Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

521,133 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Diego Rodríguez Vila Reviewer: Mario Cal
Subtítulos: Diego Rodríguez Vila
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
Durante séculos, a academia abraiou cos xeróglifos
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
que atopaban tallados en ruínas, tabletas e papiros do antigo Exipto,
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
pero un achado singular revelou á fin o seu significado.
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
En 1799, na invasión da milicia francesa en Exipto,
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
un oficial atopou unha pedra estraña ás aforas de Rashid, ou Rosetta.
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
A pedra tiña inscricións de tres textos diferentes:
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
xeróglifos exipcios, a escrita máis vella da lingua exipcia,
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
de hai máis de 5000 anos;
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
demótico exipcio, que é unha evolución do exipcio;
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
e grego antigo.
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
Semellaba que cada sección era unha tradución aproximada das outras,
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
polo que a pedra ofrecía unha peza clave
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
para descifrar os xeróglifos.
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
As tropas inglesas axiña interceptaron a pedra
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
e a levaron ao Museo Británico en 1802,
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
onde se tornou nunha das pezas máis populares.
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
Varios estudosos europeos,
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
como Johan Åkerblad, Thomas Young, e Jean-François Champollion,
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
traballaron na descodificación destes escritos.
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
Contaban con algunhas pistas iniciais.
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
A sección grega incluía nomes de figuras da realeza
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
e algunhas áreas da sección en demótico tiñan forma de corchetes
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
e algúns xeroglíficos estaban rodeados cun círculo.
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
Corresponderían estas partes aos mesmos nomes reais?
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
Åkerblad emparellou algúns dos caracteres e, en 1802,
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
conseguiu descodificar os nomes reais e algunhas palabras simples,
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
como ”moito” e “templos” na escrita demótica.
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
Isto levou a Åkerblad a pensar que os signos demóticos eran alfabéticos,
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
é dicir, con letras que representan sons concretos,
01:39
much like in English.
29
99220
1460
como en inglés ou galego.
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
Thomas Young, porén, sospeitaba que algúns deses signos eran logogramas,
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
isto é, símbolos que denotan palabras ou frases enteiras.
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
Así, cría que un disco solar cun trazo simbolizaba o sol ou unha deidade solar.
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
Arredor de 1814, descifrou palabras usuais en demótico, como “faraón” ou “Exipto”.
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
Young tamén intuía criticamente
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
que o demótico proviña dos xeróglifos.
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
Logo, estudando o texto xeroglífico,
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
Young revelou con éxito o nome do rei “Tolomeo”.
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
Mais aínda persistía na idea equivocaba
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
de que os xeróglifos eran logogramas que representaban ideas, non sons.
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
Cos seus coñecementos doutras linguas e escritas,
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
como o copto exipcio que lle aprendera un crego cristián copto,
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
Champollion decatouse de que moitos xeróglifos rodeados eran fonéticos.
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
Representaban sons: o voitre, unha “a”;
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
tres peles de raposo, “m-s” etcétera.
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
Isto permitiulle ler os nomes exipcios de “Ramsés” e “Thutmose”.
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
Cotexando con outros textos xeroglíficos,
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
Champollion constatou que moitos xeróglifos
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
alén dos nomes rodeados eran fonéticos.
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
O 14 de setembro de 1822
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
correu onda seu irmán para anunciarlle o descubrimento.
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
Despois, Champollion inferiu que, alén de xeróglifos alfabéticos e logográficos,
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
algúns eran clasificadores que organizaban as palabras en categorías,
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
como oficios, plantas e conceptos abstractos.
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
A primeira tradución completa da pedra de Rosetta
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
publicouse finalmente a comezos da década de 1850.
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
E entón, de que trataba?
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
A inscrición tallouse no ano 196 AEC,
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
co gallo do primeiro aniversario
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
da coroación do faraón Tolomeo V, de 13 anos,
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
e bosquexaba unha serie de beneficios para o sacerdocio exipcio.
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
As inscricións referían leis para o mantemento dos templos
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
e a celebración de ritos,
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
como o soterramento de animais sagrados.
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
Naquel tempo, Exipto era unha sociedade multicultural
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
con dúas linguas principais:
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
o grego antigo, traído polos conquistadores,
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
e o demótico exipcio, a lingua nativa.
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
Os xeróglifos representaban o exipcio medio,
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
un idioma anacrónico mais que se puido incluír
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
para conferir autoridade.
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
O decreto copiouse en moitas pedras e erixiuse en templos.
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
Con todo, co pasar de réximes,
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
as edificacións demoléronse e reconstruíronse.
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
Hai quen cre que a pedra de Rosetta se achaba inicialmente nun templo en Sais.
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
Descoñécese como acabou a 80 quilómetros de alí,
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
mais puido ser transportada polo Nilo cara a finais do século XV.
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
Após seren descifrados, os xeróglifos axudaron a resolver confusións.
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
Críase que as cámaras subterráneas das pirámides
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
eran lugares secretos de estudo e de iniciación sacerdotal,
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
pero despois confirmouse que as pirámides eran tumbas
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
que albergaban os preparativos da vida no alén.
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
Axiña se puideron traducir textos enteiros que amosaban
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
a complexidade das composicións sacras do antigo Exipto.
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
Os expertos seguen a bater con novos xeróglifos
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
e a desenmarañar problemas de gramática e de xogos de palabras.
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
A pedra de Rosetta axudou a esclarecer unha das escritas máis vellas do mundo
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
e a brillante historia da que xurdiu.
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
E malia todo, o artefacto roubado fica aínda lonxe do seu lugar de orixe.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7