Ugly History: The U.S. Syphilis Experiment - Susan M. Reverby

615,038 views ・ 2021-06-08

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalie Kam Korekta: Ola Królikowska
00:08
In the 1930s, the United States was ravaged by syphilis.
0
8163
3791
W latach 30. XX wieku USA nawiedziła epidemia kiły.
00:11
This sexually transmitted infection afflicted nearly 1 in 10 Americans,
1
11954
3917
Ta przenoszona drogą płciową choroba dotknęła blisko 1 na 10 Amerykanów,
00:15
producing painful sores and rashes that persisted for roughly two years.
2
15871
4667
pozostawiając bolesne wrzody i wysypkę na około dwa lata.
00:20
After these initial symptoms, late-stage syphilis was known to cause organ damage,
3
20954
4667
Po początkowych objawach zaawansowana kiła prowadziła
do uszkodzenia organów, zaburzeń pracy serca i mózgu, a nawet ślepoty.
00:25
heart and brain disorders, and even blindness.
4
25621
2500
00:28
It was incredibly difficult to slow the disease’s spread.
5
28704
2834
Bardzo trudno było opanować rozprzestrzenianie się choroby.
00:32
Experts cautioned against unprotected sex,
6
32037
3209
Przestrzegano przed seksem bez prezerwatywy,
00:35
but the infection could also be passed during childbirth.
7
35246
2708
ale zarażenie wirusem było też możliwe podczas porodu.
00:38
Worse still, existing treatments like mercury and bismuth
8
38662
4042
Co gorsza, dostępne metody leczenia za pomocą rtęci i bizmutu
00:42
were considered unreliable at best and potentially harmful at worst.
9
42787
4500
były w najlepszym razie nieskuteczne, a w najgorszym wręcz szkodliwe.
00:47
Today these heavy metals are classified as toxic,
10
47829
3333
Dziś te metale ciężkie klasyfikuje się jako toksyczne,
00:51
but at the time, doctors were still uncovering their dangerous side effects.
11
51162
4125
ale wtedy dopiero odkrywano ich niebezpieczne skutki uboczne.
00:55
Amidst the uncertainty, health care professionals had two key questions.
12
55912
4042
W tej niepewnej sytuacji lekarze mieli dwa zasadnicze pytania.
01:00
Did late-stage syphilis warrant the risks of existing treatments?
13
60246
3792
Czy zaawansowana kiła usprawiedliwia stosowanie takich kuracji?
01:04
And, did the infected individual’s race change how the disease progressed?
14
64038
4083
I czy rasa osoby zakażonej ma wpływ na przebieg choroby?
01:08
Many physicians were convinced syphilis affected
15
68496
2583
Wielu lekarzy uważało, że kiła uszkadza
01:11
the neurological systems of white patients
16
71079
2334
układ nerwowy u białych pacjentów,
01:13
and the cardiovascular systems of Black patients.
17
73413
2541
a mięśniowo-naczyniowy u czarnoskórych.
01:16
There was little evidence for this theory,
18
76371
2208
Niewiele było dowodów na poparcie tej teorii,
01:18
but the U.S. Public Health Service was determined to investigate further.
19
78788
3500
ale PHS, czyli amerykańska służba zdrowia, popierała prowadzenie dalszych badań.
01:22
In 1932 they launched a massive experiment in Tuskegee, Alabama.
20
82996
4333
W 1932 roku w Tuskegee w stanie Alabama rozpoczęto eksperyment na ogromną skalę.
01:27
The town had already possessed a small hospital,
21
87621
2583
Miasto posiadało już własny, niewielki szpital,
01:30
and the area was home to a large population of potential participants.
22
90204
3584
a jego obszar zamieszkiwało wielu potencjalnych uczestników badania.
01:34
The PHS collaborated with local doctors and nurses
23
94246
3417
PHS przy współpracy z miejscowymi lekarzami i pielęgniarkami
01:37
to recruit roughly 400 Black men presumed to have noncontagious late-stage syphilis,
24
97663
5583
zrekrutowało około 400 czarnoskórych mężczyzn z niezaraźliwą, zaawansowaną kiłą
01:43
as well as 200 non-syphilitic Black men for their control group.
