请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Tong PL
校对人员: Sue Lu
00:07
For centuries, scholars puzzled
over the hieroglyphs
0
7045
2544
几个世纪以来,学者们一直困惑于
00:09
they found carved onto ancient Egyptian
ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
刻在古埃及废墟、石板
和莎草纸上的象形文字。
00:13
But a unique discovery would
finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
但是,一项特别的发现
终将帮助解开它们的涵义。
00:17
In 1799, as the French military
invaded Egypt,
3
17472
3712
1799 年,当法国军队入侵埃及时,
00:21
an officer encountered a curious stone
on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
一名军官在拉希德或罗塞塔的郊区
发现了一块奇特的石头。
00:27
It was inscribed with three different
portions of text:
5
27023
2836
它刻有三段不同的文本:
00:29
Egyptian hieroglyphs,
which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
埃及象形文字, 最古老的埃及文字,
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
可追溯到大约 5,000 年前;
00:35
Demotic Egyptian,
which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
通俗埃及语,为埃及语后来的衍生体;
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
以及古希腊语。
00:40
It seemed that each section was
a rough translation of the others,
10
40661
3587
每部分似乎都是对其它部分的粗略翻译,
00:44
meaning the stone presented
an unprecedented key
11
44373
3003
意味着这块石头提供了前所未有的钥匙
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
用以破解象形文字。
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
英国军队很快就截获了这块石头,
00:51
and brought it to the British Museum
in 1802,
14
51923
2627
于 1802 年将其带到大英博物馆,
00:54
where it became one of the
most popular displays.
15
54550
2503
在那里它成为最受欢迎的展品之一。
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
欧洲的多位学者,
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young,
and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
包括约翰·阿克布拉德、托马斯·杨
和让·弗朗索瓦·商博良,
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
致力于破译埃及文字。
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
文字中有一些关键的初步线索。
01:09
The Greek section included
the names of royal figures,
20
69023
2836
希腊语部分包括了王室人物的名字,
01:11
while certain areas in the Demotic section
had bracket-like forms
21
71859
3420
通俗埃及语某些部分有类似括号的形状,
01:15
and some hieroglyphic sections
were encircled.
22
75279
2545
而象形文字的一些部分被圈在一起。
01:18
Could these portions encode
the same royal names?
23
78116
3086
这些部分会否代表相同的王室名字呢?
01:21
Åkerblad matched some characters up and,
in 1802,
24
81828
3586
阿克布拉德对一些字符
进行了匹配,并在 1802 年
01:25
successfully decoded the royal names
and some simple words,
25
85414
3504
成功破译王室姓名和一些简单词语,
01:28
like “much” and “temples”
in the Demotic script.
26
88918
3045
比如通俗语中的“很多” 和 “神庙”。
01:32
This led Åkerblad to believe that all
Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
这让阿克布拉德相信
所有的通俗语符号都是字母,
01:36
meaning each letter represented
a discrete sound—
28
96342
2878
每个字母都代表一个独立的发音,
01:39
much like in English.
29
99220
1460
就像英语一样。
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that
some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
相反,托马斯·杨怀疑
一些通俗语符号是语标,
01:45
that is, symbols encoding
entire words or phrases.
31
105893
3254
也就是代表整个单词或短语的缩记符。
01:49
For example, he believed a sun disk with
a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
例如,他认为带条直线的太阳盘符号
表示太阳或太阳神。
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring
Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
1814 年,他破译了一些反复出现的
通俗语,如 “法老” 和 “埃及”。
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
杨也有关键性的洞察,
02:03
that Demotic was a later iteration
of hieroglyphs.
35
123661
2836
即通俗语是象形文字后来的变体。
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
而且,在研究象形文字时,
02:08
Young successfully decoded
the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
杨成功解读了王室名字“托勒密”。
02:11
But he still believed
the prevailing misconception
38
131752
2461
但他仍然相信一个普遍存在的误解,
02:14
that most hieroglyphs were logograms
representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
即大多数象形文字是代表
思想的语标,而不是声音。
02:19
Using his knowledge of other
scripts and languages,
40
139010
2752
利用他对其他文字和语言的了解,
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned
from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
例如他从科普特基督教神父
那里学到的埃及科普特语,
02:25
Champollion realized that most encircled
hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
商博良意识到大多数被
圈起的象形文字都是拼音文字。
02:29
They represented sounds:
the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
它们代表着声音:
埃及秃鹰,一个 “a”;
02:33
the three fox skins, “m-s”,
and so on.
