Ugly History: The U.S. Syphilis Experiment - Susan M. Reverby

619,935 views ・ 2021-06-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Diane Mayeur Relecteur: Claire Ghyselen
00:08
In the 1930s, the United States was ravaged by syphilis.
0
8163
3791
Dans les années 30, la syphilis ravageait les États-Unis.
00:11
This sexually transmitted infection afflicted nearly 1 in 10 Americans,
1
11954
3917
Cette infection sexuellement transmissible touchait presque 1 Américain sur 10,
00:15
producing painful sores and rashes that persisted for roughly two years.
2
15871
4667
causant des lésions douloureuses
et des éruptions qui duraient presque deux ans.
00:20
After these initial symptoms, late-stage syphilis was known to cause organ damage,
3
20954
4667
Après ces premiers symptômes, les stades ultérieurs
endommageaient les organes,
00:25
heart and brain disorders, and even blindness.
4
25621
2500
causaient des maladies cardiaques et neurologiques, rendaient aveugles.
00:28
It was incredibly difficult to slow the disease’s spread.
5
28704
2834
Ralentir la propagation de la maladie était extrêmement difficile.
00:32
Experts cautioned against unprotected sex,
6
32037
3209
Des experts mettaient en garde contre les rapports non-protégés
00:35
but the infection could also be passed during childbirth.
7
35246
2708
mais l’infection pouvait aussi être transmise à la naissance.
00:38
Worse still, existing treatments like mercury and bismuth
8
38662
4042
Pire encore, les traitements de l’époque, comme le mercure et le bismuth,
00:42
were considered unreliable at best and potentially harmful at worst.
9
42787
4500
étaient considérés comme peu fiables, voire potentiellement dangereux.
00:47
Today these heavy metals are classified as toxic,
10
47829
3333
Aujourd’hui ces métaux lourds sont classés comme toxiques,
00:51
but at the time, doctors were still uncovering their dangerous side effects.
11
51162
4125
mais alors, les médecins découvraient encore leurs dangereux effets secondaires.
00:55
Amidst the uncertainty, health care professionals had two key questions.
12
55912
4042
Devant l’incertitude, les professionnels de la santé se posaient deux questions.
Le stade avancé de la syphilis méritait-il les risques liés aux soins actuels ?
01:00
Did late-stage syphilis warrant the risks of existing treatments?
13
60246
3792
01:04
And, did the infected individual’s race change how the disease progressed?
14
64038
4083
La race avait-elle une influence sur la progression de la maladie ?
01:08
Many physicians were convinced syphilis affected
15
68496
2583
Beaucoup de médecins pensaient que la syphilis
01:11
the neurological systems of white patients
16
71079
2334
affectait le système neurologique des patients blancs
01:13
and the cardiovascular systems of Black patients.
17
73413
2541
et le système cardiovasculaire des patients noirs.
01:16
There was little evidence for this theory,
18
76371
2208
Peu de preuves étayaient cette théorie
01:18
but the U.S. Public Health Service was determined to investigate further.
19
78788
3500
mais le service public de la santé américain était déterminé à investiguer.
01:22
In 1932 they launched a massive experiment in Tuskegee, Alabama.
20
82996
4333
En 1932, ils lancèrent une expérience massive à Tuskegee en Alabama.
01:27
The town had already possessed a small hospital,
21
87621
2583
La ville avait déjà un petit hôpital
01:30
and the area was home to a large population of potential participants.
22
90204
3584
et beaucoup de participants potentiels au test vivaient dans la région.
01:34
The PHS collaborated with local doctors and nurses
23
94246
3417
La santé publique collabora avec des médecins et infirmières de la région
01:37
to recruit roughly 400 Black men presumed to have noncontagious late-stage syphilis,
24
97663
5583
pour recruter près de 400 hommes noirs
censés souffrir de la syphilis à un stade avancé et non-contagieux
01:43
as well as 200 non-syphilitic Black men for their control group.
