Ugly History: The U.S. Syphilis Experiment - Susan M. Reverby

615,038 views ・ 2021-06-08

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:08
In the 1930s, the United States was ravaged by syphilis.
0
8163
3791
Na década de 1930, os EUA foram devastados pela sífilis.
00:11
This sexually transmitted infection afflicted nearly 1 in 10 Americans,
1
11954
3917
Essa infecção sexualmente transmissível afetou quase 1 em cada 10 estadunidenses,
00:15
producing painful sores and rashes that persisted for roughly two years.
2
15871
4667
produzindo feridas e erupções dolorosas na pele
que persistiam por quase dois anos.
00:20
After these initial symptoms, late-stage syphilis was known to cause organ damage,
3
20954
4667
Após esses sintomas iniciais,
a sífilis de estágio avançado causava danos aos órgãos,
00:25
heart and brain disorders, and even blindness.
4
25621
2500
distúrbios no coração e no cérebro e até cegueira.
00:28
It was incredibly difficult to slow the disease’s spread.
5
28704
2834
Era extremamente difícil desacelerar a disseminação da doença.
00:32
Experts cautioned against unprotected sex,
6
32037
3209
Especialistas advertiam sobre o sexo sem proteção,
00:35
but the infection could also be passed during childbirth.
7
35246
2708
mas a infecção também podia ser transmitida durante o parto.
00:38
Worse still, existing treatments like mercury and bismuth
8
38662
4042
Para piorar, os tratamentos existentes, como mercúrio e bismuto,
00:42
were considered unreliable at best and potentially harmful at worst.
9
42787
4500
eram considerados não confiáveis na melhor das hipóteses
e potencialmente prejudiciais na pior das hipóteses.
00:47
Today these heavy metals are classified as toxic,
10
47829
3333
Hoje, esses metais pesados são classificados como tóxicos,
00:51
but at the time, doctors were still uncovering their dangerous side effects.
11
51162
4125
mas, na época,
os médicos ainda estavam desvendando seus perigosos efeitos colaterais.
00:55
Amidst the uncertainty, health care professionals had two key questions.
12
55912
4042
Em meio à incerteza,
os profissionais da saúde tinham duas perguntas principais:
01:00
Did late-stage syphilis warrant the risks of existing treatments?
13
60246
3792
a sífilis em estágio avançado justificava os riscos dos tratamento existentes?
01:04
And, did the infected individual’s race change how the disease progressed?
14
64038
4083
A etnia dos indivíduos infectados ditava a forma como a doença evoluía?
01:08
Many physicians were convinced syphilis affected
15
68496
2583
Muitos médicos estavam convencidos
de que a sífilis infectava o sistema nervoso de pacientes brancos
01:11
the neurological systems of white patients
16
71079
2334
01:13
and the cardiovascular systems of Black patients.
17
73413
2541
e o sistema cardiovascular de pacientes negros.
01:16
There was little evidence for this theory,
18
76371
2208
Havia poucas evidências que confirmassem essa teoria,
01:18
but the U.S. Public Health Service was determined to investigate further.
19
78788
3500
mas o Serviço de Saúde Pública dos EUA estava determinado a investigar mais.
01:22
In 1932 they launched a massive experiment in Tuskegee, Alabama.
20
82996
4333
Em 1932, eles lançaram um experimento gigantesco em Tuskegee, Alabama.
01:27
The town had already possessed a small hospital,
21
87621
2583
A cidade já tinha um pequeno hospital,
01:30
and the area was home to a large population of potential participants.
22
90204
3584
e a região abrigava uma grande população de potenciais participantes.
01:34
The PHS collaborated with local doctors and nurses
23
94246
3417
O SSP colaborou com médicos e enfermeiros locais,
01:37
to recruit roughly 400 Black men presumed to have noncontagious late-stage syphilis,
24
97663
5583
recrutando cerca de 400 homens negros
presumidamente com sífilis não contagiosa de estágio avançado,
01:43
as well as 200 non-syphilitic Black men for their control group.
