Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

545,428 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milan Ležaja Lektor: Milenka Okuka
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
Vekovima, učenjaci su bili zbunjeni hijeroglifima
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
koje su pronašli ispisane na egipatskim ruševinama, pločama i papirusima.
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
Međutim, jedinstveno otkriće im je konačno otkrilo značenje.
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
Kada je francuska vojska upala u Egipat 1799. godine,
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
oficir je naišao na neobičan kamen na obodu Rašida, ili Rozete.
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
Na njemu su bila ispisana tri različita dela teksta:
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
egipatski hijeroglifi, koji su najstarije egipatsko pismo,
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
staro oko 5 000 godina;
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
demotski egipatski, koji je kasniji derivat egipatskog;
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
i starogrčki.
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
Činilo se kao da je svaki odeljak grubi prevod ostalih,
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
što je značilo da kamen predstavlja dosad neviđen ključ
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
za odgonetanje hijeroglifa.
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
Engleske trupe su ubrzo presrele kamen
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
i odnele ga u Britanski muzej 1802. godine,
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
gde je postao jedan od najpopularnijih eksponata.
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
Razni evropski učenjaci—
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
uključujući Johana Akerblada, Tomasa Janga i Žan-Fransoa Šampoliona—
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
radili su na tome da dešifruju egipatska pisma.
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
Bilo je par ključnih tragova na početku.
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
Grčki odeljak sadržao je imena vladarskih figura,
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
dok su određeni delovi demotskog odeljka imali oblike nalik na zagrade
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
a neki odeljci sa hijeroglifima bili su zaokruženi.
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
Da li ovi odlomci kriju ista imena vladara?
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
Akerblad je upario nekoliko znakova i 1802. godine,
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
uspešno dešifrovao imena vladara i nekoliko prostih reči,
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
poput “mnogo” i “hramovi” u demotskom pismu.
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
Zbog toga je Akerblad verovao da su svi demotski znakovi alfabetski,
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
što znači da svako slovo predstavlja različit glas—
01:39
much like in English.
29
99220
1460
slično kao i u engleskom.
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
Sa druge strane, Tomas Jang je sumnjao da su neki od demotskih znakova logogrami—
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
to jest simboli koji predstavljaju čitave reči ili fraze.
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
Na primer, verovao je da sunčev disk sa crtom predstavlja Sunce ili boga Sunca.
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
Oko 1814. dešifrovao je neke učestale demotske reči poput “faraon” i “Egipat”.
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
Jang je takođe imao ključnu ideju
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
da je demotski kasnija iteracija hijeroglifa.
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
Takođe, proučavajući tekstove hijeroglifa,
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
Jang je uspešno dešifrovao ime vladara “Ptolemeja”.
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
Ipak, i dalje je pogrešno verovao u tadašnje shvatanje
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
da su većina hijeroglifa logogrami koji predstavljaju ideje— ne glasove.
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
Koristeći se svojim znanjem drugih pisama i jezika,
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
poput egipatskog koptskog koji je naučio od koptskog hrišćanskog sveštenika,
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
Šampolion je shvatio da su većina zaokruženih hijeroglifa fonetski.
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
Predstavljaju glasove: egipatski lešinar, “a”;
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
tri lisičje kože, “mes”, i tako dalje.
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
Ovo mu je konačno omogućilo da pročita egipatska imena “Ramzes” i “Tutmos”.
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
Upoređujući ih sa drugim tekstovima hijeroglifa,
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
Šampolion je potvrdio da su mnogi hijeroglifi
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
pored onih sa zaokruženim imenima bili fonetski.
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
A 14. septembra 1822. godine,
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
otrčao je do kuće svog brata i obznanio svoje otkriće.
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
Kasnije, Šampolion je utvrdio da pored alfabetskih i logografskih hijeroglifa,
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
neki su bili klasifikatori koji su svrstavali reči po kategorijama,
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
poput zanimanja, biljaka i apstraktnih koncepata.
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
Prvi potpuni prevod kamena iz Rozete
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
konačno je objavljen ranih 1850-ih.
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
Dakle, šta je zapravo tamo pisalo?
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
Natpis je označen kao 196. p.n.e.
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
Odavao je počast prvoj godišnjici
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
krunisanja trinaestogodišnjeg faraona Ptolemeja V
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
i navodio niz povlastica za egipatsko sveštenstvo.
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
Natpisi su opisivali zakone za održavanje hramova
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
i izvršavanje rituala,
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
poput sahranjivanja svetih životinja.
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
U to vreme, Egipat je bio višekulturalno društvo.
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
Govorila su se dva glavna jezika:
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
starogrčki, donet od strane osvajača Egipta,
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
i demotski egipatski, tj. maternji jezik.
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
HIjeroglifi su predstavljali klasični egipatski,
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
jezik koji je još tada bio zastareo, ali je možda uključen
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
da bi preneo osećaj autoriteta.
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
Dekret je bio prepisan na mnogo kamenja i postavljen u hramovima.
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
Međutim, kako su se režimi smenjivali,
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
zdanja su bivala dekonstruisana i rekonstruisana.
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
Neki učenjaci misle da je kamen iz Rozete prvobitno smešten u hram u Saisu.
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
Nejasno je kako je završio 80 kilometara dalje,
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
ali moguće je da je premešten uz Nil nakon kasnog 15. veka.
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
Nakon što su dešifrovani, hijeroglifi su pomogli da se raščiste zablude.
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
Podzemne prostorije unutar egipatskih piramida
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
su se smatrale za tajna mesta postavljanja sveštenika i radne sobe.
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
Ali na kraju je potvrđeno da su piramide bile grobnice
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
gde su obavljane svete pripreme za zagrobni život.
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
Ubrzo, čitavi tekstovi su mogli biti prevedeni, što je pokazivalo
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
složenost staroegipatskih religijskih zajednica.
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
Stručnjaci još uvek dešifruju nove hijeroglife kako se pojavljuju
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
i rešavaju slučajeve komplikovane gramatike i igara reči.
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
Kamen iz Rozete pomogao je da se rasvetli jedan od najstarijih pisanih jezika sveta
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
i živopisne istorije iz koje je iznikao.
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
A ipak, oteti artefakt i dan-danas počiva daleko od mesta porekla.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7