Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

538,198 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trần Thái Hưng (English tutor: 0938147500) Reviewer: 24 Anh
Suốt nhiều thế kỷ, các học giả bối rối về chữ tượng hình
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
được họ thấy chạm khắc trên tàn tích, phiến đá và giấy cói của Ai Cập cổ đại.
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
Nhưng một khám phá độc đáo đã giúp kiến giải ý nghĩa của chúng.
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
Năm 1799, khi quân đội Pháp xâm lược Ai Cập,
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
một sĩ quan bắt gặp một hòn đá kỳ lạ ở ngoại ô Rashid, hay Rosetta.
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
Nó được khắc với ba phần văn bản khác nhau:
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
chữ tượng hình Ai Cập, là chữ viết Ai Cập cổ nhất,
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
có niên đại khoảng 5.000 năm;
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
tiếng Ai Cập Demotic, là một nhánh chữ Ai Cập sau này;
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
và Hy Lạp cổ đại.
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
Dường như mỗi phần là bản dịch thô của những phần khác,
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
có nghĩa là viên đá phơi bày một chìa khóa chưa từng có
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
để mở khóa chữ tượng hình.
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
Quân đội Anh nhanh chóng chặn được viên đá
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
và mang nó đến Bảo tàng Anh vào năm 1802,
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
trờ thành một trong những nơi trưng bày nổi tiếng.
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
Nhiều học giả châu Âu -
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
bao gồm Johan Åkerblad, Thomas Young và Jean-François Champollion -
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
đã làm việc để giải mã các chữ viết Ai Cập.
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
Có một số manh mối ban đầu quan trọng.
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
Phần Hy Lạp bao gồm tên của các nhân vật hoàng gia,
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
trong khi một số khu vực trong phần Demotic có các dạng giống ngoặc
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
và một số phần chữ tượng hình được bao quanh.
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
Những phần này có thể mã hóa cùng một tên hoàng gia không?
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
Åkerblad kết hợp một số ký tự và, vào năm 1802,
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
đã giải mã thành công tên hoàng gia và một số từ đơn giản,
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
như “nhiều” và “đền thờ” trong chữ viết Demotic.
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
Điều này khiến Åkerblad tin rằng tất cả các kí hiệu Demotic đều có chữ cái,
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
có nghĩa là mỗi chữ cái đại diện cho một âm thanh rời rạc -
01:39
much like in English.
29
99220
1460
giống như trong tiếng Anh.
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
Ngược lại, Thomas Young nghi ngờ rằng một số dấu hiệu Demotic là biểu tượng -
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
nghĩa là các biểu tượng mã hóa toàn bộ từ hoặc cụm từ.
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
Ví dụ, ông nghĩ một đĩa mặt trời với một gạch biểu thị mặt trời hay thần mặt trời.
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
Năm 1814, ông đã giải mã một số từ Demotic lặp đi lặp lại như “pharaoh” và “Ai Cập”.
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
Young có nhận định sâu sắc quan trọng
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
rằng Demotic là một bản lặp lại sau này của chữ tượng hình.
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
Và, nghiên cứu văn bản chữ tượng hình,
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
Young đã giải mã thành công tên hoàng gia “ Ptolemy”.
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
Nhưng ông vẫn tin vào quan niệm sai lầm phổ biến
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
rằng hầu hết các chữ tượng hình là đại diện cho ý tưởng không phải âm thanh.
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
Sử dụng kiến thức của mình về chữ viết và ngôn ngữ khác,
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
như tiếng Coptic Ai Cập mà ông đã học được từ một linh mục Cơ đốc giáo Coptic,
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
Champollion nhận ra rằng hầu hết các chữ tượng hình được khoanh tròn là ngữ âm.
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
Chúng đại diện cho âm thanh: kền kền Ai Cập, một chữ “a”;
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
ba bộ da cáo, “m-s”, và vân vân.
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
Điều này cuối cùng cho phép ông đọc được những tên Ai Cập “Ramses” và “Thutmose.”
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
Tham chiếu chéo các văn bản chữ tượng hình khác,
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
Champollion xác nhận rằng nhiều chữ tượng hình
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
ngoài các tên được khoanh tròn là ngữ âm.
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
Và ngày 14 tháng 9 năm 1822,
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
ông chạy đến nhà anh trai và tuyên bố khám phá.
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
Sau đó, Champollion xác định rằng ngoài chữ tượng hình chữ cái và biểu tượng hình,
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
một số là các bộ phân loại sắp xếp các từ thành các danh mục,
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
như nghề nghiệp, thực vật và khái niệm trừu tượng.
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
Bản dịch hoàn chỉnh đầu tiên của Hòn đá Rosetta
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
cuối cùng đã được xuất bản vào đầu những năm 1850.
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
Vậy thì, nó thực sự đã nói gì?
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
Dòng chữ được đánh dấu 196 TCN.
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
Nó tôn vinh kỷ niệm đầu tiên
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
lễ đăng quang của vị Pharaoh 13 tuổi Ptolemy V
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
và vạch ra một loạt lợi ích cho chức tư tế Ai Cập.
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
Các chữ khắc mô tả các luật để duy trì các ngôi đền
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
và thực hiện các nghi lễ,
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
như chôn cất các con vật linh thiêng.
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
Vào thời điểm đó, Ai Cập là một xã hội đa văn hóa.
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
Hai ngôn ngữ chính được sử dụng:
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
tiếng Hy Lạp cổ, do kẻ chinh phục Ai Cập mang đến,
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
và tiếng Ai Cập Demotic, ngôn ngữ bản địa.
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
Chữ tượng hình đại diện cho tiếng Ai Cập Trung cổ,
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
một ngôn ngữ đã lỗi thời nhưng có thể đã được đưa vào
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
để truyền đạt cảm giác quyền lực.
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
Sắc lệnh được sao chép lên nhiều viên đá và được dựng lên trong các ngôi đền.
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
Tuy nhiên, khi các chế độ thay đổi,
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
các tòa nhà đã được tháo gỡ và xây dựng lại.
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
Một số học giả cho rằng Đá Rosetta ban đầu được đặt trong một ngôi đền ở Sais.
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
Không rõ làm thế nào nó đi cách xa 80 km,
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
nhưng nó có thể đã được vận chuyển lên sông Nile sau cuối thế kỷ 15.
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
Khi được giải mã, chữ tượng hình đã giúp lật ngược những quan niệm sai lầm.
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
Các phòng dưới lòng đất trong kim tự tháp Ai Cập
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
từng được cho là nơi bí mật của sự khởi đầu và nghiên cứu của linh mục.
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
Nhưng cuối cùng xác nhận rằng kim tự tháp là những ngôi mộ
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
nơi chuẩn bị thiêng liêng cho thế giới bên kia.
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
Chẳng mấy chốc, toàn bộ văn bản có thể được dịch để thể hiện
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
sự phức tạp của sự hợp thành tôn giáo Ai Cập cổ đại.
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
Chuyên gia vẫn đang giải mã chữ tượng hình mới xuất hiện
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
và giải quyết các trường hợp ngữ pháp và cách chơi chữ phức tạp.
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
Hòn đá Rosetta giúp làm sáng tỏ một trong những ngôn ngữ viết lâu đời nhất thế giới
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
và lịch sử sôi động mà nó xuất hiện.
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
Tuy nhiên, hiện vật bị cướp phá vẫn còn xa nguồn gốc của nó cho đến ngày nay.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7