Ugly History: The U.S. Syphilis Experiment - Susan M. Reverby

615,038 views ・ 2021-06-08

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Abrami Revisore: Chiara Polesinanti
00:08
In the 1930s, the United States was ravaged by syphilis.
0
8163
3791
Negli anni ’30, gli Stati Uniti furono devastati dalla sifilide.
00:11
This sexually transmitted infection afflicted nearly 1 in 10 Americans,
1
11954
3917
Questa infezione sessualmente trasmessa colpiva quasi 1 americano su 10,
00:15
producing painful sores and rashes that persisted for roughly two years.
2
15871
4667
producendo dolorose piaghe e sfoghi che persistevano per circa due anni.
00:20
After these initial symptoms, late-stage syphilis was known to cause organ damage,
3
20954
4667
Dopo questi sintomi iniziali,
la sifilide in stadio avanzato causava danni agli organi,
00:25
heart and brain disorders, and even blindness.
4
25621
2500
problemi al cuore e al cervello e perfino cecità.
00:28
It was incredibly difficult to slow the disease’s spread.
5
28704
2834
Rallentare la diffusione della malattia era davvero difficile.
00:32
Experts cautioned against unprotected sex,
6
32037
3209
Gli esperti mettevano in guardia dal sesso non protetto,
00:35
but the infection could also be passed during childbirth.
7
35246
2708
ma l’infezione poteva essere trasmessa anche durante il parto.
00:38
Worse still, existing treatments like mercury and bismuth
8
38662
4042
Peggio ancora, le cure esistenti a base di mercurio e bismuto
00:42
were considered unreliable at best and potentially harmful at worst.
9
42787
4500
erano considerate inaffidabili nel migliore dei casi
e potenzialmente nocive nel peggiore.
00:47
Today these heavy metals are classified as toxic,
10
47829
3333
Oggi questi metalli pesanti sono classificati come tossici,
00:51
but at the time, doctors were still uncovering their dangerous side effects.
11
51162
4125
ma allora i dottori stavano ancora scoprendo
i loro pericolosi effetti collaterali.
00:55
Amidst the uncertainty, health care professionals had two key questions.
12
55912
4042
Nell’incertezza generale,
il personale sanitario aveva due dubbi principali.
01:00
Did late-stage syphilis warrant the risks of existing treatments?
13
60246
3792
La sifilide avanzata poteva giustificare i rischi delle cure esistenti?
01:04
And, did the infected individual’s race change how the disease progressed?
14
64038
4083
E l’etnia della persona infetta
poteva variare il progredire della malattia?
01:08
Many physicians were convinced syphilis affected
15
68496
2583
Molti medici erano convinti che la sifilide attaccasse
01:11
the neurological systems of white patients
16
71079
2334
il sistema nervoso dei pazienti bianchi
01:13
and the cardiovascular systems of Black patients.
17
73413
2541
e il sistema cardiovascolare dei pazienti neri.
01:16
There was little evidence for this theory,
18
76371
2208
C’erano poche prove a sostegno di questa teoria,
01:18
but the U.S. Public Health Service was determined to investigate further.
19
78788
3500
ma l’Ufficio per la Salute Pubblica degli USA, il PHS, voleva verificarla.
01:22
In 1932 they launched a massive experiment in Tuskegee, Alabama.
20
82996
4333
Nel 1932, diedero il via a un enorme esperimento
a Tuskegee in Alabama.
01:27
The town had already possessed a small hospital,
21
87621
2583
La città disponeva già di un piccolo ospedale
01:30
and the area was home to a large population of potential participants.
22
90204
3584
e la zona ospitava molti potenziali partecipanti.
01:34
The PHS collaborated with local doctors and nurses
23
94246
3417
Il PHS collaborò con i medici e gli infermieri del posto
01:37
to recruit roughly 400 Black men presumed to have noncontagious late-stage syphilis,
24
97663
5583
per reclutare circa 400 uomini neri
che si pensava avessero la sifilide in stato avanzato, ma non contagioso,
01:43
as well as 200 non-syphilitic Black men for their control group.
