Ugly History: The U.S. Syphilis Experiment - Susan M. Reverby

615,038 views ・ 2021-06-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Viveros Revisor: Almudena Torrecilla
00:08
In the 1930s, the United States was ravaged by syphilis.
0
8163
3791
En la década de 1930, EE. UU. estaba devastado por la sífilis.
00:11
This sexually transmitted infection afflicted nearly 1 in 10 Americans,
1
11954
3917
Esta enfermedad de transmisión sexual aquejaba a 1 de cada 10 estadounidenses,
00:15
producing painful sores and rashes that persisted for roughly two years.
2
15871
4667
produciendo dolorosas úlceras y sarpullido persistentes hasta dos años.
00:20
After these initial symptoms, late-stage syphilis was known to cause organ damage,
3
20954
4667
Luego de los síntomas iniciales, se sabía que en la etapa terminal dañaba órganos,
00:25
heart and brain disorders, and even blindness.
4
25621
2500
causaba desórdenes cardiacos y cerebrales e incluso ceguera.
00:28
It was incredibly difficult to slow the disease’s spread.
5
28704
2834
Fue extremadamente difícil disminuir los contagios.
00:32
Experts cautioned against unprotected sex,
6
32037
3209
Los expertos advertían sobre el sexo sin protección
00:35
but the infection could also be passed during childbirth.
7
35246
2708
pero la infección también se transmite en el parto.
00:38
Worse still, existing treatments like mercury and bismuth
8
38662
4042
Peor aun, los tratamientos existentes con mercurio y bismuto
00:42
were considered unreliable at best and potentially harmful at worst.
9
42787
4500
no eran confiables cuando menos, y eran potencialmente dañinos.
00:47
Today these heavy metals are classified as toxic,
10
47829
3333
Hoy en día estos metales pesados se clasifican como tóxicos,
00:51
but at the time, doctors were still uncovering their dangerous side effects.
11
51162
4125
pero en esa época, los médicos estaban aún descubriendo sus efectos dañinos.
00:55
Amidst the uncertainty, health care professionals had two key questions.
12
55912
4042
Entre la incertidumbre, los profesionales de la salud tenían dos preguntas clave.
01:00
Did late-stage syphilis warrant the risks of existing treatments?
13
60246
3792
¿La sífilis terminal justificaba el uso de tratamientos existentes arriesgados?
01:04
And, did the infected individual’s race change how the disease progressed?
14
64038
4083
Y, ¿la raza de los infectados cambiaba el progreso de la enfermedad?
01:08
Many physicians were convinced syphilis affected
15
68496
2583
Muchos médicos creían que la sífilis afectaba
01:11
the neurological systems of white patients
16
71079
2334
el sistema neurológico de pacientes blancos
01:13
and the cardiovascular systems of Black patients.
17
73413
2541
y el sistema cardiovascular de pacientes negros.
01:16
There was little evidence for this theory,
18
76371
2208
Había poca evidencia para esta teoría,
01:18
but the U.S. Public Health Service was determined to investigate further.
19
78788
3500
pero el sistema de salud (PHS) de EE. UU. decidió investigar más.
01:22
In 1932 they launched a massive experiment in Tuskegee, Alabama.
20
82996
4333
En 1932 condujo un experimento masivo en Tuskegee, Alabama.
01:27
The town had already possessed a small hospital,
21
87621
2583
En el pueblo había un hospital pequeño
01:30
and the area was home to a large population of potential participants.
22
90204
3584
y el área contaba con una población grande de candidatos.
01:34
The PHS collaborated with local doctors and nurses
23
94246
3417
El PHS colaboró con doctores y enfermeras locales
01:37
to recruit roughly 400 Black men presumed to have noncontagious late-stage syphilis,
24
97663
5583
para reclutar a 400 hombres negros con sífilis terminal no contagiosa
01:43
as well as 200 non-syphilitic Black men for their control group.