25
103579
4167
et 200 hommes noirs sains pour leur groupe de contrôle.
01:48
But their recruitment plan centered on a lie.
26
108246
2542
Mais leur plan de recrutement était basé sur un mensonge.
01:50
While the researchers planned to observe how syphilis
27
110788
2541
Si les chercheurs voulaient observer comment la syphilis
01:53
would progress with minimal treatment,
28
113329
1875
progressait avec un traitement minimal,
01:55
participants were told they would receive free drugs and care for their condition.
29
115204
4084
on promit aux participants des médicaments et soins gratuits.
01:59
At first, researchers gave the men existing treatments,
30
119996
3542
Au début, les chercheurs administrèrent les traitements existants,
02:03
but these were soon replaced with placebos.
31
123538
2375
mais ils les remplacèrent vite par des placebos.
02:06
Under the false pretense of providing a special remedy,
32
126204
3000
Sous le faux prétexte de fournir un remède spécial,
02:09
researchers performed painful and invasive spinal taps
33
129204
3459
les chercheurs firent des ponctions lombaires douloureuses et invasives
02:12
to investigate the disease’s neurological consequences.
34
132663
2666
pour étudier les conséquences neurologiques de la maladie.
02:15
When patients died, the PHS would swoop in to study the body
35
135788
4000
À la mort d’un patients, la santé publique intervenait dans l’étude
02:19
by funding funerals in exchange for autopsies.
36
139788
2666
en finançant l’enterrement en échange de l’autopsie du corps.
Les publications de ces études indiquaient que ces hommes étaient « volontaires »
02:23
In their published studies, they listed the men as volunteers
37
143038
3458
02:26
to obscure the circumstances under which they’d been recruited.
38
146496
3167
pour dissimuler les circonstances dans lesquelles ils furent recrutés.
02:30
Outside Alabama, syphilis treatment was advancing.
39
150204
3167
Hors de l’Alabama, le traitement contre la syphilis avançait.
02:33
A decade after the study began,
40
153371
2125
Une décennie après le début de l’étude,
02:35
clinical trials confirmed that penicillin effectively cured the disease
41
155496
3458
des essais cliniques confirmèrent que la pénicilline
guérissait la maladie avec efficacité à un stade précoce.
02:38
in its early stages.
42
158954
1375
02:40
But in Tuskegee, researchers were determined to keep pursuing
43
160704
3167
Mais à Tuskegee, les chercheurs étaient déterminés à poursuivre
02:43
what they considered vital research.
44
163871
2125
ce qu’ils considéraient comme de la recherche essentielle.
02:46
They had yet to confirm their theories about racial difference,
45
166413
2958
Ils devaient encore confirmer leurs théories raciales
02:49
and they believed they would never have another opportunity
46
169371
2792
et ils craignaient ne jamais avoir une autre opportunité
02:52
to observe the long-term effects of untreated syphilis.
47
172163
2708
d’observer les effets à long-terme de la syphilis non-traitée.
02:55
The study’s leadership decided to withhold knowledge of new treatments
48
175246
3292
Les dirigeants de l’étude décidèrent de cacher l’existence
02:58
from their subjects.
49
178538
1083
de nouveaux traitements.
02:59
During World War II, researchers convinced the local draft board
50
179954
3584
Durant la seconde guerre mondiale, des chercheurs persuadèrent
03:03
to exempt men from their study,
51
183538
1875
le centre de mobilisation de dispenser leurs patients,
03:05
preventing them from enlisting and potentially accessing penicillin.
52
185413
3333
les empêchant de s’engager et d’avoir accès à de la pénicilline.
03:09
The study even continued through the 1950s
53
189204
2500
L’étude continua durant les années 50,
03:11
when penicillin was shown to help manage late-stage syphilis.
54
191704
3334
alors qu’on savait que la pénicilline soulageait
le stade avancé de la syphilis.
