Ugly History: The U.S. Syphilis Experiment - Susan M. Reverby

619,935 views ・ 2021-06-08

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milena Petrovic Lektor: Ivana Korom
00:08
In the 1930s, the United States was ravaged by syphilis.
0
8163
3791
Sjedinjene Američke Države su 1930. bile opustošene sifilisom.
00:11
This sexually transmitted infection afflicted nearly 1 in 10 Americans,
1
11954
3917
Ova polno prenosiva zaraza je nanela bol približno jednom od deset Amerikanaca,
00:15
producing painful sores and rashes that persisted for roughly two years.
2
15871
4667
uzrokujući bolne rane i osipe koji su trajali približno dve godine.
00:20
After these initial symptoms, late-stage syphilis was known to cause organ damage,
3
20954
4667
Posle prvih simptoma, zna se da je kasna faza sifilisa izazvala oštećenje organa,
00:25
heart and brain disorders, and even blindness.
4
25621
2500
poremećaje srca i mozga, a čak i slepilo.
00:28
It was incredibly difficult to slow the disease’s spread.
5
28704
2834
Bilo je neverovatno teško usporiti širenje zaraze.
00:32
Experts cautioned against unprotected sex,
6
32037
3209
Stručnjaci su upozoravali na nezaštićene seksualne odnose,
00:35
but the infection could also be passed during childbirth.
7
35246
2708
ali infekcija je mogla da se prenese i tokom porođaja.
00:38
Worse still, existing treatments like mercury and bismuth
8
38662
4042
Još gore, postojeći tretmani poput žive i bizmuta
00:42
were considered unreliable at best and potentially harmful at worst.
9
42787
4500
u najbolju ruku, su smatrani nepouzdanim a u najgorem slučaju moguće štetnim.
00:47
Today these heavy metals are classified as toxic,
10
47829
3333
Danas su ovi teški metali svrstani u toksične,
00:51
but at the time, doctors were still uncovering their dangerous side effects.
11
51162
4125
ali u to vreme, doktori su još uvek otkrivali njihove opasne nuspojave.
00:55
Amidst the uncertainty, health care professionals had two key questions.
12
55912
4042
Usred te neizvesnosti, zdravstveni radnici su imali dva ključna pitanja.
01:00
Did late-stage syphilis warrant the risks of existing treatments?
13
60246
3792
Da li je kasna faza sifilisa garantovala rizike već postojećih tretmana?
01:04
And, did the infected individual’s race change how the disease progressed?
14
64038
4083
I, da li rasa zaražene osobe menja način na koji se bolest razvija?
01:08
Many physicians were convinced syphilis affected
15
68496
2583
Mnogi lekari su bili ubeđeni da sifilis utiče
01:11
the neurological systems of white patients
16
71079
2334
na neurološki sistem kod pacijenata bele puti
01:13
and the cardiovascular systems of Black patients.
17
73413
2541
i kardiovaskularni sistem kod pacijenata tamne puti.
01:16
There was little evidence for this theory,
18
76371
2208
Bilo je malo dokaza o ovoj teoriji,
01:18
but the U.S. Public Health Service was determined to investigate further.
19
78788
3500
ali je Javni Zdravstveni Servis u SAD odlučio da dalje istraži o tome.
01:22
In 1932 they launched a massive experiment in Tuskegee, Alabama.
20
82996
4333
Godine 1932. pokrenuli su veliki ogled u Taskigiju, Alabama.
01:27
The town had already possessed a small hospital,
21
87621
2583
Gradić je već imao malu bolnicu,
01:30
and the area was home to a large population of potential participants.
22
90204
3584
i ovo područje je već bio dom velikoj populaciji potencijalnih učesnika.
01:34
The PHS collaborated with local doctors and nurses
23
94246
3417
JZS je sarađivao sa lokalnim doktorima i sestrama
01:37
to recruit roughly 400 Black men presumed to have noncontagious late-stage syphilis,
24
97663
5583
na regrutovanju oko 400 crnaca sa mišlju da su u kasnoj nezaraznoj fazi,
01:43
as well as 200 non-syphilitic Black men for their control group.
