Ugly History: The U.S. Syphilis Experiment - Susan M. Reverby

575,808 views ・ 2021-06-08

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: phy ha Reviewer: Dinh Lieu Vu
00:08
In the 1930s, the United States was ravaged by syphilis.
0
8163
3791
Trong những năm 1930, Mỹ đã phải chịu sự tàn phá của bệnh giang mai
00:11
This sexually transmitted infection afflicted nearly 1 in 10 Americans,
1
11954
3917
Một trên mười người Mỹ phải chịu ảnh hưởng của căn bệnh
lây qua đường tình dục này,
00:15
producing painful sores and rashes that persisted for roughly two years.
2
15871
4667
nó gây ra các vết loét và phát ban đau đớn kéo dài trong khoảng hai năm.
00:20
After these initial symptoms, late-stage syphilis was known to cause organ damage,
3
20954
4667
Sau những triệu chứng ban đầu,
giai đoạn cuối của bệnh giang mai sẽ gây ra tổn thương nội tạng,
00:25
heart and brain disorders, and even blindness.
4
25621
2500
rối loạn tim và não, thậm chí là mù lòa.
00:28
It was incredibly difficult to slow the disease’s spread.
5
28704
2834
Việc làm chậm sự lây lan của căn bệnh là hết sức khó khăn
Các chuyên gia cảnh báo nên tránh.
00:32
Experts cautioned against unprotected sex,
6
32037
3209
quan hệ tình dục không an toàn,
00:35
but the infection could also be passed during childbirth.
7
35246
2708
tuy nhiên, căn bệnh vẫn có thể lây nhiễm khi sinh con.
00:38
Worse still, existing treatments like mercury and bismuth
8
38662
4042
Tệ hơn, các phương pháp điều trị hiện có như thủy ngân và bitmut
00:42
were considered unreliable at best and potentially harmful at worst.
9
42787
4500
thì lại được coi là không đáng tin cậy và có khả năng gây hại ở mức tồi tệ nhất.
00:47
Today these heavy metals are classified as toxic,
10
47829
3333
Ngày nay những kim loại nặng này được phân loại là những chất độc hại,
00:51
but at the time, doctors were still uncovering their dangerous side effects.
11
51162
4125
nhưng vào thời điểm ấy, các bác sĩ vẫn đang tìm ra
các tác dụng phụ nguy hiểm của chúng.
00:55
Amidst the uncertainty, health care professionals had two key questions.
12
55912
4042
Trong sự ngờ vực, các chuyên gia chăm sóc sức khỏe
đã đặt hai ra câu hỏi chính.
01:00
Did late-stage syphilis warrant the risks of existing treatments?
13
60246
3792
Bệnh giang mai giai đoạn cuối có đáng với những phương pháp điều trị rủi ro?
01:04
And, did the infected individual’s race change how the disease progressed?
14
64038
4083
Và, chủng tộc của cá nhân bị nhiễm bệnh có thay đổi bệnh tiến triển như thế nào?
01:08
Many physicians were convinced syphilis affected
15
68496
2583
Nhiều bác sĩ đã tin rằng bệnh giang mai ảnh hưởng đến
01:11
the neurological systems of white patients
16
71079
2334
hệ thống thần kinh của bệnh nhân da trắng
01:13
and the cardiovascular systems of Black patients.
17
73413
2541
và hệ thống tim mạch của bệnh nhân Da đen.
01:16
There was little evidence for this theory,
18
76371
2208
Có rất ít bằng chứng cho giả thuyết này,
01:18
but the U.S. Public Health Service was determined to investigate further.
19
78788
3500
nhưng Dịch vụ Y tế Công cộng Mỹ đã quyết tâm điều tra sâu hơn nữa.
01:22
In 1932 they launched a massive experiment in Tuskegee, Alabama.
20
82996
4333
Năm 1932, họ đã tiến hành một thử nghiệm lớn ở Tuskegee, Alabama.
01:27
The town had already possessed a small hospital,
21
87621
2583
Thị trấn đã có một bệnh viện nhỏ,
01:30
and the area was home to a large population of potential participants.
22
90204
3584
và khu vực này là nơi có một số lượng lớn những người tham gia tiềm năng.
01:34
The PHS collaborated with local doctors and nurses
23
94246
3417
Dịch vụ Y tế Công cộng Mỹ đã cộng tác với các bác sĩ và y tá địa phương
01:37
to recruit roughly 400 Black men presumed to have noncontagious late-stage syphilis,
24
97663
5583
để tuyển khoảng 400 người đàn ông da đen được cho là mắc bệnh
giang mai giai đoạn cuối không lây truyền,
01:43
as well as 200 non-syphilitic Black men for their control group.
