Ugly History: The U.S. Syphilis Experiment - Susan M. Reverby

619,935 views ・ 2021-06-08

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Pecot Редактор: Rostislav Golod
00:08
In the 1930s, the United States was ravaged by syphilis.
0
8163
3791
В 1930-е годы США накрыла волна сифилиса.
00:11
This sexually transmitted infection afflicted nearly 1 in 10 Americans,
1
11954
3917
Этому передающемуся половым путём заболеванию
подвергся каждый десятый американец.
00:15
producing painful sores and rashes that persisted for roughly two years.
2
15871
4667
Недуг сопровождался болезненными высыпаниями на коже,
которые не сходили около двух лет.
00:20
After these initial symptoms, late-stage syphilis was known to cause organ damage,
3
20954
4667
После первоначальных симптомов болезнь переходила в следующую стадию,
поражая при этом внутренние органы,
00:25
heart and brain disorders, and even blindness.
4
25621
2500
вызывая болезни сердца и мозга и даже — слепоту.
00:28
It was incredibly difficult to slow the disease’s spread.
5
28704
2834
Замедлить темпы распространения сифилиса было непросто.
Венерологи предупреждали о возможности заражения
00:32
Experts cautioned against unprotected sex,
6
32037
3209
во время незащищённого полового контакта,
00:35
but the infection could also be passed during childbirth.
7
35246
2708
однако инфекция могла передаваться и от матери ребёнку во время родов.
00:38
Worse still, existing treatments like mercury and bismuth
8
38662
4042
Но хуже всего было то, что методы лечения — ртутью и висмутом, —
00:42
were considered unreliable at best and potentially harmful at worst.
9
42787
4500
были не только неэффективными, но ещё и наносили вред организму.
00:47
Today these heavy metals are classified as toxic,
10
47829
3333
Сегодня эти тяжёлые металлы классифицируются как токсичные.
00:51
but at the time, doctors were still uncovering their dangerous side effects.
11
51162
4125
Однако в те времена об опасных побочных эффектах этих методов
было известно крайне мало.
00:55
Amidst the uncertainty, health care professionals had two key questions.
12
55912
4042
Среди царившей неопределённости врачи пытались понять:
01:00
Did late-stage syphilis warrant the risks of existing treatments?
13
60246
3792
насколько риски лечения были оправданы для пациентов на поздней стадии сифилиса
01:04
And, did the infected individual’s race change how the disease progressed?
14
64038
4083
и была ли связь между расовой принадлежностью и течением болезни?
01:08
Many physicians were convinced syphilis affected
15
68496
2583
Среди врачей было распространено убеждение,
что сифилис поражал нервную систему белых пациентов
01:11
the neurological systems of white patients
16
71079
2334
01:13
and the cardiovascular systems of Black patients.
17
73413
2541
и сердечно-сосудистую систему чернокожих пациентов.
01:16
There was little evidence for this theory,
18
76371
2208
Эта теория не имела серьёзной научной подоплёки,
01:18
but the U.S. Public Health Service was determined to investigate further.
19
78788
3500
но сотрудники Службы здравоохранения США
были решительно настроены изучить эти вопросы.
01:22
In 1932 they launched a massive experiment in Tuskegee, Alabama.
20
82996
4333
В 1932 году в Таскиги, штат Алабама, был запущен массовый эксперимент.
01:27
The town had already possessed a small hospital,
21
87621
2583
В городе уже была небольшая медицинская клиника,
01:30
and the area was home to a large population of potential participants.
22
90204
3584
а в округе проживало немало потенциальных участников программы.
Сотрудники Службы здравоохранения
01:34
The PHS collaborated with local doctors and nurses
23
94246
3417
договорились с местными врачами и медсёстрами
01:37
to recruit roughly 400 Black men presumed to have noncontagious late-stage syphilis,
24
97663
5583
о привлечении к участию в программе около 400 афроамериканцев,
предположительно на поздней, незаразной стадии сифилиса,
01:43
as well as 200 non-syphilitic Black men for their control group.
