Ugly History: The U.S. Syphilis Experiment - Susan M. Reverby

619,935 views ・ 2021-06-08

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ciprian-Andrei Irimia Corector: Claudia Pravat
00:08
In the 1930s, the United States was ravaged by syphilis.
0
8163
3791
În anii 1930, sifilisul făcea ravagii în SUA.
00:11
This sexually transmitted infection afflicted nearly 1 in 10 Americans,
1
11954
3917
Această infecție cu transmitere sexuală afecta aproape 1 din 10 americani,
00:15
producing painful sores and rashes that persisted for roughly two years.
2
15871
4667
producând leziuni și iritații care persistau pentru circa doi ani.
00:20
After these initial symptoms, late-stage syphilis was known to cause organ damage,
3
20954
4667
După aceste simptome inițiale,
se știa că sifilisul în stagiu avansat provoacă daune organelor,
00:25
heart and brain disorders, and even blindness.
4
25621
2500
afecțiuni cardiace, tulburări cerebrale și chiar orbire.
00:28
It was incredibly difficult to slow the disease’s spread.
5
28704
2834
A fost incredibil de greu să se încetinească răspândirea bolii.
00:32
Experts cautioned against unprotected sex,
6
32037
3209
Experții au avertizat publicul asupra sexului neprotejat,
00:35
but the infection could also be passed during childbirth.
7
35246
2708
dar infecția se putea transmite și în timpul nașterii.
00:38
Worse still, existing treatments like mercury and bismuth
8
38662
4042
Și mai rău, tratamentele existente, cum ar fi mercurul și bismutul,
00:42
were considered unreliable at best and potentially harmful at worst.
9
42787
4500
erau nesigure în cel mai bun caz și nocive în cel mai rău caz.
00:47
Today these heavy metals are classified as toxic,
10
47829
3333
Astăzi, aceste metale sunt clasificate ca fiind toxice,
00:51
but at the time, doctors were still uncovering their dangerous side effects.
11
51162
4125
dar atunci doctorii abia le descopereau efectele secundare nocive.
00:55
Amidst the uncertainty, health care professionals had two key questions.
12
55912
4042
Plini de incertitudini, specialiștii în sănătate aveau două întrebări cheie.
01:00
Did late-stage syphilis warrant the risks of existing treatments?
13
60246
3792
Sifilisul în stagiu avansat justifica riscul tratamentelor existente?
01:04
And, did the infected individual’s race change how the disease progressed?
14
64038
4083
Și are efect rasa individului asupra evoluției bolii?
01:08
Many physicians were convinced syphilis affected
15
68496
2583
Mulți medici erau convinși că sifilisul afectează
01:11
the neurological systems of white patients
16
71079
2334
sistemul neurologic al pacienților albi
01:13
and the cardiovascular systems of Black patients.
17
73413
2541
și sistemul cardiovascular al pacienților negri.
01:16
There was little evidence for this theory,
18
76371
2208
Nu existau prea multe dovezi pentru această teorie,
01:18
but the U.S. Public Health Service was determined to investigate further.
19
78788
3500
dar Serviciul de Sănătate Publică din SUA (PHS)
era hotărât să continue investigația.
01:22
In 1932 they launched a massive experiment in Tuskegee, Alabama.
20
82996
4333
În 1932 a lansat un experiment masiv în Tuskegee, Alabama.
01:27
The town had already possessed a small hospital,
21
87621
2583
Orașul avea deja un spital mic,
01:30
and the area was home to a large population of potential participants.
22
90204
3584
iar zona găzduia o populație mare de potențiali candidați.
01:34
The PHS collaborated with local doctors and nurses
23
94246
3417
PHS a colaborat cu doctori și asistente locale
01:37
to recruit roughly 400 Black men presumed to have noncontagious late-stage syphilis,
24
97663
5583
pentru a recruta circa 400 de bărbați negri
considerați purtători de sifilis necontagios în stagiu avansat,
01:43
as well as 200 non-syphilitic Black men for their control group.
