Ugly History: The U.S. Syphilis Experiment - Susan M. Reverby

619,935 views ・ 2021-06-08

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Xosé María Moreno Reviewer: Xusto Rodriguez
00:08
In the 1930s, the United States was ravaged by syphilis.
0
8163
3791
Na década de 1930, os EE.UU. estaban sendo arrasados pola sífilis.
00:11
This sexually transmitted infection afflicted nearly 1 in 10 Americans,
1
11954
3917
Esta infección de transmisión sexual
afectaba a case 1 de cada 10 estadounidenses,
00:15
producing painful sores and rashes that persisted for roughly two years.
2
15871
4667
producindo dolorosas feridas e erupcións durante uns dous anos.
00:20
After these initial symptoms, late-stage syphilis was known to cause organ damage,
3
20954
4667
Logo destes síntomas iniciais, a seguinte fase causaba danos orgánicos,
00:25
heart and brain disorders, and even blindness.
4
25621
2500
problemas de corazón e cerebro, e ata cegueira.
00:28
It was incredibly difficult to slow the disease’s spread.
5
28704
2834
Era moi difícil lentificar o espallamento da enfermidade.
00:32
Experts cautioned against unprotected sex,
6
32037
3209
Os expertos advertían contra o sexo sen protección,
00:35
but the infection could also be passed during childbirth.
7
35246
2708
mais a infección podía transmitirse tamén durante o parto.
00:38
Worse still, existing treatments like mercury and bismuth
8
38662
4042
Aínda peor, os tratamentos existentes, baseados no mercurio e no bismuto
00:42
were considered unreliable at best and potentially harmful at worst.
9
42787
4500
eran considerados nada fiábeis e potencialmente perigosos.
00:47
Today these heavy metals are classified as toxic,
10
47829
3333
Hoxe eses metais pesados considéranse tóxicos,
00:51
but at the time, doctors were still uncovering their dangerous side effects.
11
51162
4125
pero daquela, os médicos aínda ocultaban os seus perigosos efectos secundarios.
00:55
Amidst the uncertainty, health care professionals had two key questions.
12
55912
4042
Nesta incerteza, o persoal sanitario facíanse dúas preguntas clave:
01:00
Did late-stage syphilis warrant the risks of existing treatments?
13
60246
3792
A fase avanzada da sífilis xustificaba os riscos dos tratamentos existentes?
01:04
And, did the infected individual’s race change how the disease progressed?
14
64038
4083
E, o avance da infección variaba dependendo da raza do infectado?
01:08
Many physicians were convinced syphilis affected
15
68496
2583
Moitos médicos crían que a sífilis afectaba
01:11
the neurological systems of white patients
16
71079
2334
os sistemas neurolóxicos dos enfermos brancos
01:13
and the cardiovascular systems of Black patients.
17
73413
2541
e os sistemas cardiovasculares dos negros.
01:16
There was little evidence for this theory,
18
76371
2208
Unha teoría con poucas evidencias,
01:18
but the U.S. Public Health Service was determined to investigate further.
19
78788
3500
pero o Servizo de Saúde dos EEUU estaba decidido a investigala.
01:22
In 1932 they launched a massive experiment in Tuskegee, Alabama.
20
82996
4333
En 1932 iniciaron un amplísimo experimento en Tuskegge, Alabama.
01:27
The town had already possessed a small hospital,
21
87621
2583
Na cidade xa había un pequeno hospital,
01:30
and the area was home to a large population of potential participants.
22
90204
3584
e na área había moita poboación potencialmente participante.
01:34
The PHS collaborated with local doctors and nurses
23
94246
3417
O Servizo de Saúde colaborou con médicos e enfermeiras locais
01:37
to recruit roughly 400 Black men presumed to have noncontagious late-stage syphilis,
24
97663
5583
para recrutaren case 400 negros enfermos de sífilis avanzada non contaxiosa
01:43
as well as 200 non-syphilitic Black men for their control group.