25
103579
4167
oraz 200 zdrowych czarnoskórych mężczyzn jako grupę kontrolną.
01:48
But their recruitment plan centered on a lie.
26
108246
2542
Jednak cały plan opierał się na kłamstwie.
01:50
While the researchers planned to observe how syphilis
27
110788
2541
Uczestnikom obiecywano darmowe leki i opiekę,
01:53
would progress with minimal treatment,
28
113329
1875
ale naukowcy tak naprawdę chcieli zbadać,
01:55
participants were told they would receive free drugs and care for their condition.
29
115204
4084
jak kiła postępuje przy minimalnym leczeniu.
01:59
At first, researchers gave the men existing treatments,
30
119996
3542
Początkowo badacze podawali im dostępne leki,
02:03
but these were soon replaced with placebos.
31
123538
2375
ale szybko zastąpiono je placebo.
02:06
Under the false pretense of providing a special remedy,
32
126204
3000
Pod pozorem podania specjalnego lekarstwa
02:09
researchers performed painful and invasive spinal taps
33
129204
3459
badacze dokonywali bolesnych i inwazyjnych nakłuć lędźwiowych,
02:12
to investigate the disease’s neurological consequences.
34
132663
2666
żeby zbadać powikłania neurologiczne kiły.
02:15
When patients died, the PHS would swoop in to study the body
35
135788
4000
Po śmierci pacjenta do akcji wkraczała publiczna służba zdrowia.
02:19
by funding funerals in exchange for autopsies.
36
139788
2666
W zamian za sfinansowanie pogrzebu przeprowadzano autopsje.
02:23
In their published studies, they listed the men as volunteers
37
143038
3458
W opublikowanych badaniach uczestników określano jako ochotników,
02:26
to obscure the circumstances under which they’d been recruited.
38
146496
3167
żeby ukryć okoliczności, w jakich zostali zrekrutowani.
02:30
Outside Alabama, syphilis treatment was advancing.
39
150204
3167
Tymczasem poza stanem Alabama leczenie kiły dawało postępy.
02:33
A decade after the study began,
40
153371
2125
Po 10 latach od rozpoczęcia eksperymentu
02:35
clinical trials confirmed that penicillin effectively cured the disease
41
155496
3458
w badaniach klinicznych potwierdzono skuteczność penicyliny w leczeniu
02:38
in its early stages.
42
158954
1375
kiły we wczesnych stadiach.
02:40
But in Tuskegee, researchers were determined to keep pursuing
43
160704
3167
Ale w Tuskegee badacze dalej prowadzili
02:43
what they considered vital research.
44
163871
2125
swoje rzekomo przełomowe badania.
02:46
They had yet to confirm their theories about racial difference,
45
166413
2958
Wciąż nie potwierdzili teorii na temat różnic rasowych
02:49
and they believed they would never have another opportunity
46
169371
2792
i uważali, że to jedyna okazja
02:52
to observe the long-term effects of untreated syphilis.
47
172163
2708
na zbadanie długoterminowych skutków nieleczonej kiły.
02:55
The study’s leadership decided to withhold knowledge of new treatments
48
175246
3292
Autorzy eksperymentu postanowili zataić przed ludźmi wiedzę o nowych metodach.
02:58
from their subjects.
49
178538
1083
02:59
During World War II, researchers convinced the local draft board
50
179954
3584
Podczas II wojny światowej przekonali lokalną komisję poborową
03:03
to exempt men from their study,
51
183538
1875
do zwolnienia uczestników badania z obowiązku służby,
03:05
preventing them from enlisting and potentially accessing penicillin.
52
185413
3333
uniemożliwiając im dostęp do penicyliny.
Eksperyment kontynuowano nawet w latach 50.,
03:09
The study even continued through the 1950s
53
189204
2500
03:11
when penicillin was shown to help manage late-stage syphilis.
54
191704
3334
po udowodnieniu, że penicylina leczy zaawansowaną kiłę.