25
103579
4167
și 200 de bărbați negri non-sifilitici pentru grupul de control.
01:48
But their recruitment plan centered on a lie.
26
108246
2542
Dar planul lor de recrutare se axa pe o minciună.
01:50
While the researchers planned to observe how syphilis
27
110788
2541
Voiau să observe progresul sifilisului cu tratament minim,
01:53
would progress with minimal treatment,
28
113329
1875
01:55
participants were told they would receive free drugs and care for their condition.
29
115204
4084
iar participanților li s-au promis medicamente și îngrijire gratis.
01:59
At first, researchers gave the men existing treatments,
30
119996
3542
La început, li s-au oferit tratamente deja existente,
02:03
but these were soon replaced with placebos.
31
123538
2375
dar acestea au fost înlocuite repede cu placebo-uri.
02:06
Under the false pretense of providing a special remedy,
32
126204
3000
Sub falsul pretext că le oferă un remediu special,
02:09
researchers performed painful and invasive spinal taps
33
129204
3459
cercetătorii au efectuat puncții lombare dureroase și invazive,
02:12
to investigate the disease’s neurological consequences.
34
132663
2666
ca să investigheze consecințele neurologice ale bolii.
02:15
When patients died, the PHS would swoop in to study the body
35
135788
4000
Când pacienții mureau, PHS se grăbea să studieze cadavrul,
02:19
by funding funerals in exchange for autopsies.
36
139788
2666
finanțând înmormântările în schimbul autopsiilor.
02:23
In their published studies, they listed the men as volunteers
37
143038
3458
În studiile pe care le publicau, bărbații apăreau ca voluntari
02:26
to obscure the circumstances under which they’d been recruited.
38
146496
3167
pentru a ascunde circumstanțele în care fuseseră recrutați.
02:30
Outside Alabama, syphilis treatment was advancing.
39
150204
3167
Dincolo de Alabama, tratamentul pentru sifilis avansa.
02:33
A decade after the study began,
40
153371
2125
La un deceniu după ce a început studiul,
02:35
clinical trials confirmed that penicillin effectively cured the disease
41
155496
3458
studii clinice au confirmat că penicilina vindeca eficient boala
02:38
in its early stages.
42
158954
1375
în stadii incipiente.
02:40
But in Tuskegee, researchers were determined to keep pursuing
43
160704
3167
Dar în Tuskegee, cercetătorii erau hotărâți să urmeze
02:43
what they considered vital research.
44
163871
2125
ceea ce ei considerau o cercetare vitală.
02:46
They had yet to confirm their theories about racial difference,
45
166413
2958
Nu confirmaseră încă teoriile lor despre diferențele rasiale
02:49
and they believed they would never have another opportunity
46
169371
2792
și considerau că nu vor mai avea o altă oportunitate
02:52
to observe the long-term effects of untreated syphilis.
47
172163
2708
să observe efectele pe termen lung ale sifilisului netratat.
Conducătorii studiului au ascuns informațiile despre noile tratamente
02:55
The study’s leadership decided to withhold knowledge of new treatments
48
175246
3292
02:58
from their subjects.
49
178538
1083
de subiecții lor.
02:59
During World War II, researchers convinced the local draft board
50
179954
3584
În al Doilea Război Mondial,
cercetătorii au convins comisia de recrutare
03:03
to exempt men from their study,
51
183538
1875
să-i scutească pe cei din studiul lor,
03:05
preventing them from enlisting and potentially accessing penicillin.
52
185413
3333
împiedicându-i să se înroleze și astfel să aibă acces la penicilină.
03:09
The study even continued through the 1950s
53
189204
2500
Studiul a continuat chiar prin anii 1950,
03:11
when penicillin was shown to help manage late-stage syphilis.
54
191704
3334
când s-a demonstrat că penicilina ajută
la controlarea sifilisului în stadiu avansat.
