Ugly History: The U.S. Syphilis Experiment - Susan M. Reverby

615,038 views ・ 2021-06-08

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:08
In the 1930s, the United States was ravaged by syphilis.
0
8163
3791
Nos anos 30, a sífilis era uma doença que grassava nos EUA.
00:11
This sexually transmitted infection afflicted nearly 1 in 10 Americans,
1
11954
3917
Esta infeção transmitida sexualmente atingia cerca de 1 em cada 10 americanos,
00:15
producing painful sores and rashes that persisted for roughly two years.
2
15871
4667
produzindo chagas e assaduras dolorosas que duravam cerca de dois anos.
00:20
After these initial symptoms, late-stage syphilis was known to cause organ damage,
3
20954
4667
Depois destes sintomas iniciais,
a fase final da sífilis provocava danos em órgãos,
00:25
heart and brain disorders, and even blindness.
4
25621
2500
perturbações cardíacas e cerebrais e até cegueira.
00:28
It was incredibly difficult to slow the disease’s spread.
5
28704
2834
Era extremamente difícil suster a disseminação da doença.
00:32
Experts cautioned against unprotected sex,
6
32037
3209
Os especialistas alertavam para o sexo sem proteção,
00:35
but the infection could also be passed during childbirth.
7
35246
2708
mas a infeção também podia ser transmitida durante o parto.
00:38
Worse still, existing treatments like mercury and bismuth
8
38662
4042
Pior ainda, os tratamentos existentes como o mercúrio e o bismuto
00:42
were considered unreliable at best and potentially harmful at worst.
9
42787
4500
eram considerados pouco fiáveis e potencialmente perigosos.
00:47
Today these heavy metals are classified as toxic,
10
47829
3333
Hoje estes metais pesados são classificados como tóxicos
00:51
but at the time, doctors were still uncovering their dangerous side effects.
11
51162
4125
mas, na época, os médicos ainda estavam a descobrir
os seus perigosos efeitos colaterais.
00:55
Amidst the uncertainty, health care professionals had two key questions.
12
55912
4042
No meio desta incerteza, os profissionais da saúde
tinham duas dúvidas fundamentais.
01:00
Did late-stage syphilis warrant the risks of existing treatments?
13
60246
3792
A última fase da sífilis justificava os riscos dos tratamentos existentes?
01:04
And, did the infected individual’s race change how the disease progressed?
14
64038
4083
A etnia dos indivíduos infetados alterava a progressão da doença?
01:08
Many physicians were convinced syphilis affected
15
68496
2583
Muitos médicos estavam convencidos de que a sífilis afetava
01:11
the neurological systems of white patients
16
71079
2334
o sistema neurológico dos doentes brancos
01:13
and the cardiovascular systems of Black patients.
17
73413
2541
e o sistema cardiovascular dos doentes negros.
01:16
There was little evidence for this theory,
18
76371
2208
Havia poucas provas para esta teoria.
01:18
but the U.S. Public Health Service was determined to investigate further.
19
78788
3500
mas o Serviço de Saúde Pública dos EUA estava determinado a investigá-la.
01:22
In 1932 they launched a massive experiment in Tuskegee, Alabama.
20
82996
4333
Em 1932, iniciaram uma enorme experiência em Tuskegee, no Alabama.
01:27
The town had already possessed a small hospital,
21
87621
2583
A cidade já possuía um pequeno hospital
01:30
and the area was home to a large population of potential participants.
22
90204
3584
e a área abrangia uma grande população de possíveis participantes.
01:34
The PHS collaborated with local doctors and nurses
23
94246
3417
O Serviço de Saúde Pública colaborou com médicos e enfermeiros locais
01:37
to recruit roughly 400 Black men presumed to have noncontagious late-stage syphilis,
24
97663
5583
para recrutar cerca de 400 negros que tinham sífilis na fase final,
01:43
as well as 200 non-syphilitic Black men for their control group.
25
103579
4167
assim como 200 negros sem sífilis como grupo de controlo.
