69874
2339
Az óriások folytatták egymás gyalázását,
01:12
until one day Benandonner challenged Finn to a fight, face to face.
22
72213
4896
míg egy szép napon Benanndonner párbajra hívta ki Finnt.
01:17
And so the Irish giant tossed enough boulders into the sea
23
77109
4079
Az ír óriás sziklákat vetett a tengerbe,
01:21
to create a bridge of stepping stones to the Scottish coast.
24
81188
5042
hogy a lépőköveket hídként használva elérje a skót partot.
01:26
Finn marched across in a fit of rage.
25
86230
2318
Dühtől tajtékozva vágtatott keresztül rajta.
01:28
When Scotland loomed before him,
26
88548
1918
Ahogy elé tárult Skócia,
01:30
he made out the figure of Benandonner from afar.
27
90466
3131
messziről felismerte Benandonner alakját.
01:33
Finn was a substantial size,
28
93597
2469
Finn is tekintélyes méretű volt,
01:36
but at the sight of his colossal enemy thundering towards him,
29
96066
3432
ám attól a látványtól, ahogy óriási ellenfele nagy robajjal közeledett,
01:39
his courage faltered.
30
99498
1806
bátorsága megingott.
01:41
With one look at Benandonner’s thick neck and crushing fists, Finn turned and ran.
31
101304
6682
Meglátván a skót óriás vastag nyakát, zúzó öklét, megfordult, és futásnak eredt.
01:47
Back home, with Benandonner fast approaching,
32
107986
2827
Otthon, Benandonner gyors közeledtével
01:50
Finn trembled as he described his enemy’s bulk to Oonagh.
33
110813
4633
Finn reszketve írta le Oonaghnak ellensége hatalmas termetét.
01:55
They knew that if he faced Benandonner head on,
34
115446
2668
Tudták, ha szembekerül a skót óriással,
01:58
he’d be crushed.
35
118114
1549
az porrá zúzza őt.
01:59
And so Oonagh hatched a cunning plan -
36
119663
2517
Ezért Oonagh ravasz tervet eszelt ki –
02:02
they needed to create an illusion of size,
37
122180
2403
azt a látszatot kell kelteniük,
02:04
to suggest Finn was a mountain of a man whilst keeping him out of sight.
38
124583
5267
hogy Finn akkora, mint egy hegy, és közben rejtve kell maradnia.
02:09
As Benandonner neared the end of the bridge,
39
129850
2683
Ahogy Benandonner közeledett a híd végéhez,
02:12
Oonagh stuffed her husband in a huge cradle.
40
132533
3252
Oonagh begyömöszölte férjét egy nagy bölcsőbe.
02:15
Disguised as an enormous baby,
41
135785
2817
Úgy tettek, mintha Finn egy hatalmas csecsemő lenne,
02:18
Finn lay quiet as Benandonnner pounded on the door.
42
138602
3803
nyugodtan feküdt, miközben Benandonner berontott az ajtón.
02:22
The house shook as he stepped inside.
43
142405
2648
Beleremegett a ház, amint belépett.
02:25
Oonagh told the enraged visitor that her husband wasn’t home,
44
145053
4053
Oonagh azt mondta az őrjöngő vendégnek, hogy nincs otthon a férje,
02:29
but welcomed him to sit and eat while he waited.
45
149106
3791
de meghívta, várja meg, üljön le addig, és egyen valamit.
02:32
When Benandonner tore into the cakes placed before him,
46
152897
2972
Amikor Benandonner beleharapott az elé tett kalácsba,
02:35
he cried out in pain
47
155869
2050
felordított fájdalmában,
02:37
for he’d shattered his teeth on the metal Oonagh had concealed inside.
48
157919
5362
ugyanis ráharapott a fémre, amit Oonagh a kalácsba rejtett.
02:43
She told him that this was Finn’s favorite bread,
49
163281
2689
Az asszony azt mondta neki, ez Finn kedvence,
02:45
sowing a seed of doubt in Benandonner’s mind
50
165970
2895
így elültette a kételyt Benandonnerben, aki addig azt hitte,
02:48
that he was any match for his rival.
51
168865
2843
egyenlő ellenfélre számíthat.
02:51
When Finn let out a squawk,
52
171708
1736
Ekkor Finn felüvöltött a bölcsőben,
02:53
Benandonner’s attention was drawn to the gigantic baby in the corner.
53
173444
5394
Benandonner felfigyelt az óriási babára a sarokban.
02:58
So hefty was the infant swaddled under piles of blankets,
54
178838
3866
Olyan izmos volt a takarókba pólyált csecsemő,
03:02
Benandonner shuddered at the thought of what the father would look like.
55
182704
4466
hogy Benandonner elborzadt a gondolattól, milyen lehet az apja!
03:07
He decided he’d rather not find out.
56
187170
2511
Úgy döntött, nem is akarja megtudni.
03:09
As he fled, Benandonner tore up the rocks connecting the shores,
57
189681
4266
Menekülés közben sorra feltépte a parti sziklákat,
03:13
breaking up the causeway.
58
193947
2037
így torlaszolta el az utat.
03:15
What remains are two identical rock formations:
59
195984
3452
Két egyforma sziklaalakzatot hagyott maga mögött:
03:19
one on the North Antrim coast of Ireland
60
199436
2869
az egyiket Írországban, Antrim északi partvidékén,
03:22
and one at Fingal’s Cave in Scotland, right across the sea.
61
202305
4358
a másikat vele átellenben, a skóciai Fingal-barlangnál.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7