25
103579
4167
e oltre 200 uomini neri sani come gruppo di controllo.
01:48
But their recruitment plan centered on a lie.
26
108246
2542
Ma il loro piano di reclutamento si basava su una bugia.
01:50
While the researchers planned to observe how syphilis
27
110788
2541
I ricercatori volevano capire
come la sifilide sarebbe progredita con cure minime,
01:53
would progress with minimal treatment,
28
113329
1875
01:55
participants were told they would receive free drugs and care for their condition.
29
115204
4084
ma ai pazienti venne detto
che avrebbero ricevuto cure e farmaci gratuiti per la loro malattia.
01:59
At first, researchers gave the men existing treatments,
30
119996
3542
All’inizio, i ricercatori diedero loro le cure esistenti,
02:03
but these were soon replaced with placebos.
31
123538
2375
ma queste vennero presto sostituite da dei placebo.
02:06
Under the false pretense of providing a special remedy,
32
126204
3000
Con il falso pretesto di somministrare un rimedio speciale,
02:09
researchers performed painful and invasive spinal taps
33
129204
3459
i ricercatori eseguivano punture lombari dolorose e invasive
02:12
to investigate the disease’s neurological consequences.
34
132663
2666
per studiare le conseguenze neurologiche della malattia.
02:15
When patients died, the PHS would swoop in to study the body
35
135788
4000
Quando i pazienti morivano, il PHS si accaparrava il corpo per studiarlo
02:19
by funding funerals in exchange for autopsies.
36
139788
2666
finanziando il funerale in cambio di autopsie.
02:23
In their published studies, they listed the men as volunteers
37
143038
3458
Negli studi pubblicati, gli uomini venivano indicati come volontari
02:26
to obscure the circumstances under which they’d been recruited.
38
146496
3167
per mascherare il modo in cui erano stati reclutati.
02:30
Outside Alabama, syphilis treatment was advancing.
39
150204
3167
Fuori dall’Alabama, le cure per la sifilide facevano progressi.
02:33
A decade after the study began,
40
153371
2125
A dieci anni dall’inizio dello studio,
02:35
clinical trials confirmed that penicillin effectively cured the disease
41
155496
3458
le sperimentazioni confermarono che la penicillina curava la malattia
02:38
in its early stages.
42
158954
1375
nelle sue fasi iniziali.
02:40
But in Tuskegee, researchers were determined to keep pursuing
43
160704
3167
Ma a Tuskegee, i ricercatori erano determinati a continuare
02:43
what they considered vital research.
44
163871
2125
quella che ritenevano una ricerca importantissima.
02:46
They had yet to confirm their theories about racial difference,
45
166413
2958
Dovevano ancora confermare le loro teorie sull’etnia
02:49
and they believed they would never have another opportunity
46
169371
2792
e credevano che non avrebbero avuto un’altra opportunità
02:52
to observe the long-term effects of untreated syphilis.
47
172163
2708
per studiare gli effetti a lungo termine della sifilide non curata.
02:55
The study’s leadership decided to withhold knowledge of new treatments
48
175246
3292
Così i ricercatori decisero di nascondere l’esistenza di nuove cure ai pazienti.
02:58
from their subjects.
49
178538
1083
02:59
During World War II, researchers convinced the local draft board
50
179954
3584
Durante la II Guerra Mondiale,
i ricercatori convinsero l’ufficio leva del posto
03:03
to exempt men from their study,
51
183538
1875
a escludere gli uomini dal loro studio,
03:05
preventing them from enlisting and potentially accessing penicillin.
52
185413
3333
impedendogli di avere potenzialmente accesso alla penicillina.
03:09
The study even continued through the 1950s
53
189204
2500
Lo studio continuò anche negli anni ’50
03:11
when penicillin was shown to help manage late-stage syphilis.
54
191704
3334
quando fu provato che la penicillina aiutava con la sifilide all’ultimo stadio.
