Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

435,155 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: zeeva livshitz עריכה: Ido Dekkers
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
במשך מאות שנים חוקרים תמהו על כתב החרטומים
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
שמצאו חצובים על חורבות מצריות קדומות, לוחות ופפירוס.
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
אבל תגלית ייחודית תסייע סוף סוף לפענח את משמעותם.
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
בשנת 1799, כשפלש הצבא הצרפתי למצרים,
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
נתקל קצין באבן מוזרה בפאתי ראשיד, או רוזטה.
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
עליה נכתבו שלושה חלקים שונים של טקסט:
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
הירוגליפים מצריים, שהוא הכתב המצרי העתיק ביותר,
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
מלפני כ-5,000 שנה;
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
מצרית דמוטית שהיא נגזרת מאוחרת יותר של מצרית;
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
ויוונית עתיקה.
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
נראה שכל קטע הוא תרגום גס של האחרות,
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
כלומר האבן הציגה מפתח חסר תקדים
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
לפיענוח כתב החרטומים.
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
חיילים אנגלים יירטו עד במהרה את האבן
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
והביאו אותה למוזיאון הבריטי בשנת 1802,
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
שם היא הפכה לאחד המוצגים הפופולריים ביותר.
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
חוקרים אירופאים שונים -
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
כולל יוהאן אקרבלד, תומאס יאנג וז’אן פרנסואה שמפוליון -
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
פעלו לפענוח הכתבים המצריים.
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
היו כמה רמזים ראשוניים מכריעים.
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
החלק היווני כלל שמות של דמויות מלכותיות,
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
בעוד שבחלקים מסוימים בחלק הדמוטי היו צורות דמויות סוגריים
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
וכמה קטעים הירוגליפיים היו מכותרים.
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
האם חלקים אלה יכולים לקודד את אותם שמות מלכותיים?
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
אקרבלד התאים כמה תווים, ובשנת 1802
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
פענח בהצלחה את השמות המלכותיים וכמה מילים פשוטות
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
כמו “הרבה” ו“מקדשים” בכתב הדמוטי.
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
זה הוביל את אקרבלד להאמין שכל הסימנים הדמוטיים הם אלפביתיים,
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
כלומר כל אות מייצגת צליל נפרד -
01:39
much like in English.
29
99220
1460
בדומה לאנגלית.
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
תומאס יאנג, לעומת זאת, חשד שחלק מהסימנים הדמוטיים הם לוגוגרמות -
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
כלומר סמלים המקודדים מילים או ביטויים שלמים.
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
לדוגמה, הוא האמין שדיסק שמש עם קו מצביע על השמש או אל-השמש.
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
בסביבות 1814 הוא פענח כמה מילים דמוטיות חוזרות ונשנות כמו "פרעה" ו"מצרים".
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
ליאנג הייתה גם התובנה הביקורתית
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
שדמוטיק היא איטרציה מאוחרת יותר של הירוגליפים.
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
ובלימוד הטקסט ההירוגליפי,
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
יאנג פענח בהצלחה את השם המלכותי “תלמי“.
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
אבל הוא עדיין האמין בתפיסה השגויה הרווחת
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
שרוב ההירוגליפים הם לוגוגרמות המייצגות רעיונות - לא צלילים.
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
באמצעות הידע שלו של כתבים ושפות אחרות,
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
כמו הקופטית המצרית שלמד מכומר נוצרי קופטי,
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
הבין שמפוליון שרוב ההירוגליפים המוקפים הם פונטיים.
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
הם ייצגו צלילים: הנשר המצרי, “a”;
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
שלושת עורות השועל, “m-s” וכן הלאה.
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
זה איפשר לו לבסוף לקרוא את השמות המצריים “רעמסס” ו“תותמוס“.
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
כשהצליב טקסטים הירוגליפיים אחרים,
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
אישר שמפוליון כי הירוגליפים רבים
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
מעבר לשמות המוקפים היו פונטיים.
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
וב- 14 בספטמבר 1822,
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
הוא רץ לבית של אחיו והכריז על פריצת הדרך.
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
מאוחר יותר, קבע שמפוליון שמעבר להירוגליפים אלפביתיים ולוגוגרפיים,
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
חלקם היו מסווגים שמיינו מילים לקטגוריות,
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
כמו עיסוקים, צמחים ומושגים מופשטים.
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
התרגום המלא הראשון של אבן רוזטה
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
פורסם לבסוף בתחילת שנות ה-50 של המאה ה -19.
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
אז, מה זה בעצם אומר?
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
הרישום נכתב ב- 196 לפנה“ס.
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
הוא כיבד את יום השנה הראשון
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
של הכתרת פרעה תלמי החמישי בן ה -13
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
ותיאר שורה של יתרונות לכהונה המצרית.
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
הרישומים תיארו חוקים לתחזוקת מקדשים
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
וביצוע טקסים,
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
כמו קבורה של בעלי חיים קדושים.
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
מצרים הייתה באותה תקופה חברה רב תרבותית.
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
דוברו בה שתי שפות עיקריות:
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
יוונית עתיקה, שהובאה על ידי כובשי מצרים,
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
ומצרית דמוטית, שפת האם.
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
הירוגליפים ייצגו את המצרית התיכונה,
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
שפה שכבר הייתה מיושנת אך אולי נכללה
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
כדי להעביר תחושת סמכות.
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
הצו הועתק על אבנים רבות ונבנה במקדשים.
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
עם זאת, ככל שהמשטרים השתנו,
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
מבנים פורקו ושוחזרו.
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
יש חוקרים שחושבים שאבן הרוזטה הונחה במקור במקדש בסאיס.
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
לא ברור כיצד היא הגיעה למרחק של 80 ק“מ משם,
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
אך יתכן שהיא הועברה במעלה הנילוס לאחר סוף המאה ה -15.
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
לאחר פענוחם, הירוגליפים עזרו לבטל תפיסות מוטעות.
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
תאים תת קרקעיים בתוך הפירמידות המצריות
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
נחשבו בעבר כאתרים סודיים של חניכה ולימוד כוהנים.
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
אך לבסוף אושר כי פירמידות הן קברים
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
המאכלסים הכנות קדושות לחיים שלאחר המוות.
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
עד מהרה ניתן היה לתרגם טקסטים שלמים שהציגו
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
את המורכבות של יצירות דתיות מצריות קדומות.
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
מומחים עדיין מפענחים הירוגליפים חדשים כשהם מופיעים
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
ופותרים מקרים של דקדוק ומשחקי מילים מסובכים.
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
אבן הרוזטה סייעה להאיר את אחת השפות הכתובות הוותיקות בעולם
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
ואת ההיסטוריה התוססת ממנה יצאה.
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
ובכל זאת, החפץ שנבזז נותר רחוק ממקורו כיום.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7