Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

435,155 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Varintorn Tacha Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
เป็นเวลาหลายศตวรรษ ที่นักวิชาการไขอักษรอียิปต์โบราณ
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
ที่พวกเขาพบแกะสลักไว้บนซากปรักหักพัง แผ่นจารึก และปาปิรีของอียิปต์โบราณไม่ได้
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
แต่การค้นพบที่ไม่เหมือนใคร จะช่วยไขความหมายของพวกเขาได้ในที่สุด
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
ในปี ค.ศ. 1799 ขณะที่กองทัพฝรั่งเศสบุกอียิปต์
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
ทหารนายหนึ่งพบหินประหลาดที่ชานเมืองราชิด หรือโรเซตตา
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
มันถูกจารึกไว้ด้วยข้อความ ที่แตกต่างกันสามส่วน:
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
อักษรอียิปต์โบราณ ซึ่งเป็นอักษรอียิปต์ที่เก่าแก่ที่สุด
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
มีอายุย้อนหลังไปประมาณ 5,000 ปี
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
ดีโมติกอียิปต์ ซึ่งเป็นต้นตอของชาวอียิปต์ในเวลาต่อมา
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
และกรีกโบราณ
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
ดูเหมือนว่าแต่ละส่วนจะเป็น การแปลคร่าว ๆ ของส่วนอื่น ๆ
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
ซึ่งหมายความว่า ศิลานี้เป็นกุญแจสำคัญ ในการไขอักษรอียิปต์โบราณ
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
ที่ไม่เคยมีมาก่อน
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
ในไม่ช้ากองทหารอังกฤษก็โยกย้ายศิลาดังกล่าว
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
และนำไปไว้ที่บริติชมิวเซียมในปี ค.ศ. 1802
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
ซึ่งกลายเป็นหนึ่งในการจัดแสดง ที่ได้รับความนิยมที่สุด
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
นักวิชาการชาวยุโรปหลายคน
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
รวมทั้ง โยฮัน เอดเกอร์บลาด, โทมัส ยัง และ ฌ็อง-ฟร็องซัว ช็องปอลียง
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
ต่างก็ศึกษาเพื่อถอดรหัสอักษรอียิปต์โบราณ
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
มันมีเบาะแสเบื้องต้นที่สำคัญบางประการ
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
ส่วนอักษรกรีกประกอบด้วย พระนามของบุคคลสำคัญในราชวงศ์
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
ในขณะที่บางส่วนของอักษรดีโมติก มีรูปแบบคล้ายวงเล็บเหลี่ยม
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
และมีอักษรอียิปต์โบราณบางส่วนล้อมรอบอยู่
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
ส่วนเหล่านี้สามารถถอนรหัสเป็น พระนามราชวงศ์เดียวกันได้หรือไม่
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
เอดเกอร์บลาดจับคู่อักขระบางตัวได้สำเร็จ และในปี ค.ศ. 1802
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
ก็สามารถถอดรหัสพระนามราชวงศ์ และคำง่าย ๆ
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
เช่น “มาก” และ “วิหาร” ในอักษรดีโมติกได้สำเร็จ
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
สิ่งนี้ทำให้เอดเกอร์บลาดเชื่อว่า สัญลักษณ์ดีโมติกทั้งหมดเป็นตัวอักษร
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
ซึ่งหมายความว่าตัวอักษรแต่ละตัว แสดงถึงเสียงที่แยกจากกัน
01:39
much like in English.
29
99220
1460
เหมือนกับในภาษาอังกฤษ
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
ในทางตรงกันข้าม โทมัส ยัง ตั้งข้อสงสัยว่า สัญลักษณ์ดีโมติกบางส่วนเป็นโลโกแกรม
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
นั่นคือ สัญลักษณ์ที่เข้ารหัสทั้งคำหรือวลี
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
เช่น เขาเชื่อว่าจานดวงอาทิตย์ที่มีเส้นขีด บ่งบอกถึงดวงอาทิตย์หรือเทพแห่งดวงอาทิตย์
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
ประมาณปี 1814 เขาได้ถอดรหัสคำดีโมติกบาง คำที่พบซ้ำ ๆ เช่น “ฟาโรห์” และ “อียิปต์”
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
และยังก็ยังมีข้อมูลเชิงลึกที่สำคัญว่า
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
อักษรดีโมติกเป็นการปรับแก้อักษร อักษรอียิปต์โบราณในภายหลัง
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
และเมื่อศึกษาอักษรอียิปต์โบราณ
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
ยังก็ถอดรหัส พระนามราชวงศ์ “ปโตเลมี” ได้สำเร็จ
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
แต่เขายังคงเชื่อ ความเข้าใจผิดที่มีอยู่ทั่วไปว่า
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
อักษรอียิปต์โบราณส่วนใหญ่ เป็นโลโกแกรมที่แสดงถึงความคิด ไม่ใช่เสียง
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
ใช้ความรู้ของเขาเกี่ยวกับสคริปต์ และภาษาอื่น ๆ
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
เช่น ภาษาอียิปต์คอปติก ที่เขาเรียนรู้จากนักบวชชาวคริสต์ชาวคอปติก
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
ช็องปอลียงตระหนักว่า อักษรอียิปต์โบราณ ที่ล้อมรอบส่วนใหญ่เป็นการออกเสียง
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