03:15
By today’s bioethical standards,
55
195704
2000
Les valeurs bioéthiques d’aujourd’hui,
03:17
withholding treatment in a research study without a patient’s informed consent
56
197746
3875
ont rendu immoral le refus d’un traitement
dans une étude sans le consentement du patient.
03:21
is morally abhorrent.
57
201621
1333
03:23
But for a large part of the 20th century, this practice was not uncommon.
58
203246
4000
Mais pendant longtemps au 20e siècle, cette pratique ne fut pas rare.
03:27
In the 1940s, US led studies in Guatemala infected
59
207746
3833
Dans les années 40, on contamina au Guatemala, pour des études américaines,
03:31
numerous prisoners, sex workers, soldiers, and mental health patients
60
211579
4334
de nombreux prisonniers, travailleurs du sexe, soldats et patients psychiatriques
03:35
with sexually transmitted infections to study potential treatments.
61
215913
3541
avec des maladies sexuellement transmissibles
pour développer des traitements potentiels.
03:40
And other studies throughout the 50s and 60s
62
220038
2750
Dans d’autres études durant les années 50 et 60
03:42
saw doctors secretly infecting patients with viral hepatitis or even cancer cells.
63
222788
4916
on infecta des patients secrètement avec l’hépatite virale
ou même des cellules cancéreuses.
03:48
Eventually, researchers began objecting to these unjust experiments.
64
228329
3875
Finalement, des chercheurs finirent par contester ces expériences illégitimes.
03:52
In the late 1960s, an STI contact tracer named Peter Buxtun
65
232538
4375
A la fin des années 60, un agent de dépistage des MST, Peter Buxtun,
03:56
convinced the PHS to consider ending the study.
66
236913
2916
convainquit la santé publique d’envisager l’arrêt de l’étude.
04:00
But after leadership decided against it, Buxtun sent his concerns to the press.
67
240204
4334
Mais quand elle refusa, Buxtun partagea ses inquiétudes avec la presse.
04:04
In July of 1972, an exposé of the Tuskegee study made headlines across the country.
68
244913
5708
En juillet 1972, un exposé de l’étude de Tuskegee fit la Une à travers le pays.
04:11
Following public outcry, a federal investigation, and a lawsuit,
69
251246
4625
Après une indignation générale, une investigation fédérale et un procès,
04:15
the study was finally shut down in 1972— 40 years after it began
70
255913
5291
l’étude prit fin en 1972, 40 ans après son lancement,
04:21
and 30 after a treatment for syphilis had been found.
71
261204
3000
et 30 ans après la découverte d’un traitement contre la syphilis.
04:24
No evidence of any racial difference was discovered.
72
264621
2833
Aucune preuve de différence raciale ne fut jamais trouvée.
04:28
When the study ended, only 74 of the original 600 men were alive.
73
268246
4542
À la fin de l’étude, seulement 74 hommes sur les 600 patients étaient en vie.
04:33
40 of their wives and 19 of their children had contracted syphilis,
74
273329
3959
40 épouses et 19 de leurs enfants avait contracté la syphilis,
04:37
presumably from their husbands and fathers.
75
277288
2625
probablement par leurs maris et pères.
04:39
In the wake of this tragedy, and concerns about similar experiments,
76
279913
3541
Après cette tragédie et des questions à propos d’études similaires,
04:43
Congress passed new regulations for ethical research and informed consent.
77
283454
4000
le Congrès passa de nouvelles lois sur l’éthique et de consentement éclairé.
04:47
But systemic racism continues to permeate medical care and research
78
287454
3792
Mais le racisme systémique continue d’entacher les soins médicaux
et la recherche à travers les États-Unis.
04:51
throughout the US.
79
291246
1250
04:52
To truly address these issues,
80
292788
1666
Pour réellement résoudre ces problèmes,
04:54
the need for structural change, better access to care,
81
294454
3042
le besoin d’un changement structurel, d’un meilleur accès aux soins,
04:57
and transparency in research remains urgent.
82
297496
2833
et de transparence en recherche reste urgent.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7