25
103579
4167
y a 200 hombres negros sin sífilis como grupo de control.
01:48
But their recruitment plan centered on a lie.
26
108246
2542
Pero su plan de reclutamiento se basó en una mentira.
01:50
While the researchers planned to observe how syphilis
27
110788
2541
Los investigadores planeaban observar cómo la sífilis
01:53
would progress with minimal treatment,
28
113329
1875
progresaba con tratamiento mínimo,
01:55
participants were told they would receive free drugs and care for their condition.
29
115204
4084
pero a los pacientes les dijeron que recibirían tratamiento gratuito.
01:59
At first, researchers gave the men existing treatments,
30
119996
3542
Al inicio, los pacientes recibieron tratamientos existentes,
02:03
but these were soon replaced with placebos.
31
123538
2375
pero pronto fueron reemplazados por placebos.
02:06
Under the false pretense of providing a special remedy,
32
126204
3000
Bajo falsas pretensiones de proveer de un remedio especial,
02:09
researchers performed painful and invasive spinal taps
33
129204
3459
los investigadores hicieron punciones lumbares invasivas
02:12
to investigate the disease’s neurological consequences.
34
132663
2666
para investigar las consecuencias neurológicas de la sífilis.
02:15
When patients died, the PHS would swoop in to study the body
35
135788
4000
Al morir los pacientes, la PHS se abalanzaba a estudiar los cuerpos,
02:19
by funding funerals in exchange for autopsies.
36
139788
2666
y financiaba el costo de los funerales a cambio de autopsias.
02:23
In their published studies, they listed the men as volunteers
37
143038
3458
En los estudios publicados, declaraban que los hombres eran voluntarios
02:26
to obscure the circumstances under which they’d been recruited.
38
146496
3167
para esconder las circunstancias en que habían sido reclutados.
02:30
Outside Alabama, syphilis treatment was advancing.
39
150204
3167
Fuera de Alabama, el tratamiento para la sífilis avanzaba.
02:33
A decade after the study began,
40
153371
2125
Una década después del inicio del estudio,
02:35
clinical trials confirmed that penicillin effectively cured the disease
41
155496
3458
ensayos clínicos confirmaron que la penicilina curaba la enfermedad
02:38
in its early stages.
42
158954
1375
en sus primeras etapas.
02:40
But in Tuskegee, researchers were determined to keep pursuing
43
160704
3167
Pero en Tuskegee, los investigadores estaban decididos a continuar
02:43
what they considered vital research.
44
163871
2125
lo que ellos veían como una investigación vital.
02:46
They had yet to confirm their theories about racial difference,
45
166413
2958
Querían confirmar sus teorías sobre las diferencias raciales,
02:49
and they believed they would never have another opportunity
46
169371
2792
y creían que no tendrían nunca otra oportunidad
02:52
to observe the long-term effects of untreated syphilis.
47
172163
2708
para observar los efectos a largo plazo de la sífilis no tratada.
02:55
The study’s leadership decided to withhold knowledge of new treatments
48
175246
3292
La directiva del estudio decidió ocultar información de nuevos tratamientos
02:58
from their subjects.
49
178538
1083
a sus sujetos.
02:59
During World War II, researchers convinced the local draft board
50
179954
3584
En la Segunda Guerra Mundial los investigadores pidieron excluir
03:03
to exempt men from their study,
51
183538
1875
a algunos hombres de su estudio,
03:05
preventing them from enlisting and potentially accessing penicillin.
52
185413
3333
lo que les impidió registrarse y recibir penicilina.
03:09
The study even continued through the 1950s
53
189204
2500
El estudio continuó durante los 50s
03:11
when penicillin was shown to help manage late-stage syphilis.
54
191704
3334
aun cuando la penicilina se sabía que ayudaba en la sífilis terminal.
