Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

533,950 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lena Johansson Granskare: Lisbeth Pekkari
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
I århundraden har hieroglyfer förbryllat forskare
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
som de hittade inristade i gamla egyptiska ruiner, stentavlor och papyrus.
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
En unik upptäckt skulle äntligen hjälpa till att låsa upp deras betydelse.
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
När den franska militären invaderade Egypten 1799
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
hittade en officer en märklig sten i utkanten av Rashid, eller Rosetta.
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
Det fanns tre olika textstycken på den:
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
Egyptiska hieroglyfer som är den äldsta egyptiska skriften
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
med anor som sträcker sig cirka 5 000 år tillbaka i tiden.
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
Demotisk skrift som är en senare form av egyptiska
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
och antik grekiska.
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
Det verkade som om varje avsnitt var en grov översättning av de tidigare
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
vilket innebar att stenen var en aldrig tidigare skådad nyckel
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
till att tolka hieroglyferna.
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
Engelska trupper tog snart hand om stenen
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
och tog den till the British Museum 1802,
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
där den blev ett av de mest populära visningsobjekten.
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
Olika europeiska forskare
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
såsom Johan Åkerblad, Thomas Young och Jean-François Champollion
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
arbetade med att avkoda de egyptiska skrifterna.
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
Det fanns några viktiga inledande ledtrådar.
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
Den grekiska delen innehöll namn på kungliga personer
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
medan vissa i den demotiska delen hade vinkel-liknande former
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
och vissa hieroglyfiska delar var inringade.
Kunde detta betyda att det var samma kungliga namn?
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
Åkerblad matchade några tecken och år 1802
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
lyckades han tyda de kungliga namnen och några enkla ord
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
som “mycket” och “tempel” i den demotiska skriften.
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
Detta fick Åkerblad att tro att alla demotiska tecken var alfabetiska
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
alltså att varje bokstav representerade ett distinkt ljud
01:39
much like in English.
29
99220
1460
ungefär som på engelska.
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
Thomas Young misstänkte att några av tecknen var logogram
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
vilka är symboler som översätts med hela ord och meningar.
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
Han trodde att en solkompass med ett streck betydde solen eller solguden.
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
Cirka 1814 avkodade han några återkommande demotiska ord som “farao” och “Egypten”.
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
Young fick också den viktiga insikten
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
att demotiska var en senare upprepning av hieroglyfer.
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
När han studerade den hieroglyfiska texten,
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
kunde Young avkoda det kungliga namnet “Ptolemaios”.
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
Men han trodde fortfarande på missuppfattningen
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
att de flesta hieroglyfer var logogram som representerade idéer och inte ljud.
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
Med hjälp av sin kunskap om andra skriftspråk och språk
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
såsom egyptisk koptiska vilket han hade lärt sig av en koptisk kristen präst,
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
insåg Champollion att de flesta inringade hieroglyfer var fonetiska.
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
De representerade ljud: den egyptiska gamen, ett “a”,
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
de tre rävskinnen, “m-s”, och så vidare.
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
Det gjorde att han kunde läsa de egyptiska namnen “Ramses” och “Thutmosis”.
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
Med korsreferenser till andra hieroglyfiska texter
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
kunde Champollion bekräfta att många hieroglyfer
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
utöver de inringade namnen var fonetiska.
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
Och den 14 september 1822
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
sprang han till sin brors hus och utropade genombrottet.
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
Champollion bestämde att utöver alfabetiska och logografiska hieroglyfer
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
var vissa hieroglyfer klassificerare som sorterade ord i kategorier
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
som yrken, växter, och abstrakta begrepp.
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
Den första kompletta översättningen av Rosettastenen
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
publicerades slutligen i början av 1850-talet.
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
Vad stod det egentligen på den?
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
Inskriptionen är daterad 196 f.Kr.
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
och hedrade den första årsdagen
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
av den 13-åriga farao Ptolemaios V:s kröning
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
och skisserade en rad fördelar för det egyptiska prästerskapet.
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
Inskriptionerna beskrev lagar för underhåll av tempel
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
och för att utföra ritualer som till exempel begravning av heliga djur.
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
På den tiden var Egypten ett mångkulturellt samhälle.
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
Två huvudspråk talades:
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
Forntida grekiska som Egyptens erövrare förde med sig,
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
och demotisk egyptiska, det inhemska språket.
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
Hieroglyferna representerade mellanegyptiska,
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
ett språk som redan var föråldrat men som kan ha använts
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
för att förmedla en känsla av auktoritet.
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
Dekretet kopierades på många stenar och uppfördes i templen.
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
Men i takt med att regimerna skiftade,
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
blev byggnadsverken nedmonterade och återuppbyggda.
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
Vissa forskare tror att Rosettastenen från början placerades i ett tempel i Sais.
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
Det är oklart hur den hamnade 80 kilometer bort,
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
men den kan ha transporterats uppför Nilen i slutet av 1400-talet.
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
När hieroglyferna dechiffrerats hjälpte de till att omkullkasta missuppfattningar.
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
Underjordiska kammare i de egyptiska pyramiderna
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
ansågs en gång vara hemliga platser för för prästerlig initiering och studier.
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
Men det bekräftades till slut att pyramiderna var gravar
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
som innehöll heliga förberedelser för livet efter döden.
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
Snart kunde hela texter översättas som visade upp
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
komplexiteten i forntida egyptiska religiösa kompositioner.
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
Experter avkodar fortfarande nya hieroglyfer när de dyker upp
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
och reder ut fall av knepig grammatik och ordlekar.
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
Rosettastenen hjälpte till att belysa ett av av världens äldsta skriftspråk
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
och den livfulla historia som den vuxit fram ur.
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
Trots detta är den plundrade artefakten idag långt ifrån sitt ursprung.
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7