03:15
By today’s bioethical standards,
55
195704
2000
Zgodnie z dzisiejszymi standardami etyki
03:17
withholding treatment in a research study without a patient’s informed consent
56
197746
3875
wstrzymywanie leczenia bez świadomej zgody pacjenta
03:21
is morally abhorrent.
57
201621
1333
jest moralnie odrażające.
03:23
But for a large part of the 20th century, this practice was not uncommon.
58
203246
4000
Ale przez wiele lat XX wieku ta praktyka była dość powszechna.
03:27
In the 1940s, US led studies in Guatemala infected
59
207746
3833
W latach 40. w Gwatemali USA prowadziły badania
03:31
numerous prisoners, sex workers, soldiers, and mental health patients
60
211579
4334
na wielu więźniach, prostytutkach, żołnierzach i umysłowo chorych,
03:35
with sexually transmitted infections to study potential treatments.
61
215913
3541
celowo zarażanych chorobami wenerycznymi, żeby zbadać potencjalne metody leczenia.
03:40
And other studies throughout the 50s and 60s
62
220038
2750
W toku innych badań prowadzonych w latach 50 i 60.
03:42
saw doctors secretly infecting patients with viral hepatitis or even cancer cells.
63
222788
4916
lekarze po kryjomu wstrzykiwali pacjentom wirusa WZWB, a nawet komórki rakowe.
03:48
Eventually, researchers began objecting to these unjust experiments.
64
228329
3875
W końcu naukowcy zaczęli buntować się przeciwko nieuczciwym eksperymentom.
03:52
In the late 1960s, an STI contact tracer named Peter Buxtun
65
232538
4375
Pod koniec lat 60. Peter Buxtun, ekspert do spraw chorób wenerycznych,
03:56
convinced the PHS to consider ending the study.
66
236913
2916
próbował przekonać PHS do zakończenia badania.
04:00
But after leadership decided against it, Buxtun sent his concerns to the press.
67
240204
4334
Po decyzji odmownej zaniepokojony Buxtun zawiadomił prasę.
04:04
In July of 1972, an exposé of the Tuskegee study made headlines across the country.
68
244913
5708
W lipcu 1972 roku informacja o badaniu z Tuskegee obiegła cały kraj.
04:11
Following public outcry, a federal investigation, and a lawsuit,
69
251246
4625
W ślad za powszechnym oburzeniem, śledztwem federalnym i pozwem sądowym
04:15
the study was finally shut down in 1972— 40 years after it began
70
255913
5291
nastąpiło zakończenie eksperymentu.
40 lat od jego rozpoczęcia i 30 od odkrycia lekarstwa na kiłę.
04:21
and 30 after a treatment for syphilis had been found.
71
261204
3000
04:24
No evidence of any racial difference was discovered.
72
264621
2833
Nie znaleziono żadnych dowodów na istnienie różnic rasowych.
04:28
When the study ended, only 74 of the original 600 men were alive.
73
268246
4542
W momencie zakończenia eksperymentu nadal żyło 60 jego uczestników.
04:33
40 of their wives and 19 of their children had contracted syphilis,
74
273329
3959
40 żon i 19 dzieci zaraziło się kiłą,
04:37
presumably from their husbands and fathers.
75
277288
2625
zapewne od swoich mężów i ojców.
04:39
In the wake of this tragedy, and concerns about similar experiments,
76
279913
3541
W obliczu tej tragedii i w obawie przed podobnymi eksperymentami
04:43
Congress passed new regulations for ethical research and informed consent.
77
283454
4000
Kongres wydał nowe wytyczne dotyczące etyki badań i świadomej zgody.
04:47
But systemic racism continues to permeate medical care and research
78
287454
3792
Jednak systemowy rasizm wciąż przenika służbę zdrowia i badania naukowe
04:51
throughout the US.
79
291246
1250
w całym kraju.
04:52
To truly address these issues,
80
292788
1666
Żeby naprawdę rozwiązać te problemy,
04:54
the need for structural change, better access to care,
81
294454
3042
pilnie potrzeba zmian strukturalnych, lepszego dostępu do opieki
04:57
and transparency in research remains urgent.
82
297496
2833
i przejrzystości w prowadzeniu badań.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7