03:15
By today’s bioethical standards,
55
195704
2000
Secondo gli standard bioetici di oggi,
03:17
withholding treatment in a research study without a patient’s informed consent
56
197746
3875
negare le cure in uno studio di ricerca
senza il consenso informato del paziente
03:21
is morally abhorrent.
57
201621
1333
è moralmente riprovevole.
03:23
But for a large part of the 20th century, this practice was not uncommon.
58
203246
4000
Ma per gran parte del XX secolo, questa pratica rimase comune.
03:27
In the 1940s, US led studies in Guatemala infected
59
207746
3833
Negli anni ’40, gli studi condotti dagli USA in Guatemala
03:31
numerous prisoners, sex workers, soldiers, and mental health patients
60
211579
4334
infettarono numerosi detenuti, prostitute, soldati e pazienti psichiatrici
03:35
with sexually transmitted infections to study potential treatments.
61
215913
3541
con infezioni sessualmente trasmesse per studiare possibili cure.
03:40
And other studies throughout the 50s and 60s
62
220038
2750
Anche in altri studi condotti negli anni ’50 e ’60,
03:42
saw doctors secretly infecting patients with viral hepatitis or even cancer cells.
63
222788
4916
i medici infettarono segretamente i pazienti
con l’epatite virale o persino con cellule cancerogene.
03:48
Eventually, researchers began objecting to these unjust experiments.
64
228329
3875
Alla fine, i ricercatori iniziarono a opporsi a questi esperimenti ingiusti.
03:52
In the late 1960s, an STI contact tracer named Peter Buxtun
65
232538
4375
Alla fine degli anni ’60,
un tracciatore di contatti di IST, Peter Buxtun,
03:56
convinced the PHS to consider ending the study.
66
236913
2916
provò a convincere il PHS a porre fine allo studio.
04:00
But after leadership decided against it, Buxtun sent his concerns to the press.
67
240204
4334
Ma dopo che decisero di non farlo,
Buxtun indirizzò il problema alla stampa.
04:04
In July of 1972, an exposé of the Tuskegee study made headlines across the country.
68
244913
5708
Nel luglio del 1972, un’inchiesta sullo studio di Tuskegee
fece notizia in tutto il Paese.
04:11
Following public outcry, a federal investigation, and a lawsuit,
69
251246
4625
A seguito di proteste pubbliche, un’indagine federale e una causa legale,
04:15
the study was finally shut down in 1972— 40 years after it began
70
255913
5291
lo studio fu finalmente chiuso nel 1972,
a 40 anni dal suo inizio.
04:21
and 30 after a treatment for syphilis had been found.
71
261204
3000
e 30 anni dopo la scoperta di una cura per la sifilide.
04:24
No evidence of any racial difference was discovered.
72
264621
2833
Nessuna prova di differenze etniche fu scoperta.
04:28
When the study ended, only 74 of the original 600 men were alive.
73
268246
4542
Quando lo studio finì,
solo 74 dei 600 uomini erano ancora vivi.
04:33
40 of their wives and 19 of their children had contracted syphilis,
74
273329
3959
40 delle loro mogli e 19 dei loro figli avevano contratto la sifilide,
04:37
presumably from their husbands and fathers.
75
277288
2625
presumibilmente dai mariti e padri.
04:39
In the wake of this tragedy, and concerns about similar experiments,
76
279913
3541
Sulla scia di questa tragedia
e per paura di esperimenti simili,
04:43
Congress passed new regulations for ethical research and informed consent.
77
283454
4000
il Congresso approvò nuove leggi sulla ricerca etica
e sul consenso informato.
04:47
But systemic racism continues to permeate medical care and research
78
287454
3792
Ma il razzismo sistemico influenza ancora la ricerca e l’assistenza medica
04:51
throughout the US.
79
291246
1250
negli Stati Uniti.
04:52
To truly address these issues,
80
292788
1666
Per risolvere questi problemi,
04:54
the need for structural change, better access to care,
81
294454
3042
un cambiamento strutturale, un accesso più agevole alle cure
04:57
and transparency in research remains urgent.
82
297496
2833
e la trasparenza nella ricerca
rimangono questioni urgenti.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7