25
103579
4167
así como 200 negros sen sífilis como grupo de control.
01:48
But their recruitment plan centered on a lie.
26
108246
2542
Mais ese plan de recrutamento baseouse nunha mentira.
01:50
While the researchers planned to observe how syphilis
27
110788
2541
Mentres que os investigadores observaban como a sífilis
01:53
would progress with minimal treatment,
28
113329
1875
progresaba cun tratamento mínimo
01:55
participants were told they would receive free drugs and care for their condition.
29
115204
4084
díxoselle aos participantes que recibirían fármacos e atención de balde
01:59
At first, researchers gave the men existing treatments,
30
119996
3542
Ao comezo, os investigadores déronlles os tratamentos existentes
02:03
but these were soon replaced with placebos.
31
123538
2375
pero axiña os substituíron por placebos.
02:06
Under the false pretense of providing a special remedy,
32
126204
3000
Co falso pretexto de lles proporcionar un remedio especial,
02:09
researchers performed painful and invasive spinal taps
33
129204
3459
os investigadores realizaron dolorosas puncións lumbares
02:12
to investigate the disease’s neurological consequences.
34
132663
2666
para investigaren as consecuencias neurolóxicas da sífilis.
02:15
When patients died, the PHS would swoop in to study the body
35
135788
4000
Cando os pacientes morrían, aparecía o Servizo de Saúde para estudar o corpo
02:19
by funding funerals in exchange for autopsies.
36
139788
2666
financiando o funeral a cambio de autopsias.
02:23
In their published studies, they listed the men as volunteers
37
143038
3458
Nas súas publicacións, clasificaban os homes como voluntarios
02:26
to obscure the circumstances under which they’d been recruited.
38
146496
3167
para ocultar as circunstancias en que foran recrutados.
02:30
Outside Alabama, syphilis treatment was advancing.
39
150204
3167
Fóra de Alabama, o tratamento contra a sífilis avanzaba.
02:33
A decade after the study began,
40
153371
2125
Unha década despois de iniciado o estudo,
02:35
clinical trials confirmed that penicillin effectively cured the disease
41
155496
3458
os ensaios clínicos confirmaron que a penicilina curaba a doenza
02:38
in its early stages.
42
158954
1375
nas súas fases iniciais.
02:40
But in Tuskegee, researchers were determined to keep pursuing
43
160704
3167
Pero en Tuskegee, os investigadores decidiran continuar
02:43
what they considered vital research.
44
163871
2125
a, para eles, vital investigación.
02:46
They had yet to confirm their theories about racial difference,
45
166413
2958
Tiñan aínda que confirmar as súas teorías das diferenzas raciais,
02:49
and they believed they would never have another opportunity
46
169371
2792
e pensaron que nunca terían outra oportunidade
02:52
to observe the long-term effects of untreated syphilis.
47
172163
2708
de observar os efectos a longo prazo da sífilis non tratada.
02:55
The study’s leadership decided to withhold knowledge of new treatments
48
175246
3292
Os líderes do estudo decidiron non informar
sobre os novos tratamentos aos pacientes.
02:58
from their subjects.
49
178538
1083
02:59
During World War II, researchers convinced the local draft board
50
179954
3584
Na II Guerra Mundial, os investigadores convenceron á oficina de recrutamento
03:03
to exempt men from their study,
51
183538
1875
para eximiren aos homes do seu estudo,
03:05
preventing them from enlisting and potentially accessing penicillin.
52
185413
3333
así evitaban que se alistasen e tivesen acceso á penicilina.
03:09
The study even continued through the 1950s
53
189204
2500
O estudo prolongouse durante a década dos 50
03:11
when penicillin was shown to help manage late-stage syphilis.
54
191704
3334
cando a penicilina xa era eficaz na fase avanzada da sífilis.
