Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

372,401 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
Pendant des siÚcles, les chercheurs furent mystifiés par les hiéroglyphes
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
gravĂ©s sur les ruines, les tablettes et les papyrus de l’Égypte antique.
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
Mais une dĂ©couverte unique permit enfin d’en dĂ©couvrir le sens.
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
En 1799, alors que l’armĂ©e française envahissait l’Égypte,
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
un officier découvrit une curieuse pierre à la périphérie de Rashid, ou Rosette.
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
Elle était gravée de trois sections de textes :
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
des hiéroglyphes égyptiens, la plus ancienne écriture égyptienne,
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
datant d’environ 5 000 ans ;
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
l’égyptien dĂ©motique, un dĂ©rivĂ© ultĂ©rieur de l’égyptien ancien ;
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
et le grec ancien.
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
Chaque section semblait ĂȘtre une traduction approximative des autres,
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
ce qui signifie que la pierre offrait une clé sans précédent
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
pour déchiffrer les hiéroglyphes.
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
Les troupes anglaises interceptĂšrent rapidement la pierre
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
et l’apportùrent au British Museum en 1802,
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
oĂč elle devint l’une des piĂšces d’exposition les plus populaires.
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
Divers chercheurs européens,
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
dont Johan Åkerblad, Thomas Young et Jean-François Champollion,
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
travaillÚrent au déchiffrage des écritures égyptiennes.
Il y avait quelques premiers indices cruciaux.
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
La section grecque comprenait les noms de personnages royaux,
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
certaines zones du démotique, des formes semblables à des crochets
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
et certaines sections hiéroglyphiques étaient encerclées.
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
Ces parties pouvaient-elles coder les mĂȘmes noms royaux ?
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
Åkerblad fit correspondre certains caractùres et, en 1802,
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
réussit à décoder les noms royaux et quelques mots simples,
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
comme « beaucoup » et « temples », dans l’écriture dĂ©motique.
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
Åkerblad en dĂ©duit que tous les signes dĂ©motiques Ă©taient alphabĂ©tiques,
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
c’est-Ă -dire que chaque lettre reprĂ©sente un son discret, un peu comme en français.
01:39
much like in English.
29
99220
1460
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
Thomas Young, en revanche,
soupçonnait que certains signes démotiques étaient des logogrammes,
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
des symboles qui codent des mots ou des phrases.
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
Par exemple, un disque solaire marquĂ© d’un trait indiquait, selon lui, le soleil
ou le dieu solaire.
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
Vers 1814, il décrypta certains mots démotiques récurrents
tels que « pharaon » et « Égypte ».
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
Young eut Ă©galement l’idĂ©e dĂ©terminante
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
que le démotique était une itération tardive de hiéroglyphes.
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
Et en étudiant le texte hiéroglyphique,
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
Young a réussi à décoder le nom royal « Ptolémée ».
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
Mais il croyait toujours Ă  l’idĂ©e fausse qui prĂ©valait
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
selon laquelle les hiéroglyphes étaient des logogrammes représentant des idées
et non des sons.
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
GrĂące Ă  sa connaissance d'autres Ă©critures et langues,
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
comme le copte Ă©gyptien qu’il avait appris auprĂšs d’un prĂȘtre copte chrĂ©tien,
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
Champollion s’est aperçu que les hiĂ©roglyphes encerclĂ©s Ă©taient phonĂ©tiques
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
et représentaient des sons : le vautour percnoptÚre symbolise « a »,
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
les trois peaux de renard, un « mes », et ainsi de suite.
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
Cela lui a finalement permis de lire les noms Ă©gyptiens
« RamsÚs » et « Thoutmosis ».
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
En recoupant d'autres textes hiéroglyphiques,
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
Champollion confirma que de nombreux hiéroglyphes,
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
au-delà des noms encerclés, étaient phonétiques.
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
Et le 14 septembre 1822,
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
il courut chez son frÚre et annonça sa découverte.
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
Plus tard, Champollion détermina
qu’au-delĂ  des hiĂ©roglyphes alphabĂ©tiques et logographiques,
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
certains étaient des classificateurs qui triaient les mots en catégories,
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
comme les professions, les plantes et les concepts abstraits.
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
La premiĂšre traduction complĂšte de la pierre de Rosette
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
a finalement été publiée au début des années 1850.
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
Alors, qu’est-ce qu’elle relate ?
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
L’inscription est datĂ©e de 196 avant notre Ăšre.
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
Le message commémore le premier anniversaire
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
du couronnement du pharaon Ptolémée V, ùgé de 13 ans,
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
et dĂ©crit une sĂ©rie d’avantages pour le sacerdoce Ă©gyptien.
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
Y sont dĂ©crites les lois relatives Ă  l’entretien des temples
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
et à l'accomplissement de rituels, tels que l'enterrement d'animaux sacrés.
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
À l'Ă©poque, l'Égypte Ă©tait une sociĂ©tĂ© multiculturelle.
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
On y parlait principalement deux langues :
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
le grec ancien, apportĂ© par les conquĂ©rants de l’Égypte,
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
et l’égyptien dĂ©motique, la langue maternelle.
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
Les hiéroglyphes représentaient le moyen égyptien,
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
une langue déjà ancienne mais qui fut sans doute incluse
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
pour transmettre un sentiment d’autoritĂ©.
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
Le décret fut recopié sur de nombreuses pierres et érigé dans des temples.
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
Cependant, à mesure que les régimes changeaient,
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
les édifices furent déconstruits et reconstruits.
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
Certains chercheurs pensent
que la pierre de Rosette fut initialement posée dans un temple de Saïs.
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
On ignore comment elle se retrouva Ă  80 kilomĂštres,
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
mais elle a pu ĂȘtre transportĂ©e sur le Nil aprĂšs la fin du 15e siĂšcle.
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
Une fois déchiffrés, les hiéroglyphes ont contribué à abolir les idées reçues.
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
Les chambres souterraines des pyramides
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
autrefois considĂ©rĂ©es comme des sites secrets d’initiation et d’étude,
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
se rĂ©vĂ©lĂšrent ĂȘtre des tombes,
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
abritant les prĂ©parations sacrĂ©es pour l’au-delĂ .
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
BientÎt, des textes entiers dévoilant la complexité des compositions religieuses
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
de l’Égypte ancienne allaient ĂȘtre traduits.
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
Aujourd’hui, on continue de dĂ©couvrir et dĂ©chiffrer des hiĂ©roglyphes,
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
et de dĂ©mĂȘler la grammaire et des jeux de mots dĂ©licats.
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
La pierre de Rosette a mis en lumiĂšre
l’une des plus anciennes langues Ă©crites du monde
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
et l’histoire vibrante dont elle est issue.
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
Pourtant, aujourd’hui, elle demeure loin de sa terre d’origine.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7