01:48
But their recruitment plan centered on a lie.
26
108246
2542
Mas o plano de recrutamento baseou-se numa mentira.
01:50
While the researchers planned to observe how syphilis
27
110788
2541
Embora os investigadores pretendessem observar
01:53
would progress with minimal treatment,
28
113329
1875
como a sífilis progredia com um tratamento mínimo,
01:55
participants were told they would receive free drugs and care for their condition.
29
115204
4084
disseram aos participantes que iam receber medicamentos grátis
e tratamento para a situação.
01:59
At first, researchers gave the men existing treatments,
30
119996
3542
A princípio, os homens receberam os tratamentos existentes,
02:03
but these were soon replaced with placebos.
31
123538
2375
mas, em breve, estes foram substituídos por placebos.
02:06
Under the false pretense of providing a special remedy,
32
126204
3000
Com o falso pretexto de fornecer um medicamento especial,
02:09
researchers performed painful and invasive spinal taps
33
129204
3459
os investigadores realizavam punções lombares dolorosas e invasivas
02:12
to investigate the disease’s neurological consequences.
34
132663
2666
para investigarem as consequências neurológicas da doença.
02:15
When patients died, the PHS would swoop in to study the body
35
135788
4000
Quando os doentes morriam, o SSP rapidamente tratava de estudar o corpo
02:19
by funding funerals in exchange for autopsies.
36
139788
2666
financiando os funerais em troca das autópsias.
02:23
In their published studies, they listed the men as volunteers
37
143038
3458
Nos estudos publicados, listavam os homens como voluntários
02:26
to obscure the circumstances under which they’d been recruited.
38
146496
3167
para ocultar as circunstâncias em que tinham sido recrutados.
02:30
Outside Alabama, syphilis treatment was advancing.
39
150204
3167
Fora de Alabama, o tratamento da sífilis ia avançando.
02:33
A decade after the study began,
40
153371
2125
Uma década depois de o estudo ter começado,
02:35
clinical trials confirmed that penicillin effectively cured the disease
41
155496
3458
os testes clínicos confirmaram que a penicilina era eficaz
02:38
in its early stages.
42
158954
1375
para a cura da doença na sua fase inicial.
02:40
But in Tuskegee, researchers were determined to keep pursuing
43
160704
3167
Mas em Tuskegee, os investigadores estavam determinados em continuar
02:43
what they considered vital research.
44
163871
2125
aquilo que consideravam uma investigação vital.
02:46
They had yet to confirm their theories about racial difference,
45
166413
2958
Tinham de confirmar as suas teorias sobre as diferenças raciais
02:49
and they believed they would never have another opportunity
46
169371
2792
e estavam convencidos que nunca teriam outra oportunidade
02:52
to observe the long-term effects of untreated syphilis.
47
172163
2708
de observar os efeitos a longo prazo da sífilis sem tratamento.
02:55
The study’s leadership decided to withhold knowledge of new treatments
48
175246
3292
Os responsáveis do estudo decidiram esconder dos pacientes
02:58
from their subjects.
49
178538
1083
o resultado do novo tratamento.
02:59
During World War II, researchers convinced the local draft board
50
179954
3584
Durante a II Guerra Mundial,
os investigadores convenceram a Comissão local
03:03
to exempt men from their study,
51
183538
1875
a isentar os homens do seu estudo,
03:05
preventing them from enlisting and potentially accessing penicillin.
52
185413
3333
impedindo-os de se alistarem e poderem ter acesso à penicilina.
03:09
The study even continued through the 1950s
53
189204
2500
O estudo continuou durante os anos 50
03:11
when penicillin was shown to help manage late-stage syphilis.
54
191704
3334
quando a penicilina já tinha demonstrado ajudar a gerir a sífilis da fase final.
03:15
By today’s bioethical standards,
55
195704
2000
Segundo as normas bioéticas atuais,
03:17
withholding treatment in a research study without a patient’s informed consent
56
197746
3875
a privação de um tratamento num estudo de investigação
sem o consentimento informado do paciente é moralmente abominável.