25
103579
4167
kao i 200 nezaraženih crnaca za njihovu kontrolnu grupu.
01:48
But their recruitment plan centered on a lie.
26
108246
2542
Ali, njihov plan regrutovanja počivao je na laži.
01:50
While the researchers planned to observe how syphilis
27
110788
2541
Dok su istraživači posmatrali kako bi sifilis
01:53
would progress with minimal treatment,
28
113329
1875
napredovao uz minimalni tretman,
01:55
participants were told they would receive free drugs and care for their condition.
29
115204
4084
učesnicima je bilo rečeno da će dobiti besplatne lekove i negu za njihovo stanje.
01:59
At first, researchers gave the men existing treatments,
30
119996
3542
Prvo, istraživači su dali muškarcima postojeće tretmane,
02:03
but these were soon replaced with placebos.
31
123538
2375
ali su ih brzo zamenili placebo lekovima.
02:06
Under the false pretense of providing a special remedy,
32
126204
3000
Pod izgovorom da im pružaju posebne lekove,
02:09
researchers performed painful and invasive spinal taps
33
129204
3459
istraživači su izvodili bolne i invazivne zahvate na kičmi
02:12
to investigate the disease’s neurological consequences.
34
132663
2666
kako bi istražili neurološke posledice bolesti.
02:15
When patients died, the PHS would swoop in to study the body
35
135788
4000
Kada bi pacijenti umrli, JZS bi nasrnuo da proučava telo
02:19
by funding funerals in exchange for autopsies.
36
139788
2666
tako što bi platili sahrane u zamenu za obdukcije.
02:23
In their published studies, they listed the men as volunteers
37
143038
3458
U svojim objavljenim studijama, naveli su muškarce kao volontere
02:26
to obscure the circumstances under which they’d been recruited.
38
146496
3167
kako bi okolnosti pod kojima su regrutovani ostali nejasni.
02:30
Outside Alabama, syphilis treatment was advancing.
39
150204
3167
Van Alabame, tretman protiv sifilisa je napredovao.
02:33
A decade after the study began,
40
153371
2125
Deceniju nakon početka studije,
02:35
clinical trials confirmed that penicillin effectively cured the disease
41
155496
3458
klinička ispitivanja su potvrdila da je penicilin uspešno izlečio bolest
02:38
in its early stages.
42
158954
1375
u njenim ranim fazama.
02:40
But in Tuskegee, researchers were determined to keep pursuing
43
160704
3167
Ali u Taskigiju, istraživači su odlučili da nastave
02:43
what they considered vital research.
44
163871
2125
sa onim što su smatrali bitnim istraživanjem.
02:46
They had yet to confirm their theories about racial difference,
45
166413
2958
Imali su još da utvrde svoje teorije o rasnima razlikama,
02:49
and they believed they would never have another opportunity
46
169371
2792
i verovali su da nikad više neće imati ovakvu priliku
02:52
to observe the long-term effects of untreated syphilis.
47
172163
2708
da posmatraju dugotrajne posledice nelečenog sifilisa.
02:55
The study’s leadership decided to withhold knowledge of new treatments
48
175246
3292
Rukovodioci studije su odlučili da zadrže nova saznanja
02:58
from their subjects.
49
178538
1083
od svojih ispitanika.
02:59
During World War II, researchers convinced the local draft board
50
179954
3584
Za vreme Drugog svetskog rata, istraživači su ubedili regrutni centar
03:03
to exempt men from their study,
51
183538
1875
da izuzmu muškarce iz njihove studije,
03:05
preventing them from enlisting and potentially accessing penicillin.
52
185413
3333
sprečavajući ih da se regrutuju i potencijalno dođu do penicilina.
03:09
The study even continued through the 1950s
53
189204
2500
Studija se nastavila čak tokom 1950-ih godina
03:11
when penicillin was shown to help manage late-stage syphilis.
54
191704
3334
kada je dokazano da penicilin pomaže i kod kasnije faze sifilisa.