25
103579
4167
cũng như 200 người đàn ông da đen không bị bệnh cho nhóm kiểm soát của họ.
01:48
But their recruitment plan centered on a lie.
26
108246
2542
Kế hoạch tuyển dụng của họ là một lời nói dối.
01:50
While the researchers planned to observe how syphilis
27
110788
2541
Trong khi các nhà nghiên cứu dự định quan sát
01:53
would progress with minimal treatment,
28
113329
1875
tiến triển của bệnh với điều trị tối thiểu,
01:55
participants were told they would receive free drugs and care for their condition.
29
115204
4084
những người tham gia lại tin rằng họ sẽ nhận thuốc miễn phí
và tình trạng của họ sẽ được quan tâm.
01:59
At first, researchers gave the men existing treatments,
30
119996
3542
Lúc đầu, các nhà nghiên cứu cho họ các phương pháp điều trị hiện có,
02:03
but these were soon replaced with placebos.
31
123538
2375
nhưng chúng đã sớm được thay thế bằng những giả dược.
02:06
Under the false pretense of providing a special remedy,
32
126204
3000
Trong khi giả vờ cung cấp một phương thuốc đặc biệt,
02:09
researchers performed painful and invasive spinal taps
33
129204
3459
các nhà nghiên cứu thực hiện chọc dò cột sống một cách đau đớn
02:12
to investigate the disease’s neurological consequences.
34
132663
2666
để điều tra những ảnh hưởng đến hệ thần kinh của bệnh.
02:15
When patients died, the PHS would swoop in to study the body
35
135788
4000
Khi bệnh nhân chết, dịch vụ y tế này sẽ lợi dụng để nghiên cứu cơ thể
02:19
by funding funerals in exchange for autopsies.
36
139788
2666
bằng cách tài trợ cho đám tang để được khám nghiệm tử thi.
02:23
In their published studies, they listed the men as volunteers
37
143038
3458
Trong các nghiên cứu được xuất bản,
họ liệt kê những người đàn ông là tình nguyện viên
02:26
to obscure the circumstances under which they’d been recruited.
38
146496
3167
nhằm che giấu hoàn cảnh họ được tuyển dụng.
02:30
Outside Alabama, syphilis treatment was advancing.
39
150204
3167
Bên ngoài Alabama, điều trị bệnh giang mai đang dần tiến triển.
02:33
A decade after the study began,
40
153371
2125
Một thập kỷ sau khi nghiên cứu bắt đầu,
02:35
clinical trials confirmed that penicillin effectively cured the disease
41
155496
3458
các thử nghiệm lâm sàng xác nhận rằng penicillin chữa khỏi được bệnh này
02:38
in its early stages.
42
158954
1375
trong giai đoạn đầu của nó.
02:40
But in Tuskegee, researchers were determined to keep pursuing
43
160704
3167
Nhưng ở Tuskegee, các nhà nghiên cứu đã quyết tâm theo đuổi
02:43
what they considered vital research.
44
163871
2125
những nghiên cứu mà họ xem là quan trọng.
02:46
They had yet to confirm their theories about racial difference,
45
166413
2958
Họ vẫn chưa xác nhận giả thuyết của họ về sự khác biệt chủng tộc,
02:49
and they believed they would never have another opportunity
46
169371
2792
và họ tin rằng họ sẽ không bao giờ có một cơ hội khác
02:52
to observe the long-term effects of untreated syphilis.
47
172163
2708
để quan sát bệnh giang mai nếu không điều trị sẽ ra sao.
02:55
The study’s leadership decided to withhold knowledge of new treatments
48
175246
3292
Ban lãnh đạo nghiên cứu quyết định giấu các phương pháp điều trị mới
02:58
from their subjects.
49
178538
1083
khỏi những người tham gia.
02:59
During World War II, researchers convinced the local draft board
50
179954
3584
Trong Thế chiến II, các nhà nghiên cứu thuyết phục ban dự thảo địa phương
03:03
to exempt men from their study,
51
183538
1875
bỏ qua những người trong nghiên cứu,
03:05
preventing them from enlisting and potentially accessing penicillin.
52
185413
3333
điều này ngăn họ nhập ngũ và có khả năng tiếp cận với penicillin.
03:09
The study even continued through the 1950s
53
189204
2500
Nghiên cứu thậm chí tiếp tục qua những năm 1950
03:11
when penicillin was shown to help manage late-stage syphilis.
54
191704
3334
khi penicillin được chứng minh là giúp kiếm soát bệnh giang mai giai đoạn cuối.