25
103579
4167
а также 200 здоровых афроамериканцев, которые вошли в контрольную группу.
Но основная причина эксперимента была известна только избранным.
01:48
But their recruitment plan centered on a lie.
26
108246
2542
01:50
While the researchers planned to observe how syphilis
27
110788
2541
Исследование ставило целью изучить,
как будет протекать болезнь при минимальном лечении.
01:53
would progress with minimal treatment,
28
113329
1875
01:55
participants were told they would receive free drugs and care for their condition.
29
115204
4084
Участников же заверили,
что здесь им будут предложены бесплатные медикаменты и уход.
01:59
At first, researchers gave the men existing treatments,
30
119996
3542
Поначалу больных на самом деле лечили имеющимися терапевтическими средствами,
02:03
but these were soon replaced with placebos.
31
123538
2375
однако вскоре настоящие лекарства были заменены на плацебо.
02:06
Under the false pretense of providing a special remedy,
32
126204
3000
Под предлогом оказания медицинской помощи
02:09
researchers performed painful and invasive spinal taps
33
129204
3459
больным делали болезненные и довольно опасные спинномозговые пункции
02:12
to investigate the disease’s neurological consequences.
34
132663
2666
с целью изучения неврологических осложнений при сифилисе.
02:15
When patients died, the PHS would swoop in to study the body
35
135788
4000
Когда пациенты умирали, Служба здравоохранения добивалась согласия семей
02:19
by funding funerals in exchange for autopsies.
36
139788
2666
на проведение вскрытия,
обещая взамен покрыть расходы на похороны.
02:23
In their published studies, they listed the men as volunteers
37
143038
3458
В научных публикациях учёные ссылались на участников программы как волонтёров,
02:26
to obscure the circumstances under which they’d been recruited.
38
146496
3167
ни словом не упоминая истинные обстоятельства набора пациентов.
А в это время в других штатах
02:30
Outside Alabama, syphilis treatment was advancing.
39
150204
3167
уже применялись более эффективные методы лечения.
02:33
A decade after the study began,
40
153371
2125
Прошло лет десят с начала программы,
02:35
clinical trials confirmed that penicillin effectively cured the disease
41
155496
3458
и уже была доказана эффективность пенициллина
02:38
in its early stages.
42
158954
1375
на ранних стадиях лечения сифилиса.
02:40
But in Tuskegee, researchers were determined to keep pursuing
43
160704
3167
Но учёные в Таскиги были решительно настроены
02:43
what they considered vital research.
44
163871
2125
продолжать то, что они считали важным исследованием.
02:46
They had yet to confirm their theories about racial difference,
45
166413
2958
Они собирались доказать свою теорию о расовых различиях и считали,
02:49
and they believed they would never have another opportunity
46
169371
2792
что возможности наблюдать за длительным развитием болезни
02:52
to observe the long-term effects of untreated syphilis.
47
172163
2708
без медицинского вмешательства больше не представится.
02:55
The study’s leadership decided to withhold knowledge of new treatments
48
175246
3292
Руководители программы решили не сообщать своим пациентам
о существовании новых видов лечения от сифилиса.
02:58
from their subjects.
49
178538
1083
02:59
During World War II, researchers convinced the local draft board
50
179954
3584
А когда началась Вторая мировая война, они убедили местную призывную комиссию
03:03
to exempt men from their study,
51
183538
1875
освободить участников программы от военной службы,
03:05
preventing them from enlisting and potentially accessing penicillin.
52
185413
3333
в результате чего те не смогли пройти лечение пенициллином.
03:09
The study even continued through the 1950s
53
189204
2500
Исследование продолжилось и в 1950-е годы,
03:11
when penicillin was shown to help manage late-stage syphilis.
54
191704
3334
когда эффективность пенициллина была доказана
и на поздних стадиях сифилиса.
