Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

533,950 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Kanhaiya Verma
ပညာရှင်တွေဟာ ရှေးခေတ် အီဂျစ် အပျက်အယွင်း တွေ၊ကျောက်ချပ်တွေ၊ကျူစာရွက်တွေမှာ
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
တွေ့ရတဲ့ ထွင်းထားတဲ့ အရုပ်စာတွေနဲ့ပတ်သက် ပြီး ရာစုနှစ်ချီကာ ဦးနှောက်ခြောက်ခဲ့တယ်။
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
ဒါပေမဲ့ ထူးခြားတဲ့တွေ့ရှိမှုက နောက်ဆုံး ဒါတွေရဲ့အဓိပ္ပာယ်ကို ဖော်မှာပါ။
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
၁၇၉၉ ခုနှစ်မှာ ပြင်သစ်စစ်တပ်က အီဂျစ်ကို ကျူးကျော်တိုက်ခိုက်စဉ်၊
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
အရာရှိတစ်ယောက်က ရာရှစ်(ဝါ) ရိုဇက်တာ ဆင်ခြေ ဖုံးမှာ ထူးဆန်းတဲ့ကျောက်တုံးကိုတွေ့ခဲ့တယ်။
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
ဒါက စာ သုံးပိုင်းနဲ့ ရေးထိုးထားထားပါတယ်၊
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ် ၅,၀၀၀ တုန်းက အီဂျစ် အရုပ်စာ၊ ဒီမိုတစ်တစ် အီဂျစ်ဘာသာနဲ့
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
ရှေးဂရိဘာသာစကားတွေပါ။
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
နောက်ပိုင်း အီဂျစ်ဘာသာတွေအဖြစ် ဆင့်ပွားလာတဲ့ ဒီမိုတစ် အီဂျစ်ဘာသာစကား၊
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
နောက်ပြီး ရှေးဂရိဘာသာစကားပါ။
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
အပိုင်းတစ်ခုစီဟာ တခြားသူတွေရဲ့ အကြမ်းဖျင်း ဘာသာပြန်ဆိုမှုဖြစ်ပုံရတယ်၊
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
ဆိုလိုတာက ကျောက်တုံးက အရုပ်စာတွေကို ဖော်ထုတ်တာအတွက်
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
အရင်မရှိဖူးတဲ့ သော့ချက်ကို ပေးတာပါ။
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
မကြာခင် အင်္ဂလိပ်တပ်တွေက ကျောက်တုံးကို ကြားဖြတ်တိုက်ယူပြီး
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
၁၈၀၂ ခုနှစ်မှာ ဗြိတိသျှ ပြတိုက်ကို ယူဆောင်လာခဲ့တယ်၊
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
အဲဒီမှာ ဒါက လူကြိုက်အများဆုံး ပြကွက်တစ်ခုဖြစ်လာခဲ့တယ်။
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
ဂျိုဟန် အက်ကာဘလက်ဒ်၊
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
သောမတ်စ် ယန်း၊ ဖရွန်ဆွာ ရှန်ပိုယီရွန် အပါအဝင် ဥရောပ ပညာရှင်အမျိုးမျိုးက
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
အီဂျစ် အက္ခရာတွေကို အနက်ဖော်ဖို့ လုပ်ဆောင်ခဲ့တယ်။
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
အရေးပါတဲ့ အက္ခရာအစ သဲလွန်စတချို့ရှိတယ်။
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
ဂရိ အပိုင်းမှာ တော်ဝင် ပုဂ္ဂိုလ်တွေရဲ့ အမည်တွေ ပါဝင်ပြီး၊
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
ဒီမိုတစ် အပိုင်းထဲက တချို့ နေရာတွေမှာ ထောင့်ကွင်းလို ပုံစံတွေ ရှိနေပြီး
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
တချို့ အရုပ်စာအပိုင်းတွေကို ဝိုင်းထားတယ်။
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
ဒီအပိုင်းတွေက တူညီတဲ့ တော်ဝင်အမည်တွေကို ဖော်ပြနိုင်ခဲ့လား။
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
အက်ကာဘလက်ဒ်က အက္ခရာတချို့ကို ယှဉ်တွဲပြီး ၁၈၀၂ ခုနှစ်မှာ
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
တော်ဝင်အမည်တွေနဲ့ “များစွာ”၊ “ဝတ်ကျောင်းတွေ”လို ရိုးရှင်းတဲ့
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
စကားလုံးတချို့ကို ဒီမိုတစ် အက္ခရာနဲ့ အောင်မြင်စွာ အနက်ဖော်ခဲ့တယ်။
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
ဒါက ဒီမိုတစ် သင်္ကေတ အားလုံးဟာ အက္ခရာစဉ် လို့ အက်ကာဘလက်ဒ်ကို ယုံကြည်လာစေတယ်၊
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
ဆိုလိုတာက စာတစ်လုံးစီက အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားမှာလို ကွဲပြားတဲ့
01:39
much like in English.
