The Irish myth of the Giant's Causeway - Iseult Gillespie

1,795,278 views ・ 2018-06-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Elena Crescia
00:06
On the coast of Northern Ireland,
0
6681
1943
Na costa da Irlanda do Norte,
00:08
a vast plateau of basalt slabs and columns
1
8624
3497
um amplo planalto de lajes e colunas de basalto,
00:12
called the Giant’s Causeway
2
12121
2041
chamado a Calçada do Gigante,
00:14
stretches into the ocean.
3
14162
1880
estende-se até ao oceano.
00:16
The scientific explanation for this
4
16042
2000
A explicação científica para isso
00:18
is that it’s the result of molten lava contracting and fracturing
5
18042
4355
é que é o resultado de lava fundida que se contraiu e se fraturou
00:22
as it cooled in the wake of a volcanic eruption.
6
22397
3378
à medida que arrefecia, na sequência da erupção de um vulcão.
00:25
But an ancient Irish myth has a different accounting.
7
25775
4751
Mas uma antiga lenda irlandesa tem uma interpretação diferente.
00:30
According to legend,
8
30526
1632
Segundo essa lenda,
00:32
the giant Finn MacCool lived happily on the North Antrim coast
9
32158
4243
o gigante Finn MacCool vivia feliz na costa de Antrim do Norte,
00:36
with his wife Oonagh.
10
36401
1878
com a sua mulher Oonagh.
00:38
Their only disturbance came from the taunts and threats
11
38279
2729
A única perturbação provinha dos insultos e das ameaças
00:41
of the giant Benandonner,
12
41008
2330
do gigante Benandonner - ou homem vermelho -
00:43
or the red man, who lived across the sea in Scotland.
13
43338
4532
que vivia do outro lado do mar, na Escócia.
00:47
The two roared insults and hurled rocks at each other
14
47870
3208
Os dois vociferavam insultos e atiravam rochedos um ao outro
00:51
in dramatic shows of strength.
15
51078
2999
em dramáticas exibições de força.
00:54
Once, Finn tore up a great clump of land and heaved it at his rival,
16
54077
4524
Uma vez, Finn arrancou um grande pedaço de terra
e arremessou-o ao seu rival
00:58
but it fell short of reaching land.
17
58601
2622
mas não conseguiu que ele lá chegasse.
01:01
Instead, the clump became the Isle of Man,
18
61223
2949
Esse pedaço de terra formou a Ilha de Man
01:04
and the crater left from the disturbed earth filled with water
19
64172
3188
e a cratera deixada pela terra arrancada encheu-se de água
01:07
to become Lough Neagh.
20
67360
2514
e formou o Lago Neagh.
01:09
The giants’ tough talk continued,
21
69874
2339
A disputa feroz dos gigantes continuou
01:12
until one day Benandonner challenged Finn to a fight, face to face.
22
72213
4896
até que, um dia, Benandonner desafiou Finn para uma luta, cara a cara.
01:17
And so the Irish giant tossed enough boulders into the sea
23
77109
4079
Para isso, o gigante irlandês atirou rochedos ao mar
01:21
to create a bridge of stepping stones to the Scottish coast.
24
81188
5042
para criar uma ponte de pedras até à costa escocesa.
01:26
Finn marched across in a fit of rage.
25
86230
2318
Finn atravessou-a num acesso de raiva.
01:28
When Scotland loomed before him,
26
88548
1918
Quando vislumbrou a Escócia à sua frente,
01:30
he made out the figure of Benandonner from afar.
27
90466
3131
detetou a figura de Benandonner ao longe.
01:33
Finn was a substantial size,
28
93597
2469
Finn tinha uma altura substancial
01:36
but at the sight of his colossal enemy thundering towards him,
29
96066
3432
mas, quando viu aquele inimigo colossal a avançar para ele,
01:39
his courage faltered.
30
99498
1806
a sua coragem esmoreceu.
01:41
With one look at Benandonner’s thick neck and crushing fists, Finn turned and ran.
31
101304
6682
Ao ver o grosso pescoço de Benandonner e os seus punhos esmagadores,
Finn fugiu a correr.
