Ugly History: The U.S. Syphilis Experiment - Susan M. Reverby

575,808 views ・ 2021-06-08

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Thitirat Kongkeo Reviewer: Thitiporn Ratanapojnard
00:08
In the 1930s, the United States was ravaged by syphilis.
0
8163
3791
ในยุค 1930 สหรัฐอเมริกา ถูกรุกรานอย่างหนักด้วยโรคซิฟิลิส
00:11
This sexually transmitted infection afflicted nearly 1 in 10 Americans,
1
11954
3917
โรคติดต่อทางเพศสัมพันธ์นี้ เกิดขึ้นในเกือบ 1 ใน 10 ของชาวอเมริกัน
00:15
producing painful sores and rashes that persisted for roughly two years.
2
15871
4667
ทำให้เกิดแผลเจ็บปวด และผื่น เรื้อรังประมาณ 2 ปี
00:20
After these initial symptoms, late-stage syphilis was known to cause organ damage,
3
20954
4667
หลังจากอาการเบื้องต้นพวกนี้ ระยะสุดท้าย ของซิฟิลิสจะทำให้อวัยวะถูกทำลาย
00:25
heart and brain disorders, and even blindness.
4
25621
2500
ความผิดปกติทางหัวใจและสมอง รวมไปถึงอาการตาบอด
00:28
It was incredibly difficult to slow the disease’s spread.
5
28704
2834
มันยากอย่างเหลือเชื่อ ที่จะชะลอการแพร่กระจายของโรค
00:32
Experts cautioned against unprotected sex,
6
32037
3209
ผู้เชี่ยวชาญได้เตือนเกี่ยวกับ การมีเพศสัมพันธ์แบบไม่ป้องกัน
00:35
but the infection could also be passed during childbirth.
7
35246
2708
แต่การติดเชื้อยังสามารถเกิดขึ้น ในระหว่างการคลอดลูก
00:38
Worse still, existing treatments like mercury and bismuth
8
38662
4042
แย่ไปกว่านั้น การรักษาด้วยปรอท และบิสมัทที่มีในสมัยนั้น
00:42
were considered unreliable at best and potentially harmful at worst.
9
42787
4500
อย่างดีก็เรียกว่าไม่น่าไว้ใจ อย่างร้ายก็อาจทำให้เกิดอันตรายได้
00:47
Today these heavy metals are classified as toxic,
10
47829
3333
ทุกวันนี้โลหะหนักพวกนี้ถือเป็นสารพิษ
00:51
but at the time, doctors were still uncovering their dangerous side effects.
11
51162
4125
แต่ ณ เวลานั้น แพทย์ยังคงปกปิด ผลข้างเคียงที่อันตรายของพวกมัน
00:55
Amidst the uncertainty, health care professionals had two key questions.
12
55912
4042
ท่ามกลางความไม่แน่นอน บุคลากรทางการแพทย์มีคำถามสำคัญ 2 ข้อ
01:00
Did late-stage syphilis warrant the risks of existing treatments?
13
60246
3792
ซิฟิลิสระยะสุดท้ายคุ้มค่ากับ ความเสี่ยงของการรักษาที่มีอยู่หรือไม่
01:04
And, did the infected individual’s race change how the disease progressed?
14
64038
4083
และเชื้อชาติของผู้ที่ติดเชื้อ มีผลต่อการดำเนินโรคหรือไม่
01:08
Many physicians were convinced syphilis affected
15
68496
2583
แพทย์จำนวนมากเชื่อว่าโรคซิฟิลิสจะส่งผล
01:11
the neurological systems of white patients
16
71079
2334
ต่อระบบประสาทของผู้ป่วยผิวขาว
01:13
and the cardiovascular systems of Black patients.
17
73413
2541
และต่อระบบหัวใจและหลอดเลือดของผู้ป่วยผิวสี
01:16
There was little evidence for this theory,
18
76371
2208
หลักฐานของทฤษฏีนี้มีอยู่น้อยมาก
01:18
but the U.S. Public Health Service was determined to investigate further.