25
103579
4167
bem como 200 homens negros sem sífilis como grupo de controle.
01:48
But their recruitment plan centered on a lie.
26
108246
2542
Mas o plano de recrutamento se baseava numa mentira.
01:50
While the researchers planned to observe how syphilis
27
110788
2541
Embora tivessem planejado observar
como a sífilis evoluiria com tratamento mínimo,
01:53
would progress with minimal treatment,
28
113329
1875
01:55
participants were told they would receive free drugs and care for their condition.
29
115204
4084
os pesquisadores disseram aos participantes
que eles receberiam medicamentos e atendimento de graça.
01:59
At first, researchers gave the men existing treatments,
30
119996
3542
No início, os pesquisadores deram aos homens os tratamentos existentes,
02:03
but these were soon replaced with placebos.
31
123538
2375
mas eles foram logo substituídos por placebo.
02:06
Under the false pretense of providing a special remedy,
32
126204
3000
Sob a falsa pretensão de oferecer um medicamento especial,
02:09
researchers performed painful and invasive spinal taps
33
129204
3459
os pesquisadores realizavam punções lombares dolorosas e invasivas
02:12
to investigate the disease’s neurological consequences.
34
132663
2666
para estudar as consequências neurológicas da doença.
02:15
When patients died, the PHS would swoop in to study the body
35
135788
4000
Quando os pacientes morriam, a SSP entrava para estudar o corpo,
02:19
by funding funerals in exchange for autopsies.
36
139788
2666
financiando os funerais em troca de autópsias.
02:23
In their published studies, they listed the men as volunteers
37
143038
3458
Em seus estudos publicados, eles listaram os homens como voluntários
02:26
to obscure the circumstances under which they’d been recruited.
38
146496
3167
para encobrir as circunstâncias sob as quais eles foram recrutados.
02:30
Outside Alabama, syphilis treatment was advancing.
39
150204
3167
Fora do Alabama, o tratamento da sífilis estava avançando.
02:33
A decade after the study began,
40
153371
2125
Um década depois do início do estudo, testes clínicos confirmaram
02:35
clinical trials confirmed that penicillin effectively cured the disease
41
155496
3458
que a penicilina era eficaz em curar a doença em seus estágios iniciais.
02:38
in its early stages.
42
158954
1375
02:40
But in Tuskegee, researchers were determined to keep pursuing
43
160704
3167
Mas, em Tuskegee, os pesquisadores estavam determinados a prosseguir
02:43
what they considered vital research.
44
163871
2125
com o que achavam ser uma pesquisa vital.
Eles ainda tinham que confirmar suas teorias sobre diferenças baseadas em etnia
02:46
They had yet to confirm their theories about racial difference,
45
166413
2958
02:49
and they believed they would never have another opportunity
46
169371
2792
e acreditavam que jamais teriam outra oportunidade
02:52
to observe the long-term effects of untreated syphilis.
47
172163
2708
de observar os efeitos de longo prazo da sífilis não tratada.
02:55
The study’s leadership decided to withhold knowledge of new treatments
48
175246
3292
Os líderes do estudo decidiram não contar aos pacientes
02:58
from their subjects.
49
178538
1083
que existiam novos tratamentos.
02:59
During World War II, researchers convinced the local draft board
50
179954
3584
Durante a Segunda Guerra,
os pesquisadores convenceram o conselho local
03:03
to exempt men from their study,
51
183538
1875
a dispensar homens de seu estudo,
03:05
preventing them from enlisting and potentially accessing penicillin.
52
185413
3333
impedindo que se candidatassem e pudessem ter acesso à penicilina.
03:09
The study even continued through the 1950s
53
189204
2500
O estudo continuou durante a década de 1950,
03:11
when penicillin was shown to help manage late-stage syphilis.
54
191704
3334
quando provou-se que a penicilina ajudava
no controle da sífilis de estágio avançado.