03:21
is morally abhorrent.
57
201621
1333
03:23
But for a large part of the 20th century, this practice was not uncommon.
58
203246
4000
Mas durante grande parte do século XX, esta prática não era invulgar.
03:27
In the 1940s, US led studies in Guatemala infected
59
207746
3833
Nos anos 40, os EUA fizeram estudos, na Guatemala, em prisioneiros infetados,
03:31
numerous prisoners, sex workers, soldiers, and mental health patients
60
211579
4334
trabalhadoras sexuais, soldados, e doentes mentais
03:35
with sexually transmitted infections to study potential treatments.
61
215913
3541
com infeções transmitidas sexualmente para estudar possíveis tratamentos.
03:40
And other studies throughout the 50s and 60s
62
220038
2750
Outros estudos durante os anos 50 e 60,
03:42
saw doctors secretly infecting patients with viral hepatitis or even cancer cells.
63
222788
4916
viram médicos a infetar pacientes, em segredo, com hepatites virais
ou mesmo com células cancerosas.
03:48
Eventually, researchers began objecting to these unjust experiments.
64
228329
3875
Por fim, os investigadores começaram a protestar
contra estas experiências injustas.
03:52
In the late 1960s, an STI contact tracer named Peter Buxtun
65
232538
4375
No final dos anos 60, um epidemiólogo do SSP, chamado Peter Buxtun
03:56
convinced the PHS to consider ending the study.
66
236913
2916
convenceu o Serviço de Saúde Pública a considerar acabar com o estudo.
04:00
But after leadership decided against it, Buxtun sent his concerns to the press.
67
240204
4334
Mas quando os responsáveis decidiram o contrário,
Buxturn recorreu à imprensa.
04:04
In July of 1972, an exposé of the Tuskegee study made headlines across the country.
68
244913
5708
Em julho de 1972, uma exposição do estudo de Tuskegee
apareceu nas primeiras páginas em todo o país.
04:11
Following public outcry, a federal investigation, and a lawsuit,
69
251246
4625
Na sequência do escândalo público,
de uma investigação federal e de um processo criminal,
04:15
the study was finally shut down in 1972— 40 years after it began
70
255913
5291
o estudo terminou finalmente em 1972 — 40 anos depois de ter começado
04:21
and 30 after a treatment for syphilis had been found.
71
261204
3000
e 30 anos depois de ter sido encontrado um tratamento para a sífilis.
04:24
No evidence of any racial difference was discovered.
72
264621
2833
Nunca foi descoberta qualquer prova para diferenças étnicas.
04:28
When the study ended, only 74 of the original 600 men were alive.
73
268246
4542
Quando o estudo terminou, só estavam vivos 74 dos 600 homens iniciais.
04:33
40 of their wives and 19 of their children had contracted syphilis,
74
273329
3959
40 das mulheres deles e 19 dos filhos tinham contraído sífilis,
04:37
presumably from their husbands and fathers.
75
277288
2625
presumivelmente por contágio dos maridos e dos pais.
04:39
In the wake of this tragedy, and concerns about similar experiments,
76
279913
3541
Na sequência desta tragédia e do receio de experiências semelhantes,
04:43
Congress passed new regulations for ethical research and informed consent.
77
283454
4000
o Congresso aprovou novas regulamentações
para a ética da investigação e consentimento informado.
04:47
But systemic racism continues to permeate medical care and research
78
287454
3792
Mas o racismo sistémico continua a impregnar
os cuidados médicos e a investigação em todos os EUA.
04:51
throughout the US.
79
291246
1250
04:52
To truly address these issues,
80
292788
1666
Para abordar estes problemas,
04:54
the need for structural change, better access to care,
81
294454
3042
continua a ser urgente a necessidade duma mudança estrutural,
04:57
and transparency in research remains urgent.
82
297496
2833
de melhor acesso aos cuidados e da transparência na investigação.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7