19
78788
3500
แต่กระทรวงสาธารณสุขสหรัฐ มุ่งจะทำการสืบค้นต่อไป
01:22
In 1932 they launched a massive experiment in Tuskegee, Alabama.
20
82996
4333
ในปี 1932 พวกเขาเริ่มทำการทดลองใหญ่ ที่เมืองทัสกีจี รัฐอลาบามา
01:27
The town had already possessed a small hospital,
21
87621
2583
ที่เมืองมีโรงพยาบาลเล็ก ๆ อยู่แล้ว
01:30
and the area was home to a large population of potential participants.
22
90204
3584
และเป็นที่อยู่ของประชากรกลุ่มใหญ่ ที่อาจจะเป็นผู้ร่วมงานวิจัย
01:34
The PHS collaborated with local doctors and nurses
23
94246
3417
กระทรวงสาธารณสุขร่วมมือกับ หมอและพยาบาลท้องถิ่น
01:37
to recruit roughly 400 Black men presumed to have noncontagious late-stage syphilis,
24
97663
5583
เกณฑ์ผู้ชายผิวสีเกือบ 400 คนที่คาดว่า เป็นโรคซิฟิลิสระยะสุดท้ายที่ไม่ติดต่อ
01:43
as well as 200 non-syphilitic Black men for their control group.
25
103579
4167
รวมทั้งคนผิวสีที่ไม่เป็นซิฟิลิสอีก 200 คน เพื่อเป็นกลุ่มควบคุม
01:48
But their recruitment plan centered on a lie.
26
108246
2542
แต่แผนการเกณฑ์คนของพวกเขา ตั้งอยู่บนการโกหก
01:50
While the researchers planned to observe how syphilis
27
110788
2541
ในขณะที่นักวิจัยวางแผน ที่จะสังเกตว่าซิฟิลิส
01:53
would progress with minimal treatment,
28
113329
1875
จะเป็นอย่างไรถ้ารักษาน้อยที่สุด
01:55
participants were told they would receive free drugs and care for their condition.
29
115204
4084
ผู้ป่วยได้รับการบอกว่าพวกเขา จะได้รับยาและการรักษาโดยไม่คิดเงิน
01:59
At first, researchers gave the men existing treatments,
30
119996
3542
ในตอนแรก นักวิจัยให้การรักษาแบบเก่ากับผู้ป่วย
02:03
but these were soon replaced with placebos.
31
123538
2375
แต่ไม่นานก็เปลี่ยนเป็นการรักษาแบบปลอม ๆ
02:06
Under the false pretense of providing a special remedy,
32
126204
3000
ภายใต้การเสแสร้งให้การรักษาพิเศษ
02:09
researchers performed painful and invasive spinal taps
33
129204
3459
นักวิจัยได้ทำการเจาะนํ้าไขสันหลัง ซึ่งเป็นหัตถการที่เจ็บปวดและรุกล้ำ
02:12
to investigate the disease’s neurological consequences.
34
132663
2666
เพื่อที่จะตรวจสอบผลกระทบ ต่อระบบประสาทของโรค
02:15
When patients died, the PHS would swoop in to study the body
35
135788
4000
เมื่อผู้ป่วยเสียชีวิต กระทรวงสุขภาพฯ จะรีบรุดเข้ามาศึกษาศพ
02:19
by funding funerals in exchange for autopsies.
36
139788
2666
โดยให้เงินจัดงานศพ แลกกับการชันสูตรศพ
02:23
In their published studies, they listed the men as volunteers
37
143038
3458
ในงานที่ตีพิมพ์ พวกเขาระบุว่า ผู้ป่วยเป็นอาสาสมัคร
02:26
to obscure the circumstances under which they’d been recruited.
38
146496
3167
เพื่อปิดบังเหตุการณ์ที่ว่า พวกเขาถูกเกณฑ์มา
02:30
Outside Alabama, syphilis treatment was advancing.
39
150204
3167
ภายนอกรัฐอลาบามา การรักษาซิฟิลิสกำลังก้าวหน้า
02:33
A decade after the study began,
40
153371
2125
หนึ่งทศวรรษหลังจากการศึกษาเริ่มขึ้น
02:35
clinical trials confirmed that penicillin effectively cured the disease
41
155496
3458
งานวิจัยยืนยันว่าเพนิซิลลิน สามารถรักษาโรคได้อย่างมีประสิทธิภาพ
02:38
in its early stages.