29
99220
1460
အသံတစ်ခုကို ကိုယ်စားပြုတာပါ။
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
ဆန့်ကျင်ဘက်အနေနဲ့ သောမတ်စ် ယန်းက ဒီမိုတစ် သင်္ကေတတွေက လိုဂိုဂရမ်တွေလို့သံသယဝင်တယ်။
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
ဆိုလိုတာက စကားလုံး၊ စကားစု အားလုံးကို ရေးသွင်းထားတဲ့ သင်္ကေတတွေပါ။
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
ဥပမာ၊ စုတ်ချက်ပါတဲ့ နေအဝိုင်းက နေ (သို့) နေနတ်ဘုရားကို ညွှန်တာလို့ သူယုံကြည်ခဲ့တယ်။
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
၁၈၁၄ ခန့်မှာ “ဖာရို” နဲ့ “အီဂျစ်”လို ထပ်နေ တဲ့ ဒီမိုတစ် စကားလုံးတွေကို ဖော်ခဲ့တယ်။
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
ယန်းမှာ ရှိတဲ့ ဝေဖန်တတ်တဲ့ ထိုးထွင်းအမြင်က
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
ဒီမိုတစ်ဟာ နောက်ပိုင်းမှာ အရုပ်စာတွေရဲ့ ပုံတူတစ်ခုဆိုတာပါ။
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
အရုပ်စာ စာသားကို လေ့လာရင်း၊
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
ယန်းက တော်ဝင်အမည် “တော်လမီ” ကို အောင်မြင်စွာ ဖော်ထုတ်ခဲ့တယ်။
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
ဒါပေမဲ့ အရုပ်စာအများစုဟာ စိတ်ကူးတွေကို ကိုယ်စားပြုပြီး
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
အသံတွေမဟုတ်တဲ့ လိုဂိုဂရမ်တွေဖြစ်ကာ ခေတ်စား နေတဲ့ နားလည်မှုလွဲတာကို သူ ယုံကြည်တုန်းပါ။
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
ကော့ပ်တစ် ဘုန်းကြီးဆီက သင်ယူခဲ့တဲ့ အီဂျစ် ကော့ပ်တစ်လို
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
အခြား အက္ခရာတွေနဲ့ ဘာသာစကားတွေနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ သူ့အသိပညာကို အသုံးပြုရင်း၊
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
ဝိုင်းထားတဲ့ အရုပ်စာအများစုက သဒ္ဒဗေဒ ဆိုတာကို ရှန်ပိုယီရွန် သဘောပေါက်ခဲ့တယ်။
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
ဒါတွေက အသံတွေကို ကိုယ်စားပြုတာပါ၊ အီဂျစ် လင်းတ “အ”
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
မြေခွေး အရေခွံသုံးခု၊“မ-ဆ“စတာတွေပါ၊
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
နောက်ဆုံး ဒါက သူ့ကို အီဂျစ်အမည်တွေဖြစ်တဲ့ “Ramses” နဲ့ “Thutmose”ကို ဖတ်ခွင့်ပေးတယ်။
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
အခြား အရုပ်စာ စာသားတွေကို ပြန်လှန်ညွှန်းရင်း
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
ဝိုင်းထားတဲ့ အမည်တွေရဲ့ အလွန်က အရုပ်စာ များစွာဟာ
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
သဒ္ဒဗေဒဆိုတာကို ရှန်ပိုယီရွန်က အတည်ပြုခဲ့တယ်။
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
၁၈၂၂ ခုနှစ် စက်တင်ဘာလ ၁၄ ရက်နေ့မှာ
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
သူက သူ့အစ်ကိုအိမ်ကို ပြေးပြီး တွေ့ရှိမှုကို ကြေညာခဲ့တယ်။
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
နောက်ပိုင်း ရှန်ပိုယီရွန်က အက္ခရာစဉ်နဲ့ လိုဂိုဂရပ်ဖစ် အရုပ်စာတွေကို ကျော်လွန်ပြီး
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
တချို့က အလုပ်အကိုင်တွေ၊ အပင်တွေနဲ့ စိတ်ကူးသက်သက်အယူအဆတွေလို စကားလုံးတွေကို
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
အမျိုးအစားခွဲထားတဲ့ မျိုးတူစုတွေလို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့တယ်။
နောက်ဆုံး ၁၈၅၀ လွန် အစောပိုင်းမှာ ရိုဇက်တာ ကမ္ပည်းစာကို
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
ပထမဆုံး အပြည့်အစုံ ဘာသာပြန်ကို ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
ဒီတော့ ဒါက တကယ် ဘာပြောခဲ့သလဲ။
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
ကမ္ပည်းစာကို ခရစ်နှစ်မတိုင်မီ ၁၉၆ လို့ မှတ်သားထားတယ်။
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
ဒါက ၁၃ နှစ် အရွယ် ဖာရို တော်လမီ ၅ ရဲ့
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
