Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

437,035 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Elena Valle Sánchez Revisor: Valeria Pájaro
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
Durante siglos, los eruditos han estudiado los jeroglíficos
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
que encontraron tallados en las ruinas, tablillas y papiros del antiguo Egipto.
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
Pero un descubrimiento único ayudaría a descifrar su significado.
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
En 1799, cuando el ejército francés invadió Egipto,
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
un oficial se topó con una extraña piedra en las afueras de Rashid, o Rosetta.
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
Tenía inscritas tres partes de texto diferentes:
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
jeroglíficos egipcios, los cuales son la escritura egipcia más antigua
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
que data de hace unos 5000 años;
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
egipcio demótico, que es un derivado posterior del egipcio;
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
y griego antiguo.
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
Parecía que cada sección era una traducción aproximada de las demás,
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
lo que significaba que la piedra era la llave maestra
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
para descifrar los jeroglíficos.
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
Las tropas inglesas no tardaron en interceptar la piedra
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
y la llevaron al Museo Británico en 1802,
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
donde se convirtió en una de las piezas más famosas.
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
Varios eruditos europeos,
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
como Johan Åkerblad, Thomas Young y Jean-François Champollion,
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
se esforzaron en descifrar las escrituras egipcias.
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
Hubo algunas pistas iniciales cruciales.
La sección griega incluía nombres de figuras de la realeza,
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
mientras que algunas partes de la sección demótica tenían formas de corchetes
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
y algunas secciones jeroglíficas estaban rodeadas.
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
¿Podrían estas partes contener los mismos nombres de la realeza?
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
Åkerblad combinó algunos caracteres
y, en 1802, decodificó con éxito los nombres reales
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
y algunas palabras sencillas, como “mucho” y “templos”
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
en escritura demótica.
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
Esto llevó a Åkerblad a creer que todos los signos demóticos eran alfabéticos,
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
lo que significa que cada letra representaba un sonido,
01:39
much like in English.
29
99220
1460
al igual que en inglés.
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
Thomas Young, por el contrario,
sospechaba que algunos de los signos demóticos eran logogramas,
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
es decir, símbolos que codificaban palabras o frases enteras.
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
Por ejemplo, creía que un disco solar con un trazo
designaba al sol o al dios del sol.
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
Alrededor de 1814, descifró algunas palabras demóticas recurrentes,
como “faraón” y “Egipto”.
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
Young también llegó a la crucial conclusión
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
de que el demótico provenía de los jeroglíficos.
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
Además, al estudiar el texto jeroglífico,
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
Young decodificó con éxito el nombre real de “Ptolomeo”.
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
Pero aún creía erróneamente que la mayoría de los jeroglíficos eran logogramas,
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
que representaban ideas y no sonidos.
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
Gracias a sus conocimientos de otras escrituras e idiomas,
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
como el egipcio copto que había aprendido de un sacerdote cristiano copto,
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
Champollion se dio cuenta de que la mayoría
de los jeroglíficos rodeados eran fonéticos.
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
Representaban sonidos:
el buitre egipcio era una “a”;
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
las tres pieles de zorro, el fonema “ms”, etcétera.
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
Esto finalmente le permitió leer
los nombres egipcios “Ramsés” y “Tutmosis”.
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
Al cotejar con otros textos jeroglíficos,
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
Champollion confirmó que muchos jeroglíficos,
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
además de los nombres rodeados, eran fonéticos.
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
Y el 14 de septiembre de 1822,
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
corrió a la casa de su hermano y reveló su descubrimiento.
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
Luego, Champollion determinó que,
además de los jeroglíficos alfabéticos y logográficos,
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
había clasificadores que agrupaban las palabras en categorías,
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
como profesiones, plantas y conceptos abstractos.
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
La primera traducción completa de la piedra de Rosetta
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
se publicó a principios de la década de 1850.
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
Pero, ¿y qué decía en realidad?
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
La inscripción llevaba la fecha del 196 a. C.
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
Honraba el primer aniversario
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
de la coronación del faraón Ptolomeo V, de 13 años,
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
y describía una serie de beneficios para el sacerdocio egipcio.
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
Las inscripciones describían leyes
para cuidar de los templos y celebrar rituales,
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
como el entierro de animales sagrados.
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
En aquella época, Egipto era una sociedad multicultural.
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
Se hablaban dos idiomas principales:
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
griego antiguo, traído por conquistadores egipcios,
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
y egipcio demótico, el idioma nativo.
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
Los jeroglíficos representaban al egipcio medio,
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
un idioma que ya era anticuado,
pero que pudo haberse incluido para transmitir autoridad.
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
El decreto se copió en muchas piedras y fue puesto en los templos.
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
Sin embargo, a medida que los regímenes cambiaron,
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
las edificaciones fueron demolidas y reconstruidas.
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
Los expertos creen que la piedra de Rosetta
se colocó originalmente en un templo en Sais.
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
No se sabe cómo terminó a 80 kilómetros de distancia,
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
pero puede que fuese llevada por el Nilo después de finales del siglo XV.
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
Una vez descifrados, los jeroglíficos acabaron con algunas falsas creencias.
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
Se decía que las cámaras subterráneas de las pirámides
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
eran lugares secretos de iniciación y estudio sacerdotales.
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
Sin embargo, se confirmó que las pirámides eran tumbas
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
que albergaban preparativos sagrados para el más allá.
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
Pronto se pudieron traducir textos completos
que mostraban la complejidad
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
de las composiciones religiosas del antiguo Egipto.
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
Los expertos siguen descifrando jeroglíficos a medida que aparecen
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
y desentrañando gramática y juegos de palabras complicados.
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
La piedra de Rosetta ayudó a esclarecer
uno de los idiomas escritos más antiguos del mundo
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
y la fascinante historia de la que surgió.
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
Sin embargo, este objeto saqueado aún se encuentra lejos de su tierra natal.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7