Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

533,950 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Taiga Komatsu 校正: Yoshiaki Yamagami
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
何世紀にもわたって学者たちは 古代エジプトの
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
遺跡 石碑 パピルスに書かれていた ヒエログリフの解読に頭を抱えていました
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
しかし世紀の発見によって ついに解読されることになります
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
1799年 フランスがエジプトに侵攻した時
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
ある将校がロゼッタ(ラシード)の郊外で 奇妙な石を見つけました
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
石碑には3つの異なる文字が刻まれていました
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
まず ヒエログリフ 約5000年前の
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
エジプト最古の文字です
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
次にデモティック エジプト語の その後の派生文字です
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
そして 古代ギリシア文字
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
それぞれの文字は他の文字の 大まかな翻訳のようでした
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
つまり ヒエログリフを解読するための かつてない鍵だったのです
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
イギリス軍はすぐにロゼッタストーンを奪い
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
大英博物館に運びました その時1802年
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
目玉展示品の1つになりました
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
ヨーロッパの学者 これには
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
ヨハン・オケルブラッド トマス・ヤング ジャン=フランソワ・シャンポリオンが含まれ
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
エジプト文字の解読に取り掛かりました
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
最初の重要な手がかりは―
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
王家の人物の名前を含む 古代ギリシア文字の部分
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
括弧に似た形を持つ デモティックの特定の部分
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
そして円で囲まれた ヒエログリフの部分です
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
この3カ所には同じ王室の人物の名前が 書かれているのでしょうか
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
オケルブラッドはいくつかの 文字を照合し 1802年に
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
デモティックの中の王室の 人物の名前と「多い」や「寺院」
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
といった簡単な単語を いくつか解読しました
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
この解読からオケルブラッドは デモティックがアルファベットだと考えました
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
つまり英語のように各文字が 個別の音を表すと考えました
01:39
much like in English.
29
99220
1460
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
これと対称的に トマス・ヤングは 一部のデモティックは表語文字 ―
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
ひとつの単語やフレーズを 意味する記号だと考えました
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
例えば 太陽円盤と一本線は 太陽または太陽神だと トマスは考えました
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
1814年頃 彼は「ファラオ」「エジプト」等の デモティックの頻出単語を解読しました
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
ヤングはまた重要な洞察として
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
デモティックがヒエログリフの のちの近似物と考えました
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
そして ヒエログリフを研究する中で
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
王室の人物の名前 「プトレミー」の解読に成功しました
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
しかし彼はヒエログリフのほとんどは
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
表語文字であり表音文字ではないという 誤った説を信じていました
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
シャンポリオンは コプト派キリスト教の
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
司祭から学んだコプト語など他の文字や 言語の知識を活かして
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
円で囲まれたほとんどのヒエログリフは 表音だと気づきました
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
それらは音をあらわしていました エジプトハゲワシは「A」(エー)
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
3つの狐の皮は「MES」(メス) といった具合です
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
これでやっとエジプト人の名前「ラムセス」や 「トトメス」を読むことができました
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
シャンポリオンは 他のヒエログリフと
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
相互参照しながら 円で囲まれた名前以上の
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
ヒエログリフが表音であることを 突き止めました
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
そして 1822年9月14日
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
兄弟の家に駆け込み その大発見を明かしました
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
その後 シャンポリオンはアルファベットや 表語文字としてのヒエログリフ以外に
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
言葉を職業 植物 抽象概念といった カテゴリーに分けるための
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
分類詞としてのヒエログリフが あることを確認しました
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
ロゼッタ・ストーンの完訳初版は
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
1850年代初頭にようやく出版されました
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
では 石には何が書かれていたのでしょうか?
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
碑文には「紀元前196年」と書かれており
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
13歳のファラオ
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
プトレマイオス5世の 戴冠1周年を称えるとともに
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
エジプトの司祭の待遇を概説しています
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
内容は寺院の維持や 神聖な動物の埋葬などの
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
儀式の作法に関する法律でした
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
当時 エジプトは多文化社会で
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
主に2つの言語が使われていました
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
遠征隊が持ち帰った古代ギリシア語と
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
母国語のデモティックです
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
ヒエログリフは中期エジプト語の代表で
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
当時 すでに時代遅れの言語でしたが 権威を示すために
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
加えられたのかもしれません
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
この法令は多くの石に刻まれ 寺院内に立てられました
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
しかし 政権交代に伴い
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
建物は解体・再建されました
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
ロゼッタストーンは元々サイスの寺院に あったと考える学者もいます
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
どうやって80kmも移動したかは不明ですが
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
15世紀後半以降にナイル川を使って 運ばれたのかもしれません
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
ヒエログリフ解読後 誤った説が正されました
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
かつて エジプトのピラミッドの地下室は
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
司祭が入門儀式や研究をする秘密の場所だと 考えられていましたが
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
最終的には 墓だということが分かりました
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
死後の世界で使う神聖な供物も 捧げられています
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
いずれ ヒエログリフがすべて翻訳され
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
古代エジプトの宗教的構図の 複雑性が明らかになるでしょう
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
専門家は新しいヒエログリフが出る度に解読し
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
難しい文法や言葉遊びにも挑んでいます
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
ロゼッタストーンは 世界最古の書き言葉と そこから浮かび上がる
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
活気ある歴史の解明に貢献しました
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
しかし今日なお その略奪された作品は そのふるさとから遠く離れたままです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7