03:15
By today’s bioethical standards,
55
195704
2000
Theo tiêu chuẩn đạo đức sinh học hiện nay,
03:17
withholding treatment in a research study without a patient’s informed consent
56
197746
3875
việc giữ lại một điều trị trong nghiên cứu mà không có sự đồng ý của bệnh nhân
03:21
is morally abhorrent.
57
201621
1333
là đáng lên án về mặt đạo đức.
03:23
But for a large part of the 20th century, this practice was not uncommon.
58
203246
4000
Nhưng trong phần lớn thế kỷ 20, việc làm này không phải là hiếm.
03:27
In the 1940s, US led studies in Guatemala infected
59
207746
3833
Trong những năm 1940, Mỹ dẫn đầu các nghiên cứu ở Guatemala gây nhiễm
03:31
numerous prisoners, sex workers, soldiers, and mental health patients
60
211579
4334
nhiều tù nhân, mại dâm, binh lính, và bệnh nhân tâm thần
03:35
with sexually transmitted infections to study potential treatments.
61
215913
3541
với bệnh qua đường tình dục để nghiên cứu các cách điều trị tiềm năng.
03:40
And other studies throughout the 50s and 60s
62
220038
2750
Và trong các nghiên cứu khác trong suốt những năm 50 và 60
03:42
saw doctors secretly infecting patients with viral hepatitis or even cancer cells.
63
222788
4916
bác sĩ bí mật gây nhiễm bệnh nhân với viêm gan siêu vi
hoặc thậm chí là các tế bào ung thư.
03:48
Eventually, researchers began objecting to these unjust experiments.
64
228329
3875
Cuối cùng, các nhà nghiên cứu bắt đầu phản đối những thí nghiệm bất công này.
03:52
In the late 1960s, an STI contact tracer named Peter Buxtun
65
232538
4375
Vào cuối những năm 1960, một người truy vết STI tên là Peter Buxtun
03:56
convinced the PHS to consider ending the study.
66
236913
2916
đã thuyết phục PHS xem xét việc kết thúc nghiên cứu.
04:00
But after leadership decided against it, Buxtun sent his concerns to the press.
67
240204
4334
Nhưng sau khi lãnh đạo từ chối, Buxtun đã trình bày việc này với báo chí.
04:04
In July of 1972, an exposé of the Tuskegee study made headlines across the country.
68
244913
5708
Vào tháng 7 năm 1972, một tiết lộ từ nghiên cứu Tuskegee
được chú ý trên khắp đất nước.
04:11
Following public outcry, a federal investigation, and a lawsuit,
69
251246
4625
Sau sự phản đối kịch liệt của công chúng, một cuộc điều tra liên bang và một vụ kiện
04:15
the study was finally shut down in 1972— 40 years after it began
70
255913
5291
nghiên cứu cuối cùng đã bị đóng cửa vào năm 1972,
40 năm sau khi nó bắt đầu,
04:21
and 30 after a treatment for syphilis had been found.
71
261204
3000
và 30 năm sau khi cách chữa cho bệnh giang mai đã được tìm thấy.
04:24
No evidence of any racial difference was discovered.
72
264621
2833
Không có sự khác biệt về chủng tộc nào được phát hiện.
04:28
When the study ended, only 74 of the original 600 men were alive.
73
268246
4542
Khi nghiên cứu kết thúc, chỉ có 74 trong 600 người đàn ông ban đầu còn sống.
04:33
40 of their wives and 19 of their children had contracted syphilis,
74
273329
3959
40 người vợ và 19 người con của họ đã mắc bệnh giang mai,
04:37
presumably from their husbands and fathers.
75
277288
2625
có lẽ là đã bị lây nhiễm từ chồng và cha của họ.
04:39
In the wake of this tragedy, and concerns about similar experiments,
76
279913
3541
Sau thảm kịch này, và lo ngại về các thử nghiệm tương tự,
04:43
Congress passed new regulations for ethical research and informed consent.
77
283454
4000
Quốc hội đã thông qua các quy định mới để nghiên cứu đạo đức và được thông qua.
04:47
But systemic racism continues to permeate medical care and research
78
287454
3792
Nhưng sự phân biệt chủng tộc có hệ thống vẫn tiếp diễn
trong chăm sóc và nghiên cứu y tế trên khắp nước Mỹ.
04:51
throughout the US.
79
291246
1250
04:52
To truly address these issues,
80
292788
1666
Để thực sự giải quyết những vấn đề này,
04:54
the need for structural change, better access to care,
81
294454
3042
sự thay đổi cấu trúc, tiếp cận tốt hơn với dịch vụ chăm sóc,
04:57
and transparency in research remains urgent.
82
297496
2833
và minh bạch trong nghiên cứu vẫn là những nhu cầu cấp bách.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7