42
158954
1375
ในระยะแรกของโรค
02:40
But in Tuskegee, researchers were determined to keep pursuing
43
160704
3167
แต่ในเมืองทัสกีจี นักวิจัยตัดสินใจที่จะ
02:43
what they considered vital research.
44
163871
2125
ทำสิ่งที่พวกเขาถือเป็น งานวิจัยสำคัญต่อไป
02:46
They had yet to confirm their theories about racial difference,
45
166413
2958
พวกเขายังไม่ได้ข้อยืนยันทฤษฎี เกี่ยวกับความแตกต่างทางเชื้อชาติ
02:49
and they believed they would never have another opportunity
46
169371
2792
และพวกเขาเชื่อว่าพวกเขาจะไม่มีโอกาสที่จะ
02:52
to observe the long-term effects of untreated syphilis.
47
172163
2708
ศึกษาผลกระทบระยะยาว ของซิฟิลิสที่ไม่ได้รับการรักษานี้อีก
02:55
The study’s leadership decided to withhold knowledge of new treatments
48
175246
3292
หัวหน้างานวิจัยตัดสินใจที่จะปิดบัง ความรู้เรื่องการรักษาแบบใหม่
02:58
from their subjects.
49
178538
1083
จากคนไข้ของพวกเขา
02:59
During World War II, researchers convinced the local draft board
50
179954
3584
ในระหว่างสงครามโลกครั้งที่ 2 นักวิจัย เกลี้ยกล่อมคณะกรรมการเกณฑ์ทหารท้องถิ่น
03:03
to exempt men from their study,
51
183538
1875
ให้ยกเว้นผู้ชายในงานวิจัยพวกเขา
03:05
preventing them from enlisting and potentially accessing penicillin.
52
185413
3333
ป้องกันไม่ให้พวกเขาถูกเกณฑ์เป็นทหาร และอาจเข้าถึงเพนนิซิลลิน
03:09
The study even continued through the 1950s
53
189204
2500
งานวิจัยยังคงทำต่อเนื่องจนถึงทศวรรษ 1950
03:11
when penicillin was shown to help manage late-stage syphilis.
54
191704
3334
ซึ่งเพนนิซิลลินแสดงให้เห็นว่า สามารถรักษาซิฟิลิสระยะสุดท้ายได้
03:15
By today’s bioethical standards,
55
195704
2000
ตามมาตรฐานทางชีวจริยธรรมในปัจจุบันแล้ว
03:17
withholding treatment in a research study without a patient’s informed consent
56
197746
3875
การไม่รักษา โดยไม่ได้รับความยินยอมจากผู้ป่วย
เป็นเรื่องน่าชิงชังทางศีลธรรม
03:21
is morally abhorrent.
57
201621
1333
03:23
But for a large part of the 20th century, this practice was not uncommon.
58
203246
4000
แต่สำหรับส่วนใหญ่ของศตวรรษที่ 20 การทำแบบนี้พบได้ไม่ยาก
03:27
In the 1940s, US led studies in Guatemala infected
59
207746
3833
ในทศวรรษ 1940 สหรัฐฯทำการศึกษา ในกัวเตมาลาที่ทำให้
03:31
numerous prisoners, sex workers, soldiers, and mental health patients
60
211579
4334
นักโทษ ผู้ให้บริการทางเพศ ทหาร และผู้ป่วยทางจิตจำนวนมาก
03:35
with sexually transmitted infections to study potential treatments.
61
215913
3541
ติดโรคติดต่อทางเพศสัมพันธ์ เพื่อศึกษาหาวิธีรักษาที่อาจได้ผล
03:40
And other studies throughout the 50s and 60s
62
220038
2750
และการศึกษาอื่น ๆ ในช่วงทศวรรษที่ 50 และ 60
03:42
saw doctors secretly infecting patients with viral hepatitis or even cancer cells.
