Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

669,514 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Nasim Qolijafari Reviewer: Masoud Motamedifar
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
برای قرن‌ها، هیروگلیف‌های حکاکی شده مصر باستان
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
روی خرابه‌ها، لوح‌ها و کاغدهای حصیری، باعث سردرگمی محققان شده بود.
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
اما یک کشف منحصر به فرد، توانست به رمزگشایی آن کمک کند.
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
سال ۱۷۹۹، در دوران حمله ارتش فرانسه به مصر،
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
افسری در حومه شهر رشید یا رزتا، با یک سنگ عجیب روبرو شد.
که روی آن سه متن، به سه زبان مختلف حک شده بود:
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
هیروگلیف که قدیمی‌ترین خط مصری است و قدمتی ۵۰۰۰ ساله دارد،
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
مصری دموتیک که گونه ساده شده مصری باستان است،
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
و یونانی باستان.
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
به نظر می‌رسید که هر‌بخش، ترجمه‌ای تقریبی از قسمت‌های دیگر باشد،
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
پس این سنگ، در واقع یک راهنمای بی‌نظیر
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
برای فهم هیروگلیف به حساب می‌آمد.
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
سربازان انگلیسی به سرعت این سنگ را بدست گرفتند
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
و آن را در سال ۱۸۰۲ به موزه بریتانیا آوردند،
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
و باعث رقم خوردن یکی از محبوب‌ترین نمایش‌ها شدند.
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
دانشمندان اروپایی مختلفی،
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
از جمله یوهان اکربلاد، توماس یانگ و ژان فرانسوا شامپولیون،
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
روی رمزگشایی این خط کار کردند.
سرنخ‌های اولیه مهمی در این سنگ وجود داشت.
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
بخش یونانی شامل نام شخصیت‌های سلطنتی بود،
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
مناطق خاصی در بخش دموتیک دارای فرم‌هایی مانند پرانتز بودند،
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
و دور برخی از بخش‌های هیروگلیف خط کشبده شده بود.
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
آیا این بخش‌ها می‌توانند همان نام‌های سلطنتی باشند؟
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
اکربلاد، برخی از کاراکتر‌ها را با هم مطابقت داد،
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
و در سال ۱۸۰۲، نام‌های سلطنتی و برخی از کلمات ساده،
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
مانند “زیاد” و “معبد” را در خط دموتیک با موفقیت رمزگشایی کرد.
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
این کشفیات، اکربلاد را به این باور رساند که همه علائم دموتیک الفبایی هستند،
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
به این معنی که هر‌حرف، نشان‌دهنده یک صدای گسسته است؛
01:39
much like in English.
29
99220
1460
درست شبیه به انگلیسی.
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
برخلاف او، توماس یانگ معتقد بود که برخی از نشانه‌های دموتیک، واژه‌نگاشت هستند،
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
یعنی نمادهایی دارد که معنای کل کلمات یا عبارات را می‌رسانند.
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
مثالا، او معتقد بود که قرص خورشید و یک خط نشان دهنده خورشید یا خدای خورشید است.
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
حدود سال ۱۸۱۴، برخی کلمات پرتکرار دموتیک، مانند “فرعون” و “مصر” را رمزگشایی کرد.
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
یانگ همچنین یک بینش انتقادی داشت؛
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
اینکه دموتیک، یک تکرار موخر از هیروگلیف‌ها است.
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
و توانست نام سلطنتی “بطلمیوس” را
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
با مطالعه متن هیروگلیف رمزگشایی کند.
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
اما او همچنان به این باور غلط و رایج اعتقاد داشت،
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
که اکثر هیروگلیف‌ها تصویرنگاشت‌هایی هستند که به جای آوا، یک ایده‌ را نشان می‌دهند.
شامپولیون با استفاده از دانشی که از خط و زبان‌های دیگر داشت
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
مانند قبطی مصری که از یک کشیش مسیحی قبطی آموخته بود،
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
متوجه شد که بیشتر هیروگلیف‌های محصور شده، آوایی هستند.
