Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

538,198 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Ana Sofia Ferreira
Durante séculos, académicos viviam intrigados com os hieróglifos
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
que encontraram esculpidos em antigas ruínas, tábuas e papiros egípcios.
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
Mas uma descoberta única ajudaria finalmente a desvendar o seu significado.
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
Em 1799, quando os militares franceses invadiram o Egito,
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
um oficial encontrou uma pedra curiosa nos arredores de Rashid, ou Roseta.
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
Estava inscrita com três partes diferentes de texto:
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
hieróglifos egípcios, que é a escrita egípcia mais antiga
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
e remonta a cerca de 5000 anos;
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
egípcio demótico, que é um derivado posterior do egípcio;
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
e grego antigo.
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
Parecia que cada secção era uma tradução aproximada das outras,
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
o que significa que a pedra apresentava uma chave sem precedentes
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
para desbloquear hieróglifos.
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
Rapidamente, as tropas inglesas interceptaram a pedra
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
e trouxeram-na para o Museu Britânico em 1802,
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
onde se tornou uma das exibições mais populares.
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
Vários académicos europeus,
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
incluindo Johan Åkerblad, Thomas Young e Jean-François Champollion,
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
trabalharam para descodificar as escrituras egípcias.
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
Havia algumas pistas iniciais cruciais.
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
A secção grega incluía os nomes de figuras da realeza,
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
enquanto certas áreas da secção demótica tinham formas parecidas a colchetes
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
e algumas secções hieroglíficas estavam rodeadas.
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
Poderiam estas partes codificar os mesmos nomes da realeza?
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
Åkerblad combinou alguns caracteres e, em 1802,
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
descodificou com sucesso os nomes da realeza e algumas palavras simples,
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
como “muito” e “templos” na escrita demótica.
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
Isto levou Åkerblad a acreditar que todos os signos demóticos eram alfabéticos,
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
o que significa que cada letra representava um som discreto,
01:39
much like in English.
29
99220
1460
muito parecido com o inglês.
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
Thomas Young, em contrapartida, suspeitava
que alguns dos signos demóticos eram logogramas,
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
isto é, símbolos que codificam palavras ou frases inteiras.
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
Por exemplo, acreditava que um disco solar com um traço indicava o sol ou o deus sol.
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
Por volta de 1814,
decifrou algumas palavras demóticas recorrentes como “faraó” e “Egipto”.
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
Young também teve a visão crítica
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
de que o demótico era uma iteração posterior de hieróglifos.
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
E, estudando o texto hieroglífico,
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
Young descodificou com sucesso o nome real “Ptolomeu”.
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
Mas ainda acreditava no equívoco predominante
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
de que a maioria dos hieróglifos eram logogramas
que representavam ideias, não sons.
Utilizando o seu conhecimento de outras escritas e línguas,
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
tal como o copta egípcio que tinha aprendido com um padre cristão copta,
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
Champollion percebeu que a maioria dos hieróglifos rodeados eram fonéticos.
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
Representavam sons: o abutre egípcio, um “a”;
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
as três peles de raposa, “Ms”, e assim por diante.
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
Isto permitiu-lhe finalmente ler os nomes egípcios “Ramsés” e “Tutemés”.
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
Cruzando outros textos hieroglíficos,
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
Champollion confirmou que muitos hieróglifos,
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
para além dos nomes rodeados, eram fonéticos.
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
E a 14 de setembro de 1822,
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
correu para a casa do irmão e declarou a descoberta.
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
Mais tarde, Champollion determinou
que, para além dos hieróglifos alfabéticos e logográficos,
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
alguns eram classificadores
que classificavam as palavras em categorias,
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
como ocupações, plantas e conceitos abstratos.
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
A primeira tradução completa da Pedra de Roseta
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
foi finalmente publicada no início da década de 1850.
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
Então, o que é que diz?
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
A inscrição estava assinalada em 196 a.C.
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
Honrava o primeiro aniversário
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
da coroação do Faraó Ptolomeu V, de 13 anos,
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
e delineava uma série de benefícios para o sacerdócio egípcio.
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
As inscrições descreviam leis para a manutenção de templos
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
e realização de rituais,
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
como o enterro de animais sagrados.
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
Na altura, o Egipto era uma sociedade multicultural.
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
Falavam-se duas línguas principais:
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
o grego antigo, trazido pelos conquistadores do Egipto,
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
e o egípcio demótico, a língua nativa.
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
Os hieróglifos representavam o egípcio médio,
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
uma língua que já era antiquada mas pode ter sido incluída
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
para transmitir um sentido de autoridade.
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
O decreto foi copiado em muitas pedras e erguido em templos.
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
No entanto, à medida que os regimes mudavam,
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
os edifícios eram desconstruídos e reconstruídos.
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
Alguns estudiosos pensam que a Pedra de Roseta
foi originalmente colocada num templo em Saís.
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
Não é claro como acabou a 80 quilómetros de distância,
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
mas pode ter sido transportada até ao Nilo depois do final do século XV.
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
Uma vez decifrada, os hieróglifos ajudaram a eliminar equívocos.
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
As câmaras subterrâneas dentro das pirâmides egípcias
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
haviam sido consideradas locais secretos de iniciação e estudo sacerdotais.
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
Mas foi finalmente confirmado que as pirâmides eram túmulos
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
que albergavam preparações sagradas para a vida após a morte.
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
Em breve, foram traduzidos textos inteiros que mostravam
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
a complexidade das antigas composições religiosas egípcias.
Os especialistas ainda estão a descodificar
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
novos hieróglifos que surgem
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
e a desembaraçar instâncias de gramática e jogos de palavras complicados.
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
A Pedra de Roseta ajudou a iluminar uma das línguas escritas mais antigas do mundo
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
e a vibrante história da qual surgiu.
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
E, no entanto, hoje, o artefacto pilhado permanece longe da sua proveniência.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7