Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

533,950 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Basset Revisore: Giorgia Salvato
Per secoli, gli studiosi si sono interrogati sui geroglifici
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
che trovarono incisi sulle rovine, le tavolette e i papiri
dell’antico Egitto.
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
Ma è stata una singola scoperta a svelarne finalmente il significato.
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
Quando l’esercito francese invase l’Egitto nel 1799,
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
un ufficiale trovò una strana pietra nei dintorni di Rashid, o Rosetta.
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
Vi era inciso un testo diviso in tre parti:
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
geroglifici egizi, che è la più antica forma di scrittura egizia,
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
risalente a circa 5.000 anni fa,
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
demotico, che è un’iterazione successiva dell’egiziano,
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
e greco antico.
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
Ogni sezione sembrava essere più o meno una traduzione delle altre,
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
e perciò la pietra rappresentava la chiave
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
per decifrare finalmente i geroglifici.
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
Ben presto le truppe inglesi s’impadronirono della pietra
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
e nel 1802 la portarono al British Museum,
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
dove divenne una tra le esposizioni più popolari del museo.
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
Vari studiosi europei,
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
tra cui Johan Åkerblad, Thomas Young e Jean-François Champollion,
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
lavorarono per decifrare i sistemi di scrittura egizi.
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
C’erano alcuni indizi da cui cominciare.
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
La sezione greca includeva i nomi di alcuni sovrani,
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
mentre in alcuni punti della parte in demotico
vi erano segni simili a parentesi,
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
e alcune sezioni dei geroglifici erano cerchiate.
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
Era possibile che queste sezioni contenessero gli stessi nomi di re?
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
Åkerblad accoppiò alcuni caratteri e, nel 1802,
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
decifrò con successo i nomi reali e alcune semplici parole
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
in demotico, come «molto» e «templi».
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
Ciò portò Åkerblad a credere che tutti i segni demotici fossero alfabetici,
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
e cioè che ogni lettera rappresentasse un suono distinto,
01:39
much like in English.
29
99220
1460
proprio come in inglese.
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
Thomas Young, al contrario, sospettava
che alcuni dei segni del demotico fossero logogrammi,
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
cioè simboli che rappresentano intere parole o frasi.
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
Ad esempio, credeva che un disco solare con una linea
indicasse il sole o il dio del sole.
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
Intorno al 1814, decifrò alcune parole ricorrenti in demotico
come “faraone” ed “Egitto”.
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
Ebbe anche l’intuizione importante
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
che il demotico fosse un’iterazione successiva dei geroglifici.
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
E, studiando il testo geroglifico,
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
Young decodificò con successo il nome reale “Tolomeo”.
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
Ma credeva ancora all’idea, allora prevalente,
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
che gran parte dei geroglifici fossero logogrammi
che rapprentavano idee, non suoni.
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
Usando la sua conoscenza di altre scritture e lingue,
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
come il copto che aveva imparato da un prete cristiano,
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
Champollion si rese conto che la gran parte
dei geroglifici cerchiati erano segni fonetici.
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
Rappresentavano dei suoni: l’avvoltoio egiziano, una “a”;
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
le tre pelli di volpe, “m-s” e così via.
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
Questo gli permise finalmente di leggere i nomi egiziani “Ramses” e “Thutmose”.
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
Facendo riferimenti incrociati con altri testi geroglifici,
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
Champollion confermò che molti geroglifici
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
oltre ai nomi cerchiati erano segni fonetici.
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
E il 14 settembre 1822,
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
corse a casa di suo fratello e dichiarò la svolta.
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
Più tardi, Champollion stabilì che oltre ai geroglifici alfabetici e logografici,
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
alcuni erano classificatori che dividevano le parole per categorie,
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
come occupazioni, piante e concetti astratti.
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
La prima traduzione completa della Stele di Rosetta
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
fu finalmente pubblicata poco dopo il 1850.
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
Allora, cosa diceva effettivamente?
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
L’iscrizione era datata al 196 a.C.
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
Onorava il primo anniversario dell’incoronazione
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
del faraone tredicenne Tolomeo V
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
e numerava una serie di benefici del sacerdozio egizio.
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
Le iscrizioni descrivevano le leggi per la manutenzione dei templi
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
e l’esecuzione di rituali,
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
come la sepoltura di animali sacri.
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
A quel tempo, l’Egitto era una società multiculturale.
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
Si parlavano due lingue principali:
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
il greco antico, introdotto dai conquistatori dell’Egitto,
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
e il demotico, la lingua locale.
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
I geroglifici rappresentavano il medio egiziano,
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
una lingua già antiquata ma che potrebbe essere stata inclusa
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
per trasmettere un senso di autorità.
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
Il decreto fu copiato su molte pietre ed eretto nei templi.
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
Tuttavia, con il passare dei regimi,
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
molti edifici furono demoliti e poi ricostruiti.
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
Alcuni studiosi ritengono che la Stele di Rosetta
era originariamente collocata in un tempio a Sais.
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
Non è chiaro come sia finita a 80 chilometri di distanza,
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
ma potrebbe essere stata trasportata lungo il Nilo dopo la fine del XV secolo.
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
Una volta decifrati, i geroglifici contribuirono a ribaltare alcune idee.
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
Un tempo si pensava che le camere sotterranee delle piramidi egizie
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
fossero luoghi segreti di iniziazione e studio per i sacerdoti.
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
Ma fu definitivamente confermato che le piramidi erano tombe
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
che custodivano preparazioni sacre per l’aldilà.
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
Ben presto, si poterono tradurre interi testi che mostravano
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
quanto fossero complessi gli antichi testi religiosi egizi.
Gli esperti decifrano ancora nuovi geroglifici man mano che si presentarono,
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
sbrogliando giochi di parole e una grammatica complessa.
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
La Stele di Rosetta ha aiutato a far luce
su una delle lingue scritte più antiche al mondo
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
e sulla ricca storia da cui è emersa.
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
Eppure, quel manufatto saccheggiato è tutt’oggi lontano
dal suo luogo di provenienza.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7