03:15
By today’s bioethical standards,
55
195704
2000
Hoy en día según los principios bioéticos,
03:17
withholding treatment in a research study without a patient’s informed consent
56
197746
3875
retener tratamientos en un estudio sin el consentimiento informado del paciente
03:21
is morally abhorrent.
57
201621
1333
es moralmente aberrante.
03:23
But for a large part of the 20th century, this practice was not uncommon.
58
203246
4000
Pero en gran parte del siglo XX esta práctica no era infrecuente.
03:27
In the 1940s, US led studies in Guatemala infected
59
207746
3833
En la década de 1940, EE. UU. hizo estudios en Guatemala
03:31
numerous prisoners, sex workers, soldiers, and mental health patients
60
211579
4334
a numerosos prisioneros, trabajadores sexuales, soldados y pacientes mentales
03:35
with sexually transmitted infections to study potential treatments.
61
215913
3541
con enfermedades de transmisión sexual para encontrar posibles tratamientos.
03:40
And other studies throughout the 50s and 60s
62
220038
2750
Y en otros estudios en los 50s y 60s
03:42
saw doctors secretly infecting patients with viral hepatitis or even cancer cells.
63
222788
4916
hubo médicos que secretamente infectaron a pacientes de hepatitis viral o cáncer.
03:48
Eventually, researchers began objecting to these unjust experiments.
64
228329
3875
Con el tiempo los investigadores objetaron estos experimentos injustos.
03:52
In the late 1960s, an STI contact tracer named Peter Buxtun
65
232538
4375
A finales de los 60s, un rastreador de contactos de ETS, Peter Buxtun
03:56
convinced the PHS to consider ending the study.
66
236913
2916
convenció a la PHS para considerar el fin de ese estudio.
04:00
But after leadership decided against it, Buxtun sent his concerns to the press.
67
240204
4334
Después de que la directiva se negara, Buxtun lo comunicó a la prensa.
04:04
In July of 1972, an exposé of the Tuskegee study made headlines across the country.
68
244913
5708
En julio de 1972 un artículo del estudio de Tuskegee fue noticia en todo el país.
04:11
Following public outcry, a federal investigation, and a lawsuit,
69
251246
4625
Después de varias protestas públicas, una investigación federal y una demanda,
04:15
the study was finally shut down in 1972— 40 years after it began
70
255913
5291
el estudio finalmente se detuvo en 1972, 40 años después de su comienzo,
04:21
and 30 after a treatment for syphilis had been found.
71
261204
3000
y 30 desde que se descubrió el tratamiento para la sífilis.
04:24
No evidence of any racial difference was discovered.
72
264621
2833
No se encontró ninguna evidencia de diferencia racial.
04:28
When the study ended, only 74 of the original 600 men were alive.
73
268246
4542
Cuando terminó el estudio, solo 74 de los 600 hombres seguían vivos.
04:33
40 of their wives and 19 of their children had contracted syphilis,
74
273329
3959
40 de sus mujeres y 19 de sus hijos habían contraído sífilis,
04:37
presumably from their husbands and fathers.
75
277288
2625
presuntamente de sus esposos y padres.
04:39
In the wake of this tragedy, and concerns about similar experiments,
76
279913
3541
Ante esta tragedia y la preocupación acerca de otros estudios similares,
04:43
Congress passed new regulations for ethical research and informed consent.
77
283454
4000
el Congreso aprobó nuevas regulaciones sobre ética y consentimiento informado.
04:47
But systemic racism continues to permeate medical care and research
78
287454
3792
Pero el racismo sistémico aún permea la investigación y cuidado médico
04:51
throughout the US.
79
291246
1250
en todo EE. UU.
04:52
To truly address these issues,
80
292788
1666
Para enfrentar estos problemas,
04:54
the need for structural change, better access to care,
81
294454
3042
un cambio estructural, mejor acceso al cuidado de la salud
04:57
and transparency in research remains urgent.
82
297496
2833
y transparencia en la investigación continúan siendo urgentes.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7