03:15
By today’s bioethical standards,
55
195704
2000
Para os estándares bioéticos de hoxe,
03:17
withholding treatment in a research study without a patient’s informed consent
56
197746
3875
privar dun tratamento durante un estudo sen o consentimento informado do paciente
03:21
is morally abhorrent.
57
201621
1333
é moralmente aberrante.
03:23
But for a large part of the 20th century, this practice was not uncommon.
58
203246
4000
Pero durante boa parte do s. XX esta práctica non era rara.
03:27
In the 1940s, US led studies in Guatemala infected
59
207746
3833
Nos 40, EEUU liderou estudos en Guatemala infectando
03:31
numerous prisoners, sex workers, soldiers, and mental health patients
60
211579
4334
moitos presos, prostitutas, soldados e enfermos mentais
03:35
with sexually transmitted infections to study potential treatments.
61
215913
3541
con infeccións de transmisión sexual para estudar posibles curas.
03:40
And other studies throughout the 50s and 60s
62
220038
2750
Noutros estudos durante os 50 e os 60
03:42
saw doctors secretly infecting patients with viral hepatitis or even cancer cells.
63
222788
4916
médicos infectaron en segredo pacientes co virus da hepatite e células tumorais.
03:48
Eventually, researchers began objecting to these unjust experiments.
64
228329
3875
Co tempo, os investigadores empezaron a rexeitar estes inxustos tratamentos.
03:52
In the late 1960s, an STI contact tracer named Peter Buxtun
65
232538
4375
Ao final dos 60, Peter Buxton, un rastrexador de ETS
03:56
convinced the PHS to consider ending the study.
66
236913
2916
propúxolle ao Servizo de Saúde que considerase pór fin ao estudo.
04:00
But after leadership decided against it, Buxtun sent his concerns to the press.
67
240204
4334
Pero despois da súa negativa, Buxton informou a prensa.
04:04
In July of 1972, an exposé of the Tuskegee study made headlines across the country.
68
244913
5708
En xullo do 72, un resumo do estudo Tuskegge ocupou titulares en todo EE.UU.
04:11
Following public outcry, a federal investigation, and a lawsuit,
69
251246
4625
A consecuencia do clamor popular, unha investigación federal e unha querela,
04:15
the study was finally shut down in 1972— 40 years after it began
70
255913
5291
o estudo foi clausurado en 1972, 40 anos despois de iniciarse
04:21
and 30 after a treatment for syphilis had been found.
71
261204
3000
e 30 de descubrirse un tratamento para a sífilis.
04:24
No evidence of any racial difference was discovered.
72
264621
2833
Non se descubriron probas de diferenzas raciais.
04:28
When the study ended, only 74 of the original 600 men were alive.
73
268246
4542
Cando o estudo acabou, só 74 dos 600 homes estaban aínda vivos.
04:33
40 of their wives and 19 of their children had contracted syphilis,
74
273329
3959
40 das súas mulleres e 19 dos seus fillos contraeran sífilis,
04:37
presumably from their husbands and fathers.
75
277288
2625
probablemente dos seus homes e pais.
04:39
In the wake of this tragedy, and concerns about similar experiments,
76
279913
3541
A consecuencia desta traxedia, e preocupados por experimentos similares,
04:43
Congress passed new regulations for ethical research and informed consent.
77
283454
4000
o Congreso ditou novas regulacións sobre ética na investigación e consentimento.
04:47
But systemic racism continues to permeate medical care and research
78
287454
3792
Pero o racismo sistémico segue a impregnar os coidados médicos e a investigación
04:51
throughout the US.
79
291246
1250
en todos os EE.UU.
04:52
To truly address these issues,
80
292788
1666
Para abordar en serio estes asuntos,
04:54
the need for structural change, better access to care,
81
294454
3042
é urxente un cambio estrutural,
mellor ácceso á atención e transparencia na investigación.
04:57
and transparency in research remains urgent.
82
297496
2833
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7