63
222788
4916
แพทย์ได้แอบทำให้ผู้ป่วยติดเชื้อ ด้วยไวรัสตับอักเสบ หรือแม้แต่เซลล์มะเร็ง
03:48
Eventually, researchers began objecting to these unjust experiments.
64
228329
3875
ในที่สุด นักวิจัยก็เริ่มคัดค้าน การทดลองที่ไม่เป็นธรรมเหล่านี้
03:52
In the late 1960s, an STI contact tracer named Peter Buxtun
65
232538
4375
ในช่วงปลายทศวรรษ 1960 ผู้สอบสวนผู้ติดเชื้อ ทางเพศสัมพันธ์ชื่อ ปีเตอร์ บักซ์ทัน
03:56
convinced the PHS to consider ending the study.
66
236913
2916
โน้มน้าวให้กระทรวงสาธารณสุข ยุติการศึกษานี้
04:00
But after leadership decided against it, Buxtun sent his concerns to the press.
67
240204
4334
แต่หลังจากที่ผู้บริหารไม่เห็นด้วย บักซ์ทันก็ส่งข้อกังวลของเขาไปยังสื่อมวลชน
04:04
In July of 1972, an exposé of the Tuskegee study made headlines across the country.
68
244913
5708
ในเดือนกรกฎาคมปี 1972 การเปิดเผยการทดลอง เมืองทัสกีจีกลายเป็นพาดหัวข่าวไปทั่วประเทศ
04:11
Following public outcry, a federal investigation, and a lawsuit,
69
251246
4625
ตามมาด้วยเสียงเรียกร้องจากสังคม การสืบสวนของรัฐบาลกลาง และคดีความ
04:15
the study was finally shut down in 1972— 40 years after it began
70
255913
5291
การศึกษาถูกยุติในที่สุดเมื่อปี 1972 40 ปีหลังจากมันเริ่มขึ้น
04:21
and 30 after a treatment for syphilis had been found.
71
261204
3000
และ 30 ปีหลังการรักษาซิฟิลิส ถูกค้นพบ
04:24
No evidence of any racial difference was discovered.
72
264621
2833
ไม่มีหลักฐานของ ความแตกต่างทางเชื้อชาติถูกค้นพบ
04:28
When the study ended, only 74 of the original 600 men were alive.
73
268246
4542
เมื่อการศึกษายุติลง เหลือแค่ชาย 74 คน จากจำนวนเริ่มต้น 600 คน ที่ยังมีชีวิต
04:33
40 of their wives and 19 of their children had contracted syphilis,
74
273329
3959
ภรรยา 40 คนและลูก 19 คน ของพวกเขาติดเชื้อซิฟิลิส
04:37
presumably from their husbands and fathers.
75
277288
2625
คาดว่าจากสามีและพ่อของพวกเขา
04:39
In the wake of this tragedy, and concerns about similar experiments,
76
279913
3541
จากโศกนาฏกรรมครั้งนี้ และความกังวล เกี่ยวกับการทดลองที่คล้ายคลึงกัน
04:43
Congress passed new regulations for ethical research and informed consent.
77
283454
4000
รัฐสภาจึงออกข้อบังคับจริยธรรมการวิจัย
และการได้รับความยินยอมจากผู้เข้าร่วมวิจัย
04:47
But systemic racism continues to permeate medical care and research
78
287454
3792
แต่การเหยียดเชื้อชาติยังคง แทรกซึมอยู่ในการรักษาพยาบาลและการวิจัย
04:51
throughout the US.
79
291246
1250
ทั่วทั้งสหรัฐอเมริกา
04:52
To truly address these issues,
80
292788
1666
เพื่อแก้ไขปัญหาพวกนี้อย่างจริงจัง
04:54
the need for structural change, better access to care,
81
294454
3042
ความจำเป็นในการเปลี่ยนแปลงโครงสร้าง การเข้าถึงการดูแลที่ดีขึ้น
04:57
and transparency in research remains urgent.
82
297496
2833
และความโปร่งใสในการทำวิจัย จึงเป็นสื่งที่เร่งด่วนอย่างยิ่ง
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7