พวกเขาเป็นตัวแทนของเสียง เช่น อีแร้งอียิปต์ เป็น “a”
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
หนังสุนัขจิ้งจอกสามตัว เป็น “m-s” และอื่น ๆ อีกมากมาย
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
ในที่สุดสิ่งนี้ทำให้เขาสามารถอ่าน ชื่ออียิปต์ “รามเสส” และ “ทุตโมส”
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
อ้างอิงโยงจาก ข้อความอักษรอียิปต์โบราณอื่น ๆ
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
ช็องปอลียงยืนยันว่า อักษรอียิปต์โบราณจำนวนมาก
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
ที่อยู่นอกเหนือชื่อ ที่ล้อมรอบนั้นเป็นการออกเสียง
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
และเมื่อวันที่ 14 กันยายน ค.ศ. 1822
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
เขาได้วิ่งไปที่บ้านพี่ชาย และประกาศความคืบหน้า
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
ต่อมา ช็องปอลียงระบุว่า นอกเหนือจากอักษร อียิปต์โบราณที่เป็นตัวอักษรและโลโกแกรมแล้ว
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
บางคำยังเป็นตัวแยกประเภท ที่จัดเรียงคำเป็นหมวดหมู่
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
เช่น อาชีพ พืช และแนวคิดเชิงนามธรรม
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
ในที่สุด การแปลศิลาโรเซตตาฉบับสมบูรณ์ครั้งแรก
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
ก็ได้รับการตีพิมพ์ในช่วงต้นทศวรรษ 1850
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
สรุปแล้ว มันจารึกไว้ว่าอะไรล่ะ
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
จารึกถูกแกะไว้ตั้งแต่ 196 ปีก่อนคริสตศักราช
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
เป็นเกียรติในวันครบรอบปีแรก
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
ของพิธีราชาภิเษกของ ฟาโรห์ปโตเลมีที่ 5 วัย 13 ชันษา
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
และกล่าวถึงผลประโยชน์หลายประการ สำหรับฐานะปุโรหิตของอียิปต์
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
คำจารึกบรรยายถึงกฎหมาย ในการดูแลรักษาวิหาร
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
และการประกอบพิธีกรรม
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
เช่น การฝังสัตว์ศักดิ์สิทธิ์
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
ในเวลานั้น อียิปต์เป็นสังคม ที่มีความหลากหลายทางวัฒนธรรม
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
ใช้พูดเขียนสองภาษาหลัก
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
ภาษากรีกโบราณ นำมาใช้โดยผู้พิชิตอียิปต์
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
และภาษาอียิปต์แบบดีโมติก ซึ่งเป็นภาษาพื้นเมือง
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
อักษรอียิปต์โบราณเป็นตัวแทนของอียิปต์กลาง
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
ซึ่งเป็นภาษาที่ล้าสมัยไปแล้ว แต่อาจรวมไว้
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
เพื่อสื่อถึงความรู้สึกมีอำนาจ
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
พระราชกฤษฎีกาถูกคัดลอกลงบน หินศิลาหลายก้อนและสร้างขึ้นในวิหาร
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
อย่างไรก็ตาม เมื่อระบอบการปกครองเปลี่ยนไป
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
อาคารต่าง ๆ ก็ถูกรื้อถอนและสร้างขึ้นใหม่
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
นักวิชาการบางคนคิดว่า เดิมทีศิลาโรเซตตา ถูกประดิษฐานไว้ในวิหารในเมืองซาอิส (Sais)
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
ยังไม่ชัดเจนว่า มันไปอยู่ห่างไป 80 กิโลเมตรได้อย่างไร
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
แต่อาจถูกขนส่งขึ้นไปบนแม่น้ำไนล์ หลังปลายศตวรรษที่ 15
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
เมื่อถอดรหัสแล้ว อักษรอียิปต์โบราณ ก็ช่วยล้มล้างความเข้าใจผิด
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
ห้องใต้ดินภายในปิรามิดของอียิปต์เคยคิดว่า
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
เป็นสถานที่ลับสำหรับ การอุปสมบทและการศึกษาของนักบวช
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
แต่ในที่สุดก็ได้รับการยืนยันว่า ปิรามิดเป็นสุสาน
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
จัดเตรียมสิ่งศักดิ์สิทธิ์ สำหรับชีวิตหลังความตาย
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
ในไม่ช้า ข้อความทั้งหมด ก็สามารถแปลได้ซึ่งแสดงให้เห็น
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
ถึงความซับซ้อน ขององค์ประกอบทางศาสนาของอียิปต์โบราณ
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
ผู้เชี่ยวชาญยังคงถอดรหัสอักษร อียิปต์โบราณใหม่ ๆ ที่เกิดขึ้น
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
และแก้ไวยากรณ์และการเล่นคำที่ยุ่งยาก
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
ศิลาโรเซตตาช่วยให้เกิดความกระจ่างแก่ ภาษาเขียนที่เก่าแก่ที่สุดแห่งหนึ่งของโลก
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
และประวัติศาสตร์อันยาวนานของภาษาเขียนนั้น
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
และในปัจจุบัน ยังคงเป็นสิ่งประดิษฐ์ที่ถูก ปล้นสะดมมายังสถานที่ห่างไกลจากแห่งกำเนิด
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7