The Irish myth of the Giant's Causeway - Iseult Gillespie

1,791,658 views ・ 2018-06-12

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Behdad Khazaeli
00:06
On the coast of Northern Ireland,
0
6681
1943
در ساحل ایرلند شمالی،
00:08
a vast plateau of basalt slabs and columns
1
8624
3497
فلات گسترده‌ای از ستون‌ها و تخته‌سنگ‌های بازالت هست
00:12
called the Giant’s Causeway
2
12121
2041
که گذرگاه غولان نام دارد
00:14
stretches into the ocean.
3
14162
1880
و در اقیانوس کشیده شده است.
00:16
The scientific explanation for this
4
16042
2000
توضیح علمی آن
00:18
is that it’s the result of molten lava contracting and fracturing
5
18042
4355
این است که لاوای مذاب یک فوران آتش‌فشانی
00:22
as it cooled in the wake of a volcanic eruption.
6
22397
3378
هنگام سرد شدن منقبض شده و شکسته است.
00:25
But an ancient Irish myth has a different accounting.
7
25775
4751
اما یک افسانه باستانی ایرلندی توضیح دیگری دارد.
00:30
According to legend,
8
30526
1632
بر اساس افسانه،
00:32
the giant Finn MacCool lived happily on the North Antrim coast
9
32158
4243
غولی به نام فیل مک‌کول و زنش اونا
00:36
with his wife Oonagh.
10
36401
1878
زندگی شادی در ساحل آنتریم شمالی داشتند.
00:38
Their only disturbance came from the taunts and threats
11
38279
2729
تنها مزاحم آنها طعنه‌ها و تهدیدهای
00:41
of the giant Benandonner,
12
41008
2330
غولی به نام بناندونار یا مرد سرخ بود
00:43
or the red man, who lived across the sea in Scotland.
13
43338
4532
که آن سوی دریا در اسکاتلند زندگی می‌کرد.
00:47
The two roared insults and hurled rocks at each other
14
47870
3208
آن دو به هم می‌غرّیدند و برای هم سنگ پرت می‌کردند
00:51
in dramatic shows of strength.
15
51078
2999
تا قدرت‌شان را به رخ یکدیگر بکشند.
00:54
Once, Finn tore up a great clump of land and heaved it at his rival,
16
54077
4524
یک بار، فیل تکه‌ای از زمین را کند و به سمت رقیبش پرتاب کرد،
00:58
but it fell short of reaching land.
17
58601
2622
اما پرتاب کوتاه بود و به زمین مقابل نرسید.
01:01
Instead, the clump became the Isle of Man,
18
61223
2949
در عوض، آن تکه به جزیره مَن تبدیل شد،
01:04
and the crater left from the disturbed earth filled with water
19
64172
3188
و دهانه‌ای که از جدا شدن آن تکه به وجود آمد را آب پر کرد
01:07
to become Lough Neagh.
20
67360
2514
و به دریاچه لوک‌نیک تبدیل شد.
01:09
The giants’ tough talk continued,
21
69874
2339
بحث سخت غول‌ها ادامه یافت،
01:12
until one day Benandonner challenged Finn to a fight, face to face.
22
72213
4896
تا اینکه روزی بناندونار فین را به مبارزه تن به تن طلبید.
01:17
And so the Irish giant tossed enough boulders into the sea
23
77109
4079
پس غول ایرلندی هم تخته‌سنگ‌هایی در آب انداخت
01:21
to create a bridge of stepping stones to the Scottish coast.
24
81188
5042
تا پلی بسازد و با جهیدن از روی سنگ‌ها به ساحل اسکاتلند برسد.
01:26
Finn marched across in a fit of rage.
25
86230
2318
فین از سر خشم گام پیش نهاد.
01:28
When Scotland loomed before him,
26
88548
1918
وقتی اسکاتلند در برابر او پدیدار شد،
01:30
he made out the figure of Benandonner from afar.
27
90466
3131
او بناندونار را از دور دید.
01:33
Finn was a substantial size,
28
93597
2469
فین خود ابعاد قابل توجهی داشت،
01:36
but at the sight of his colossal enemy thundering towards him,
29
96066
3432
اما با دیدن حریف غول‌آسا که به سمت او هجوم می‌آورد،
01:39
his courage faltered.
30
99498
1806
جراتش متزلزل شد.
01:41
With one look at Benandonner’s thick neck and crushing fists, Finn turned and ran.
31
101304
6682
با نگاهی به گردن کلفت بناندونار و مشت گره‌کرده او، فین برگشت و پا به فرار گذاشت.