03:15
By today’s bioethical standards,
55
195704
2000
După standardele de etică de astăzi,
03:17
withholding treatment in a research study without a patient’s informed consent
56
197746
3875
ascunderea tratamentelor într-un studiu, fără consimțământul pacientului,
03:21
is morally abhorrent.
57
201621
1333
e oribilă din punct de vedere moral.
03:23
But for a large part of the 20th century, this practice was not uncommon.
58
203246
4000
Dar pentru o mare parte a secolului XX, această practică nu era neobișnuită.
03:27
In the 1940s, US led studies in Guatemala infected
59
207746
3833
În anii 1940, SUA a condus studii în Guatemala,
03:31
numerous prisoners, sex workers, soldiers, and mental health patients
60
211579
4334
infectând prizonieri, prostituate, soldați și pacienți cu probleme mintale,
03:35
with sexually transmitted infections to study potential treatments.
61
215913
3541
cu infecții cu transmitere sexuală, pentru a studia potențiale tratamente.
03:40
And other studies throughout the 50s and 60s
62
220038
2750
Alte studii din anii ’50 și ’60
03:42
saw doctors secretly infecting patients with viral hepatitis or even cancer cells.
63
222788
4916
au implicat doctori care injectau pacienți în secret
cu hepatită și chiar celule cancerigene.
03:48
Eventually, researchers began objecting to these unjust experiments.
64
228329
3875
În cele din urmă, cercetătorii au început
să se opună acestor experimente injuste.
03:52
In the late 1960s, an STI contact tracer named Peter Buxtun
65
232538
4375
La sfârșitul anilor 1960, Peter Buxtun, care urmărea răspândirea infecției,
03:56
convinced the PHS to consider ending the study.
66
236913
2916
a convins PHS-ul să ia în considerare încetarea studiului.
04:00
But after leadership decided against it, Buxtun sent his concerns to the press.
67
240204
4334
Dar după ce conducerea s-a împotrivit, Buxtun și-a trimis îngrijorările presei.
04:04
In July of 1972, an exposé of the Tuskegee study made headlines across the country.
68
244913
5708
În iulie 1972, un raport al studiului din Tuskegee
a ajuns pe prima pagină a ziarelor din toată țara.
04:11
Following public outcry, a federal investigation, and a lawsuit,
69
251246
4625
În urma protestelor publice, o investigație federală și un proces,
04:15
the study was finally shut down in 1972— 40 years after it began
70
255913
5291
studiul a fost închis în 1972, 40 de ani după ce a început
04:21
and 30 after a treatment for syphilis had been found.
71
261204
3000
și 30 de ani după ce s-a găsit un tratament pentru sifilis.
04:24
No evidence of any racial difference was discovered.
72
264621
2833
Nu s-a găsit nicio dovadă de diferență rasială.
04:28
When the study ended, only 74 of the original 600 men were alive.
73
268246
4542
Când studiul s-a încheiat, mai trăiau doar 74 din cei 600 de bărbați.
04:33
40 of their wives and 19 of their children had contracted syphilis,
74
273329
3959
40 de soții și 19 copii au contractat sifilis,
04:37
presumably from their husbands and fathers.
75
277288
2625
probabil de la soții și tații lor.
04:39
In the wake of this tragedy, and concerns about similar experiments,
76
279913
3541
După această tragedie și teama de experimente similare,
04:43
Congress passed new regulations for ethical research and informed consent.
77
283454
4000
Congresul a adoptat noi regulamente pentru cercetare etică și consimțământ.
04:47
But systemic racism continues to permeate medical care and research
78
287454
3792
Dar rasismul sistemic a pătruns în serviciile medicale și cercetare
04:51
throughout the US.
79
291246
1250
în toată SUA.
04:52
To truly address these issues,
80
292788
1666
Pentru a soluționa aceste probleme,
04:54
the need for structural change, better access to care,
81
294454
3042
nevoia de schimbare structurală, accesul mai bun la îngrijire
04:57
and transparency in research remains urgent.
82
297496
2833
și transparență în cercetare sunt imperative.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7