44
153983
3086
三张狐皮, “mes”,依此类推。
02:37
This finally allowed him to read the
Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
他终于读懂了 “拉美西斯” 和
“图特摩斯” 这些埃及名字。
02:42
Cross-referencing other
hieroglyphic texts,
46
162408
2419
通过交叉引用其他象形文本,
02:44
Champollion confirmed
that many hieroglyphs
47
164827
2294
商博良证实许多象形文字
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
包括被圈起的名字,都是拼音文字。
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
1822 年 9 月 14 日,
02:52
he ran to his brother’s house
and declared the breakthrough.
50
172752
2836
他跑到哥哥家宣布了这项重大突破。
02:55
Later, Champollion determined that beyond
alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
后来,商博良确定,
除了字母和语标象形文字外,
03:00
some were classifiers that sorted words
into categories,
52
180551
3671
还有一些是将单词按类别分开的分类词,
03:04
like occupations, plants,
and abstract concepts.
53
184222
3753
例如职业、植物和抽象概念。
03:08
The first complete translation
of the Rosetta Stone
54
188351
2669
罗塞塔石碑的第一本完整译本
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
终于在 19 世纪 50 年代初出版。
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
那么,它到底写了些什么?
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
铭文标记于公元前 196 年。
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
它纪念了13岁的法老
03:22
of 13-year-old
Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
托勒密五世加冕一周年,
03:25
and outlined a series of benefits
for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
并概述了一系列给予
埃及神职人员的福利。
03:28
The inscriptions described laws
for maintaining temples
61
208955
2711
铭文描述了维护寺庙
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
和举行仪式的法律,
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
例如神兽的埋葬。
03:35
At the time,
Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
当时,埃及是一个多元文化的社会,
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
主要使用两种语言:
03:40
Ancient Greek,
brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
由埃及的征服者带回的古希腊语
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
和母语通俗埃及语。
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
象形文字代表中古埃及语,
03:47
a language that was already antiquated
but may have been included
69
227640
3295
它已经过时了,
但仍被刻在罗塞塔上,
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
可能是为了传达一种权威感吧。
03:53
The decree was copied onto many stones
and erected in temples.
71
233062
3670
法令被复制到许多石碑上,
并竖立在众多神庙里。
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
但是,随着政权的转移,
03:59
edifices were deconstructed
and reconstructed.
73
239277
2961
很多建筑物被拆除并重建。
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone
was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
一些学者认为罗塞塔石碑
最初是放在赛斯的神庙里。
04:07
It’s unclear how it ended
up 80 kilometers away,
75
247535
2711
目前尚不清楚它如何
去到 80 公里以外的,
04:10
but it may have been transported
up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
很可能是在 15 世纪之后
被运送到尼罗河上游。
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped
overturn misconceptions.
77
254500
3629
一旦被破译,象形文字
有助于排除一些误解。
04:18
Subterranean chambers
within Egyptian pyramids
78
258254
2377
埃及金字塔内的地下墓室
04:20
were once thought to be secret sites
of priestly initiation and study.
79
260631
3379
曾被认为是祭司启蒙和学习的秘密地点。
04:24
But it was finally confirmed
that pyramids were tombs
80
264176
2711
但最终证实金字塔是为来世
04:26
housing sacred preparations
for the afterlife.
81
266887
2503
做神圣准备的坟墓。
04:30
Soon, entire texts could be
translated that showcased
82
270016
3336
很快,整篇文本就被翻译出来,
04:33
the complexity of ancient Egyptian
religious compositions.
83
273352
3420
展示了古埃及宗教作品的复杂性。
04:37
Experts are still decoding new
hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
专家们仍在解读新发现的象形文字,
04:40
and untangling instances
of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
并解开语法和文字游戏中的棘手问题。
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one
of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
罗塞塔石碑帮助阐明了
世界上最古老的书面语言之一
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
以及其所源自的充满活力的历史。
04:49
And yet, the pillaged artifact
remains far from its provenance today.
88
289869
4337
然而,被掠夺的文物至今仍远离故土。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。