01:47
Back home, with Benandonner fast approaching,
32
107986
2827
De volta a casa, com Benandonner a aproximar-se rapidamente,
01:50
Finn trembled as he described his enemy’s bulk to Oonagh.
33
110813
4633
Finn tremia, quando descreveu o volume do seu inimigo a Oonagh.
01:55
They knew that if he faced Benandonner head on,
34
115446
2668
Sabia que, se se encontrasse com Benandonner cara a cara,
01:58
he’d be crushed.
35
118114
1549
seria esmagado.
01:59
And so Oonagh hatched a cunning plan -
36
119663
2517
Então, Oonagh traçou um plano astucioso.
02:02
they needed to create an illusion of size,
37
122180
2403
Precisavam de criar uma ilusão de altura,
02:04
to suggest Finn was a mountain of a man whilst keeping him out of sight.
38
124583
5267
para sugerir que Finn era uma montanha, enquanto o mantinham fora da vista.
02:09
As Benandonner neared the end of the bridge,
39
129850
2683
Enquanto Benandonner se aproximava do fim da ponte,
02:12
Oonagh stuffed her husband in a huge cradle.
40
132533
3252
Oonagh enfiou o marido num enorme berço.
02:15
Disguised as an enormous baby,
41
135785
2817
Disfarçado como um enorme bebé,
02:18
Finn lay quiet as Benandonnner pounded on the door.
42
138602
3803
Finn manteve-se quieto quando Benandonner martelou na porta.
02:22
The house shook as he stepped inside.
43
142405
2648
A casa tremeu quando ele entrou.
02:25
Oonagh told the enraged visitor that her husband wasn’t home,
44
145053
4053
Oonagh disse ao visitante enfurecido que o marido não estava em casa,
02:29
but welcomed him to sit and eat while he waited.
45
149106
3791
mas convidou-o a sentar-se e a comer, enquanto o esperava.
02:32
When Benandonner tore into the cakes placed before him,
46
152897
2972
Quando Benandonner se atirou ao pão colocado à sua frente,
02:35
he cried out in pain
47
155869
2050
gritou de dor,
02:37
for he’d shattered his teeth on the metal Oonagh had concealed inside.
48
157919
5362
porque tinha partido os dentes no metal que Oonagh lá tinha escondido.
02:43
She told him that this was Finn’s favorite bread,
49
163281
2689
Ela disse-lhe que era o pão preferido de Finn,
02:45
sowing a seed of doubt in Benandonner’s mind
50
165970
2895
lançando uma semente de dúvida no espírito de Benandonner
02:48
that he was any match for his rival.
51
168865
2843
de não ser adversário adequado para o seu rival.
02:51
When Finn let out a squawk,
52
171708
1736
Quando Finn lançou um gemido,
02:53
Benandonner’s attention was drawn to the gigantic baby in the corner.
53
173444
5394
a atenção de Benandonner virou-se para o gigantesco bebé ao canto.
02:58
So hefty was the infant swaddled under piles of blankets,
54
178838
3866
A criança estava tão enfaixada sob pilhas de cobertas
03:02
Benandonner shuddered at the thought of what the father would look like.
55
182704
4466
que Benandonner estremeceu só de pensar como seria o pai dele.
03:07
He decided he’d rather not find out.
56
187170
2511
Decidiu que o melhor era não descobrir.
03:09
As he fled, Benandonner tore up the rocks connecting the shores,
57
189681
4266
Na fuga, Benandonner partiu os rochedos que ligavam as margens,
03:13
breaking up the causeway.
58
193947
2037
destruindo a calçada.
03:15
What remains are two identical rock formations:
59
195984
3452
O que resta são duas formações rochosas idênticas:
03:19
one on the North Antrim coast of Ireland
60
199436
2869
uma na costa de Antrim do Norte, na Irlanda
03:22
and one at Fingal’s Cave in Scotland, right across the sea.
61
202305
4358
e a outra na Gruta de Fingal, na Escócia, mesmo do outro lado do mar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7