В соответствии с сегодняшними принципами медицинской этики,
03:15
By today’s bioethical standards,
55
195704
2000
03:17
withholding treatment in a research study without a patient’s informed consent
56
197746
3875
непредоставление лечения в научном исследовании
без информированного согласия пациента
03:21
is morally abhorrent.
57
201621
1333
является морально недопустимым.
03:23
But for a large part of the 20th century, this practice was not uncommon.
58
203246
4000
Однако на протяжении значительной части XX столетия
это было распространённой практикой.
03:27
In the 1940s, US led studies in Guatemala infected
59
207746
3833
В 1940-е годы в Гватемале
власти США намеренно инфицировали венерическими заболеваниями
03:31
numerous prisoners, sex workers, soldiers, and mental health patients
60
211579
4334
многих заключённых, проституток, солдат и душевно больных,
03:35
with sexually transmitted infections to study potential treatments.
61
215913
3541
чтобы на них изучить эффектвность новых методов лечения.
03:40
And other studies throughout the 50s and 60s
62
220038
2750
В других исследованиях в 1950–⁠60-е годы
03:42
saw doctors secretly infecting patients with viral hepatitis or even cancer cells.
63
222788
4916
врачи тайно заражали пациентов вирусным гепатитом
и даже вводили им раковые клетки.
Наконец многие учёные начали выступать
03:48
Eventually, researchers began objecting to these unjust experiments.
64
228329
3875
против подобных неправомерных экспериментов.
03:52
In the late 1960s, an STI contact tracer named Peter Buxtun
65
232538
4375
В конце 60-х годов Питер Бакстан, занимающийся отслеживанием контактов ЗППП,
03:56
convinced the PHS to consider ending the study.
66
236913
2916
попытался убедить руководство Службы здравоохранения прекратить исследование.
04:00
But after leadership decided against it, Buxtun sent his concerns to the press.
67
240204
4334
Получив отказ, Бакстан передал материалы расследования в прессу.
04:04
In July of 1972, an exposé of the Tuskegee study made headlines across the country.
68
244913
5708
В июле 1972 года на первых полосах газет по всей стране
появился разоблачительный материал о происходившем в городе Таскиги.
04:11
Following public outcry, a federal investigation, and a lawsuit,
69
251246
4625
Под давлением общественности
и после федерального расследования и судебного иска
04:15
the study was finally shut down in 1972— 40 years after it began
70
255913
5291
эксперимент наконец был прекращён в 1972 году —
случилось это спустя 40 лет после начала программы
04:21
and 30 after a treatment for syphilis had been found.
71
261204
3000
и через 30 лет после того, как было найдено лечение от сифилиса.
04:24
No evidence of any racial difference was discovered.
72
264621
2833
Расовых различий в течении болезни так и не было найдено.
04:28
When the study ended, only 74 of the original 600 men were alive.
73
268246
4542
На момент завершения программы
из 600 её участников в живых осталось только 74.
Среди их ближайших родственников
04:33
40 of their wives and 19 of their children had contracted syphilis,
74
273329
3959
40 жён и 19 детей также заразились сифилисом —
04:37
presumably from their husbands and fathers.
75
277288
2625
предположительно от своих мужей и отцов.
04:39
In the wake of this tragedy, and concerns about similar experiments,
76
279913
3541
После этой трагедии и новых опасений о проведении подобных экспериментов
Конгресс издал новые законы о медицинских исследованиях,
04:43
Congress passed new regulations for ethical research and informed consent.
77
283454
4000
требующие соблюдения этики и согласия пациентов.
04:47
But systemic racism continues to permeate medical care and research
78
287454
3792
Однако расовая дискриминация по-прежнему повсеместно встречается
в медицине и исследованиях,
04:51
throughout the US.
79
291246
1250
проводимых в США.
04:52
To truly address these issues,
80
292788
1666
Чтобы покончить с этой проблемой,
04:54
the need for structural change, better access to care,
81
294454
3042
необходимо срочно провести коренные реформы,
обеспечить доступ к системе здравоохранения
04:57
and transparency in research remains urgent.
82
297496
2833
и прозрачность исследований.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7