Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

533,950 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ana Rodríguez Díaz Lektorat: Andrea Hielscher
Jahrhundertelang rätselten Gelehrte über die Hieroglyphen,
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
die sie auf altägyptischen Ruinen, Tafeln und Papyri fanden.
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
Aber dank einer einzigartigen Entdeckung wurde ihre Bedeutung entschlüsselt.
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
1799, als das französische Militär in Ägypten einmarschierte,
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
fand ein Offizier am Stadtrand von Raschid oder Rosette einen merkwürdigen Stein.
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
Er war mit drei Textteilen beschriftet:
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
ägyptischen Hieroglyphen,
der etwa 5.000 Jahre alten ältesten ägyptischen Schrift,
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
demotischem Ägyptisch, einer späteren Ableitung des Ägyptischen,
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
und Altgriechisch.
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
Jeder Abschnitt schien eine ungefähre Übersetzung der anderen.
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
Der Stein bot also einen beispiellosen Hinweis
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
zur Entschlüsselung von Hieroglyphen.
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
Englische Truppen entwendeten den Stein
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
und brachten ihn 1802 ins British Museum,
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
wo er zu einem beliebten Ausstellungsstück wurde.
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
Verschiedene europäische Gelehrte
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
wie Johan Åkerblad, Thomas Young und Jean-François Champollion
arbeiteten an der Entschlüsselung der ägyptischen Schriften.
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
Es gab wichtige erste Hinweise.
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
Der griechische Teil enthielt Namen königlicher Persönlichkeiten,
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
bestimmte Bereiche im demotischen Teil hatten klammerartige Formen
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
und einige Hieroglyphenteile waren eingekreist.
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
Kodierten diese Teile dieselben königlichen Namen?
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
Åkerblad ordnete einige Zeichen zu und entschlüsselte 1802
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
in der demotischen Schrift erfolgreich die königlichen Namen
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
sowie einige einfache Wörter wie „viel“ und „Tempel“.
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
Daher nahm er an, alle demotischen Zeichen seien alphabetisch
und jeder Buchstabe stelle folglich wie im Englischen
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
einen gesonderten Laut dar.
01:39
much like in English.
29
99220
1460
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
Thomas Young hingegen vermutete,
einige demotische Zeichen seien Logogramme,
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
also Symbole, die ganze Wörter oder Wendungen kodierten.
Er glaubte zum Beispiel, eine Sonnenscheibe mit einem Strich
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
zeige die Sonne oder den Sonnengott an.
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
Um 1814 entzifferte er wiederkehrende demotische Wörter
wie „Pharao“ und „Ägypten“.
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
Young begriff auch,
dass Demotisch eine spätere Iteration der Hieroglyphen war.
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
Beim Studium des Hieroglyphenteils
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
entschlüsselte er den königlichen Namen „Ptolemäus“.
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
Aber er glaubte noch an das gängige Missverständnis,
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
dass die meisten Hieroglyphen Logogramme waren,
die Ideen und keine Laute darstellten.
Durch Kenntnisse anderer Schriften und Sprachen wie des Koptischen,
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
das er von einem christlichen Priester gelernt hatte,
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
erkannte Champollion,
dass die meisten eingekreisten Hieroglyphen phonetisch waren.
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
Sie stellten Laute dar: der ägyptischen Geier ein „a“;
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
die drei Fuchsfelle „m-s“, und so weiter.
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
So konnte er endlich die ägyptischen Namen „Ramses“ und „Thutmosis“ lesen.
Durch Quervergleiche mit anderen Hieroglyphentexten bestätigte Champollion,
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
dass viele Hieroglyphen abgesehen von den eingekreisten Namen
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
phonetisch waren.
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
Am 14. September 1822
lief er zum Haus seines Bruders und berichtete vom Durchbruch.
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
Später stellte Champollion fest,
dass es neben alphabetischen und logografischen Hieroglyphen
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
auch Klassifikatoren gab,
die Wörter in Kategorien wie Pflanzen, Berufe und abstrakte Begriffe einteilten.
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
Die erste vollständige Übersetzung des Steins von Rosette
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
wurde in den frühen 1850er Jahren veröffentlicht.
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
Was war eigentlich ihr Inhalt?
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
Die Inschrift ist auf 196 v. Chr. datiert.
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
Sie würdigte den ersten Jahrestag
der Krönung des 13-jährigen Pharaos Ptolemaios V.
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
und legte eine Reihe Vorteile für das ägyptische Priestertum dar.
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
Es wurden Gesetze zur Instandhaltung von Tempeln
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
und zu Ritualen
wie der Bestattung heiliger Tiere beschrieben.
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
Damals war Ägypten eine multikulturelle Gesellschaft.
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
Es gab zwei Hauptsprachen:
das Altgriechische der Eroberer Ägyptens
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
und die Muttersprache, das demotische Ägyptisch.
Hieroglyphen gaben das Mittelägyptische wieder,
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
eine veraltete Sprache, die vermutlich aufgenommen wurde,
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
um ein Gefühl von Autorität zu vermitteln.
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
Das Dekret wurde auf Steine kopiert und in Tempeln aufgestellt.
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
Doch bei Regierungswechseln
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
wurden Gebäude abgerissen oder umgebaut.
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
Gelehrte vermuten,
dass der Stein von Rosette ursprünglich in einem Tempel in Sais stand.
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
Es ist unklar, warum er 80 Kilometer entfernt landete;
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
er könnte nach dem späten 15. Jh. nilaufwärts gebracht worden sein.
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
Durch die Hieroglyphen-Entzifferung
wurden Missverständnisse geklärt.
Die unterirdischen Kammern der ägyptischen Pyramiden
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
galten einst als Geheimort für Priesterweihe und Studium.
Doch dann wurde bestätigt, dass Pyramiden Gräber waren,
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
wo heilige Vorbereitungen für das Jenseits getroffen wurden.
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
Bald wurden ganze Texte übersetzt,
die die Komplexität altägyptischer religiöser Strukturen demonstrierten.
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
Experten entschlüsseln immer noch neue Hieroglyphen
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
und lösen knifflige Grammatikfälle und Wortspiele.
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
Der Stein von Rosette trug dazu bei,
eine der ältesten Schriftsprachen der Welt
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
und ihre bewegte Geschichte zu dekodieren.
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
Dennoch ist das geraubte Artefakt
heute meilenweit von seinem Herkunftsort entfernt.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7