နန်းတက် ပထမ နှစ်ပတ်လည်နေ့ကို ဂုဏ်ပြုခဲ့တာဖြစ်ပြီး
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
အီဂျစ် သာသနာ့ဘောင်အတွက် အကျိုး တသီတတန်းကို အကြမ်းဖော်ပြခဲ့တာပါ။
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
ကမ္ပည်းစာတွေမှာ ဝတ်ကျောင်းတွေ ထိန်းသိမ်းတာနဲ့ အလေးအမြတ်
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
တိရစ္ဆာန်တွေ သင်္ဂြိုဟ်တာလို
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
ထုံးတမ်းတွေအတွက် ဥပဒေတွေကို ဖော်ပြတယ်။
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
အဲဒီတုန်းက အီဂျစ်ဟာ ယဉ်ကျေးမှု အစုံရှိတဲ့ လူ့အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုပါ။
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
အဓိက ဘာသာစကားနှစ်မျိုးကို ပြောခဲ့တယ်၊
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
အီဂျစ်ရဲ့ အောင်နိုင်သူတွေက ယူလာတဲ့ ရှေးဂရိဘာသာနဲ့
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
မိခင်ဘာသာစကား၊ ဒီမိုတစ်တစ် အီဂျစ်ဘာသာစကားပါ။
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
အရုပ်စာတွေက အီဂျစ် အလယ်ပိုင်း ဘာသာစကားကို ကိုယ်စားပြုတယ်၊
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
အသုံးမပြုတော့တဲ့ ဘာသာစကားတစ်ခု ဖြစ်ပေမဲ့၊ ဩဇာရှိတဲ့ သဘောတစ်ခုကို
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
ဖော်ပြဖို့ ထည့်သွင်းခဲ့လောက်တယ်။
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
ဒီအမိန့်ကို ကျောက်တုံးများစွာပေါ်မှာ ကူးပြီး ဝတ်ကျောင်းတွေမှာ စိုက်ထူခဲ့တယ်။
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
ဒါပေမဲ့ အစိုးရစနစ်တွေ ပြောင်းလဲတာကြောင့်
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
ဗိမာန်တွေကို ဖြိုဖျက်ပြီး ပြန်လည်တည်ဆောက်ခဲ့ကြတယ်။
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
ရိုဇက်တာ ကမ္ပည်းစာကို မူလက ဆိုက်စ်က ဝတ် ကျောင်းမှာထားတယ်လို့ ပညာရှင်အချို့ကယူဆတယ်။
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
ဒါက ကီလိုမီတာ ၈၀ အကွာကို ရောက်သွားပုံက မရှင်းပေမဲ့
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
ဒါကို ၁၅ ရာစု နှောင်းပိုင်းမှာ နိုင်းမြစ်ဆီ သယ်ယူခဲ့လောက်တယ်။
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
တစ်ခါက အနက်ဖော်ခဲ့တဲ့ အရုပ်စာတွေက နားလည်မှုလွဲတာတွေကို ကူညီပယ်ဖျက်ပေးခဲ့တယ်။
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
အီဂျစ် ပိရမစ်တွေအတွင်းက မြေအောက်ခန်းတွေဟာ တစ်ချိန်က
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
ဘာသာရေးဆိုင်ရာ အစပျိုးမှုနဲ့ လေ့လာမှုရဲ့ လျှို့ဝှက် နေရာတွေလို့ ယူဆခဲ့တယ်။
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
ဒါပေမဲ့ နောက်ဆုံးမှာ ပိရမစ်တွေက တမလွန်အတွက် အထွတ်အမြတ်ထားတဲ့
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
ပြင်ဆင်မှုတွေကို ထားတဲ့ ဂူတွေလို့ အတည်ပြုခဲ့တယ်။
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
မကြာခင်မှာပဲ ရှေးခေတ် အီဂျစ် ဘာသာရေးဆိုင်ရာ ဖွဲ့စည်းမှုတွေရဲ့
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
ရှုပ်ထွေးမှုကို ဖော်ပြတဲ့ စာသားအားလုံးကို ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်ခဲ့တယ်။
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
ကျွမ်းကျင်သူတွေဟာ အသစ် ပေါ်လာတဲ့ အရုပ်စာတွေကို အနက်ဖော်ရင်း
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
ခဲရာခဲဆစ် သဒ္ဒါနဲ့ စကားဖန်တွေရဲ့ သာဓကတွေကို ရှင်းနေဆဲပါ။
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
ရိုဇက်တာ ကမ္ပည်းစာက ကမ္ဘာ့ ရှေးအကျဆုံး အရေး ဘာသာစကားတွေထဲက တစ်ခုနဲ့ ဒါကနေ
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
ထွက်ပေါ်လာတဲ့ တက်ကြွတဲ့ သမိုင်းကို သိနားလည်စေခဲ့တယ်။
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
ဒါပေမဲ့ လုယက် ထားတဲ့ ရှေးပစ္စည်းက ဒီခေတ်မှာ ၎င်းရဲ့ ဇာစ်မြစ်ကနေ ဝေးနေဆဲပါ။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7