03:15
By today’s bioethical standards,
55
195704
2000
Pelos padrões bioéticos de hoje,
03:17
withholding treatment in a research study without a patient’s informed consent
56
197746
3875
impedir tratamentos num estudo de pesquisa sem o consentimento do paciente
03:21
is morally abhorrent.
57
201621
1333
é moralmente abominável.
03:23
But for a large part of the 20th century, this practice was not uncommon.
58
203246
4000
Mas, durante boa parte do século 20, essa prática não era incomum.
03:27
In the 1940s, US led studies in Guatemala infected
59
207746
3833
Na década de 1940, estudos realizados pelos EUA na Guatemala infectaram
03:31
numerous prisoners, sex workers, soldiers, and mental health patients
60
211579
4334
vários detentos, profissionais do sexo, soldados e pessoas com transtornos mentais
03:35
with sexually transmitted infections to study potential treatments.
61
215913
3541
com infecções sexualmente transmissíveis para estudarem possíveis tratamentos.
03:40
And other studies throughout the 50s and 60s
62
220038
2750
Em outros estudos nas décadas de 1950 e 1960,
03:42
saw doctors secretly infecting patients with viral hepatitis or even cancer cells.
63
222788
4916
médicos infectaram secretamente pacientes
com hepatite viral e até células cancerígenas.
03:48
Eventually, researchers began objecting to these unjust experiments.
64
228329
3875
Por fim, pesquisadores começaram a se opor a esses experimentos injustos.
03:52
In the late 1960s, an STI contact tracer named Peter Buxtun
65
232538
4375
No fim da década de 1960, um rastreador de contato de ISTs chamado Peter Buxtun
03:56
convinced the PHS to consider ending the study.
66
236913
2916
convenceu o SSP a considerar acabar com o estudo.
04:00
But after leadership decided against it, Buxtun sent his concerns to the press.
67
240204
4334
Mas, após os líderes decidirem o contrário,
Buxtun enviou suas preocupações à imprensa.
04:04
In July of 1972, an exposé of the Tuskegee study made headlines across the country.
68
244913
5708
Em julho de 1972,
uma exposição do estudo de Tuskegee se tornou manchete em todo o país.
04:11
Following public outcry, a federal investigation, and a lawsuit,
69
251246
4625
Após o clamor público, uma investigação federal e um processo,
04:15
the study was finally shut down in 1972— 40 years after it began
70
255913
5291
o estudo foi finalmente encerrado em 1972, 40 anos após seu início
04:21
and 30 after a treatment for syphilis had been found.
71
261204
3000
e 30 anos após um tratamento para a sífilis ter sido descoberto.
04:24
No evidence of any racial difference was discovered.
72
264621
2833
Nenhuma evidência de diferença com base em etnia foi encontrada.
04:28
When the study ended, only 74 of the original 600 men were alive.
73
268246
4542
Quando o estudo foi encerrado, apenas 74 dos homens iniciais estavam vivos.
04:33
40 of their wives and 19 of their children had contracted syphilis,
74
273329
3959
Quarenta de suas esposas e 19 de seus filhos tinham contraído sífilis,
04:37
presumably from their husbands and fathers.
75
277288
2625
possivelmente de seus maridos e pais.
04:39
In the wake of this tragedy, and concerns about similar experiments,
76
279913
3541
Diante dessa tragédia e preocupações sobre experimentos semelhantes,
04:43
Congress passed new regulations for ethical research and informed consent.
77
283454
4000
o Congresso estadunidense aprovou nova legislação
de ética em pesquisas e consentimento informado.
04:47
But systemic racism continues to permeate medical care and research
78
287454
3792
Mas o racismo sistêmico continua a permear o atendimento e pesquisa médica
04:51
throughout the US.
79
291246
1250
em todos os EUA.
04:52
To truly address these issues,
80
292788
1666
Para realmente resolver esses problemas,
04:54
the need for structural change, better access to care,
81
294454
3042
a necessidade de mudança estrutural, melhor acesso a atendimento
04:57
and transparency in research remains urgent.
82
297496
2833
e transparência em pesquisas continuam urgentes.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7