Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

533,950 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Matvey Pikhanov Редактор: Elena McDonnell
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
Учёные веками ломали голову над иероглифами,
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
высеченными на руинах, табличках и папирусах Древнего Египта.
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
Но одно уникальное открытие наконец-то помогло их расшифровать.
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
В 1799 году, когда французские войска вторглись в Египет,
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
один из офицеров обнаружил любопытный камень на окраинах Рашида,
ранее называвшегося Розетта.
На нём были высечены три разных фрагмента текста:
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
один был написан египетскими иероглифами — древнейшей формой письменности Египта,
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
которой около 5000 лет;
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
другой — демотическим письмом, более поздней формой,
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
и последний на древнегреческом.
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
Казалось, что каждый отрывок был грубым переводом двух других,
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
то есть камень представлял собой беспрецедентный ключ
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
к разгадке иероглифов.
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
Вскоре английские войска перехватили камень
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
и доставили его в Британский музей в 1802 году,
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
где он стал одним из самых популярных экспонатов.
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
Различные европейские учёные,
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
в том числе Юхан Окерблад, Томас Юнг и Жан-Франсуа Шампольон,
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
работали над расшифровкой египетского письма.
Они использовали несколько важных исходных подсказок.
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
Раздел на греческом содержал имена королевских персон,
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
в то время как в демотической части были похожие на скобки формы
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
и некоторые группы иероглифов были обведены.
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
Возможно, эти иероглифы указывали на одни и те же царские имена?
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
Окерблад сопоставил несколько символов и в 1802 году
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
успешно расшифровал королевские имена и некоторые простые слова,
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
такие как «много» и «храмы», в демотическом тексте.
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
Это привело Окерблада к заключению, что демотическое письмо было алфавитным,
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
то есть каждая буква представляет собой отдельный звук,
01:39
much like in English.
29
99220
1460
как в английском языке.
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
Томас Юнг, напротив, считал, что некоторые демотические знаки были логограммами —
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
символами, обозначающими целые слова или фразы.
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
Например, он полагал, что солнечный диск с чертой значит «солнце» или «бог солнца».
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
Где-то в 1814 году он расшифровал несколько частых демотических слов,
таких как «фараон» и «Египет».
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
Юнг также пришёл к важному заключению,
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
что демотическое письмо было поздней версией иероглифов.
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
И изучая иероглифический текст,
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
Юнг успешно расшифровал царское имя «Птолемей».
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
Но он всё ещё разделял распространённое заблуждение,
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
что большинство иероглифов — логограммы, называющие понятия, а не звуки.
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
Опираясь на знание других форм письма и языков,
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
например, коптского, которому его научил коптский христианский священник,
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
Шампольон понял, что большинство обведённых иероглифов — фонетические.
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
Они представляли собой звуки: ястреб — «а»;
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
три лисьих шкуры — «мес» и так далее.
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
Это, наконец, позволило ему прочесть египетские имена «Рамзес» и «Тутмос».
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
Сопоставляя их с другими иероглифическими текстами,
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
Шампольон подтвердил, что многие иероглифы, не только в обведённых именах,
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
были фонетическими.
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
И 14 сентября 1822 года
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
он ворвался в дом своего брата и объявил о своём удивительном открытии.
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
Позже Шампольон обнаружил, что помимо алфавитных и логографических иероглифов
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
там были также классификаторы, сортирующие слова по категориям,
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
таким как профессии, растения и абстрактные понятия.
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
Первый полный перевод Розеттского камня
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
был наконец-то опубликован в начале 1850-х годов.
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
Итак, что же там было написано?
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
Надписи датировались 196 годом до нашей эры.
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
В них воспевалась первая годовщина коронации 13-летнего фараона Птолемея V
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
и были описаны различные блага для египетского духовенства.
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
В текстах описывались законы о содержании храмов
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
и проведении ритуалов,
таких как захоронение священных животных.
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
В те времена египетское общество было многокультурным.
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
В стране говорили на двух основных языках:
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
древнегреческом, принесённом завоевателями Египта,
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
и демотическом египетском — родном языке.
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
Иероглифы были характеристикой среднеегипетского языка,
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
который тогда уже устарел, но, возможно, ещё использовался
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
в официальных документах.
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
Указ был высечен на множестве камней и установлен в храмах.
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
Однако по мере смены режимов
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
здания разрушали или перестраивали.
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
Некоторые учёные считают, что Розеттский камень изначально стоял в храме в Саисе.
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
Неясно, как он оказался в 80 километрах от него,
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
но, возможно, его перевезли вверх по Нилу в конце XV века.
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
После расшифровки иероглифы помогли опровергнуть ошибочные представления.
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
Подземные камеры в египетских пирамидах
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
когда-то считались секретными местами посвящения и обучения священников.
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
Но теперь подтвердилось, что пирамиды — это гробницы,
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
в которых хранились священные запасы для загробной жизни
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
Вскоре удалось перевести целые тексты,
демонстрирующие сложную структуру древнеегипетских религиозных произведений.
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
Эксперты всё ещё расшифровывают новые иероглифы по мере их появления
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
и рассматривают случаи с каверзной грамматикой и игрой слов.
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
Розеттский камень помог пролить свет на один из старейших письменных
языков мира
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
и на потрясающую историю своего происхождения.
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
И несмотря на это, сегодня похищенный артефакт находится далеко от своей родины.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7