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
و هرکدام نماینده‌ای از صداها بودند: کرکس مصری، نشانه “الف”
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
سه پوست روباه، “مس” و ...
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
پس، این آگاهی به او کمک کرد که بتواند نام‌های مصری «رامسس» و «توتموس» را بخواند.
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
شامپولیون با ارجاع به سایر متون هیروگلیف
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
اثبات کرد که بسیاری از هیروگلیف‌ها
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
از نام‌های محاصره شده آوایی، چیزی فراتر هستند.
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
و در ۱۴ سپتامبر ۱۸۲۲
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
با خوشحالی به خانه برادرش رفت تا کشفش را به او نشان دهد.
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
بعدها، شامپیون مشخص کرد که جدا از هیروگلیف‌های الفبایی و تصویرنگار،
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
برخی طبقه‌بندی‌کننده‌ها هستند که کلمات را به دسته‌هایی
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
مانند مشاغل، گیاهان و مفاهیم انتزاعی طبقه‌بندی می‌کنند.
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
اولین ترجمه کامل از سنگ رزتا
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
سرانجام در اوایل دهه ۱۸۵۰ منتشر شد.
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
در آن چه چیزی نوشته شده بود؟
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
این کتیبه به ۱۹۶ قبل از میلاد برمی‌گردد.
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
و اولین سالگرد تاجگذاری
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
فرعون بطلمیوس پنجم ۱۳ ساله را گرامی داشته
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
و یک‌سری از مزایای کشیشی مصری را شرح می‌دهد.
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
همچنین قوانینی را برای نگهداری معابد
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
و انجام مراسماتی
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
مانند دفن حیوانات مقدس شرح داده است.
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
در آن زمان، مصر جامعه‌ای چندفرهنگی بود.
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
و در آنجا به دو زبان اصلی صحبت می‌شد:
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
یونانی باستان، زبان فاتحان مصر،
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
و مصری دموتیک، که زبان مادری آنجا بود.
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
هیروگلیف، زبانی مربوط به مصری میانه بود،
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
زبانی باستانی، که برای انتقال حس اقتدار،
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
همچنان مورد استفاده قرار می‌گرفت.
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
این فرمان‌ها بر روی سنگ‌های بسیاری حکاکی شده و در معابد قرار می‌گرفتند.
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
با این حال، همراه با تغییر حکومت‌ها،
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
بناها نیز تخریب و بازسازی شدند.
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
برخی از محققان اعتقاد دارند که سنگ رزتا، ابتدا در معبدی در شهر سائیس قرار داشته.
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
مشخص نیست که بعدتر، چگونه در ۸۰ کیلومتری آن سردرآورده
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
اما ممکن است به دلیل انتقالش به بالای نیل در اواخر قرن ۱۵ باشد.
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
پس از رمزگشایی هیروگلیف، یک سری باور غلط دوباره رونق گرفتند.
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
مثل اینکه اتاق‌های زیرزمینی درون اهرام مصر
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
زمانی مکان‌های مخفی کشیشان برای اجرای رسوم و مطالعه محسوب می‌شدند.
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
اما در نهایت اثبات شد که اهرام مقبره‌هایی هستند که در آن
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
آماده‌سازی‌های مقدس برای زندگی پس از مرگ، انجام می‌شد.
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
بعدتر، متونی ترجمه شدند که توانستند
پیچیدگی ساختار مذهبی مصر باستان را به نمایش بگذارند.
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
کارشناسان همچنان در حال رمزگشایی هیروگلیف‌های بیشتر هستند
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
و نمونه‌هایی از حضور گرامری پیچیده و بازی با کلمات پیدا کرده‌اند.
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
سنگ رزتا، گرچه امروزه از سرزمین مادری‌اش دور مانده است،
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
به کشف یکی از قدیمی‌ترین زبان‌های نوشتاری جهان
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
و تاریخ پرپیچ و خمی که از آن سربرآورده کمک شایانی کرد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7