01:47
Back home, with Benandonner fast approaching,
32
107986
2827
در خانه، در حالی که بناندونار به سرعت نزدیک می‌شد،
01:50
Finn trembled as he described his enemy’s bulk to Oonagh.
33
110813
4633
فین می‌لرزید و چثه او را برای اونا وصف می‌کرد.
01:55
They knew that if he faced Benandonner head on,
34
115446
2668
آنها می‌دانستند که اگر او با بناندونار رو در رو شود،
01:58
he’d be crushed.
35
118114
1549
شکست خواهد خورد.
01:59
And so Oonagh hatched a cunning plan -
36
119663
2517
پس اونا حیله‌ای به کار بست -
02:02
they needed to create an illusion of size,
37
122180
2403
آنها باید تصور گول زننده‌ای ایجاد می‌کردند،
02:04
to suggest Finn was a mountain of a man whilst keeping him out of sight.
38
124583
5267
که مثلاً فین مردی به بزرگی کوه است اما او را از دید پنهان نگه دارند.
02:09
As Benandonner neared the end of the bridge,
39
129850
2683
بناندونار که به انتهای پل نزدیک می‌شد،
02:12
Oonagh stuffed her husband in a huge cradle.
40
132533
3252
اونا شوهرش را در گهواره‌ای بزرگ جا داد.
02:15
Disguised as an enormous baby,
41
135785
2817
فین که در جامه نوزادی غول‌آسا پنهان شده بود،
02:18
Finn lay quiet as Benandonnner pounded on the door.
42
138602
3803
وقتی بناندونار بر در می‌کوبید ساکت ماند.
02:22
The house shook as he stepped inside.
43
142405
2648
قدم که به درون نهاد خانه لرزیدن گرفت.
02:25
Oonagh told the enraged visitor that her husband wasn’t home,
44
145053
4053
اونا به مهمان غضبناک گفت که شوهرش خانه نیست،
02:29
but welcomed him to sit and eat while he waited.
45
149106
3791
اما اگر بخواهد می‌تواند تا بازگشت او آنجا بنشیند و چیزی بخورد.
02:32
When Benandonner tore into the cakes placed before him,
46
152897
2972
وقتی بناندونار به کیکی که مقابلش گذاشته بودند دندان زد،
02:35
he cried out in pain
47
155869
2050
از درد به گریه افتاد
02:37
for he’d shattered his teeth on the metal Oonagh had concealed inside.
48
157919
5362
چراکه دندانش روی فلزی که اونا درون آن پنهان کرده بود شکست.
02:43
She told him that this was Finn’s favorite bread,
49
163281
2689
او گفت که این نان مورد علاقه فین است،
02:45
sowing a seed of doubt in Benandonner’s mind
50
165970
2895
و تخم شک را در سر بناندونار کاشت
02:48
that he was any match for his rival.
51
168865
2843
که آیا از پس حریف برمی‌آید یا نه.
02:51
When Finn let out a squawk,
52
171708
1736
وقتی فین جیغی کشید،
02:53
Benandonner’s attention was drawn to the gigantic baby in the corner.
53
173444
5394
توجه بناندونار به نوزاد غول‌آسایی که در گوشه بود جلب شد.
02:58
So hefty was the infant swaddled under piles of blankets,
54
178838
3866
نوزاد زیر کوهی از پتوها به سختی قنداق‌پیچ شده بود،
03:02
Benandonner shuddered at the thought of what the father would look like.
55
182704
4466
بناندونار از فکر اینکه پدر چه شکلی خواهد بود به خود لرزید.
03:07
He decided he’d rather not find out.
56
187170
2511
تصمیم گرفت که متوجه نشود بهتر است.
03:09
As he fled, Benandonner tore up the rocks connecting the shores,
57
189681
4266
بناندونار پا به فرار گذاشت و در راه صخره‌هایی که دو کران را به هم پیوند می‌دادند خراب کرد،
03:13
breaking up the causeway.
58
193947
2037
تا گذرگاه غولان را از بین ببرد.
03:15
What remains are two identical rock formations:
59
195984
3452
چیزی که باقی مانده دو صخره مشابه هستند:
03:19
one on the North Antrim coast of Ireland
60
199436
2869
یکی در ساحل آنتریم شمالی ایرلند
03:22
and one at Fingal’s Cave in Scotland, right across the sea.
61
202305
4358
و دیگری در آن سوی دریا، در غار فینگال اسکاتلند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7