03:15
By today’s bioethical standards,
55
195704
2000
Po današnjim bioetičkim standardima,
03:17
withholding treatment in a research study without a patient’s informed consent
56
197746
3875
uskraćivanje tretmana tokom istraživanja bez saglasnosti pacijenta
03:21
is morally abhorrent.
57
201621
1333
je moralno nedopustivo.
03:23
But for a large part of the 20th century, this practice was not uncommon.
58
203246
4000
Ali većim delom 20. veka, ova praksa je bila česta.
03:27
In the 1940s, US led studies in Guatemala infected
59
207746
3833
1940-ih godina, američka studija u Gvatemali je zarazila
03:31
numerous prisoners, sex workers, soldiers, and mental health patients
60
211579
4334
brojne zatvorenike, seks radnike, vojnike, i pacijente sa mentalnim problemima
03:35
with sexually transmitted infections to study potential treatments.
61
215913
3541
polno prenosivim infekcijama kako bi proučavala moguća lečenja.
03:40
And other studies throughout the 50s and 60s
62
220038
2750
I u drugim studijama tokom pedesetih i šezdesetih godina
03:42
saw doctors secretly infecting patients with viral hepatitis or even cancer cells.
63
222788
4916
doktori su potajno zaražavali pacijente virusnim hepatitisom ili ćelijama raka.
03:48
Eventually, researchers began objecting to these unjust experiments.
64
228329
3875
Najzad, istraživači su počeli da se protive ovim nepravednim ogledima.
03:52
In the late 1960s, an STI contact tracer named Peter Buxtun
65
232538
4375
Kasnih šezdesetih, Piter Bakston, tragač za polno prenosive bolesti,
03:56
convinced the PHS to consider ending the study.
66
236913
2916
ubedio je JZS da razmotre okončanje ove studije.
04:00
But after leadership decided against it, Buxtun sent his concerns to the press.
67
240204
4334
Ali, kada je rukovodstvo odbilo, Bakston je svoje brige izneo u novinama.
04:04
In July of 1972, an exposé of the Tuskegee study made headlines across the country.
68
244913
5708
U julu 1972, izveštaj o studiji iz Taskigija je bio glavna tema u zemlji.
04:11
Following public outcry, a federal investigation, and a lawsuit,
69
251246
4625
Propraćena javnim protestom, federalnom istragom, i tužbom,
04:15
the study was finally shut down in 1972— 40 years after it began
70
255913
5291
studija je konačno zaustavljena 1972, 40 godina nakon početka
04:21
and 30 after a treatment for syphilis had been found.
71
261204
3000
i 30 godina nakon što je lečenje za sifilis pronađeno.
04:24
No evidence of any racial difference was discovered.
72
264621
2833
Nijedan dokaz o rasnoj razlici nije bio pronađen.
04:28
When the study ended, only 74 of the original 600 men were alive.
73
268246
4542
Kada se studija završila, samo 74 od prvobitnih 600 muškaraca je preživelo.
04:33
40 of their wives and 19 of their children had contracted syphilis,
74
273329
3959
40 njihovih žena i 19 njihove dece je dobilo sifilis,
04:37
presumably from their husbands and fathers.
75
277288
2625
najverovatnije od svojih muževa i očeva.
04:39
In the wake of this tragedy, and concerns about similar experiments,
76
279913
3541
Nakon ove tragedije i zabrinutosti zbog drugih sličnih eksperimenata,
04:43
Congress passed new regulations for ethical research and informed consent.
77
283454
4000
Kongres je prosledio nove propise o etičkom istraživanju i saglasnosti.
04:47
But systemic racism continues to permeate medical care and research
78
287454
3792
Ali sistemski rasizam nastavlja da se prožima kroz zdravstvo i istraživanje
04:51
throughout the US.
79
291246
1250
širom SAD.
04:52
To truly address these issues,
80
292788
1666
Za stvarno rešenje ovih problema,
04:54
the need for structural change, better access to care,
81
294454
3042
potreba za strukturalnom promenom, boljem pristupu nezi,
04:57
and transparency in research remains urgent.
82
297496
2833
i transparentnosti u istraživanju je hitna.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7