아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 관웅 문
검토: Jihyeon J. Kim
00:07
For centuries, scholars puzzled
over the hieroglyphs
0
7045
2544
학자들은 그들이 발견한 고대 이집트의
유적, 서판, 파피루스에 새겨진
00:09
they found carved onto ancient Egyptian
ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
상형 문자를 풀어내고자
수 세기 동안 고민했습니다.
00:13
But a unique discovery would
finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
하지만 결국 해석의 실마리는
뜻밖의 발견에서 나왔죠.
00:17
In 1799, as the French military
invaded Egypt,
3
17472
3712
1799년, 프랑스 군대가
이집트를 침공했을 때
00:21
an officer encountered a curious stone
on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
라쉬드, 즉 로제타의 변두리에서
한 장교가 이상한 돌을 발견했습니다.
00:27
It was inscribed with three different
portions of text:
5
27023
2836
거기에는 약 5,000년 전부터
사용된 것으로 추정되는
00:29
Egyptian hieroglyphs,
which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
가장 오래된 이집트 문자인
이집트 상형 문자,
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
이집트어에서 파생된 이집트 민중 문자,
00:35
Demotic Egyptian,
which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
그리고 고대 그리스어까지가
세 부분으로 나뉘어 새겨져 있었습니다.
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
00:40
It seemed that each section was
a rough translation of the others,
10
40661
3587
각 부분은 다른 부분들을
대강 번역한 것처럼 보였는데
00:44
meaning the stone presented
an unprecedented key
11
44373
3003
즉, 이 돌이 상형 문자를 풀어낼
전례 없던 열쇠가 될 것이라는
의미였습니다.
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
이내 영국군이 돌을 가로채서
00:51
and brought it to the British Museum
in 1802,
14
51923
2627
1802년 대영 박물관으로 가져갔고,
00:54
where it became one of the
most popular displays.
15
54550
2503
가장 인기 있는 전시물 중
하나가 되었습니다.
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
요한 아커블라드, 토마스 영,
장-프랑수아 샹폴리옹 등
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young,
and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
유럽의 여러 학자들이
이집트어 해독 작업을 시작했죠.
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
중요한 초기 단서들이 있었습니다.
01:09
The Greek section included
the names of royal figures,
20
69023
2836
그리스어 부분엔
왕족의 이름들이 적혀있었고
01:11
while certain areas in the Demotic section
had bracket-like forms
21
71859
3420
민중 문자 영역의 일부엔 받침대와
비슷한 형태들도 있었으며
01:15
and some hieroglyphic sections
were encircled.
22
75279
2545
몇몇 상형 문자 영역은
둥글게 둘러싸여 있었죠.
01:18
Could these portions encode
the same royal names?
23
78116
3086
이 부분들이 모두 같은 왕족의
이름을 의미할까요?
01:21
Åkerblad matched some characters up and,
in 1802,
24
81828
3586
아커블라드는 몇몇 글자들을 대조해봤고
1802년, 왕족들의 이름이나
“많은”과 “신전들”처럼
01:25
successfully decoded the royal names
and some simple words,
25
85414
3504
일부 간단한 단어들을 민중 문자에서
성공적으로 해독해냈습니다.
01:28
like “much” and “temples”
in the Demotic script.
26
88918
3045
01:32
This led Åkerblad to believe that all
Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
아커블라드는 이를 계기로
모든 민중 문자들이
01:36
meaning each letter represented
a discrete sound—
28
96342
2878
영어처럼 각각 다른 소리를 표현하는
알파벳의 방식을 따른다고 믿었습니다.
01:39
much like in English.
29
99220
1460
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that
some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
반면 토마스 영은
민중 문자의 일부가 어표,
01:45
that is, symbols encoding
entire words or phrases.
31
105893
3254
즉 부호가 단어나 구 전체를
의미하는 방식이라고 생각했습니다.
01:49
For example, he believed a sun disk with
a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
예를 들어 원 옆에 획이 그어진 모양은
태양 또는 태양신을 뜻한다고 믿었죠.
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring
Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
1814년 경, 그는
“파라오”와 “이집트” 같이
반복해서 나오는
민중 문자를 해독했습니다.
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
영은 민중 문자가 상형 문자 이후로
되풀이된 형식일 뿐이라는
02:03
that Demotic was a later iteration
of hieroglyphs.
35
123661
2836
비판적인 의견도 내놨죠.
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
영은 상형 문자를 연구하면서
02:08
Young successfully decoded
the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
한 왕족의 이름인
“프톨레마이오스“를 해독해냈습니다.
02:11
But he still believed
the prevailing misconception
38
131752
2461
하지만 그는 상형 문자 대부분이
소리가 아닌, 개념을 표현한다고 보는
02:14
that most hieroglyphs were logograms
representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
일반적인 오해를 여전히 믿고 있었죠.
02:19
Using his knowledge of other
scripts and languages,
40
139010
2752
샹폴리옹은 콥트 기독교의
신부에게서 배운 이집트 콥트어처럼
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned
from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
다른 문자나 언어에 대한
본인의 지식을 활용하여
02:25
Champollion realized that most encircled
hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
원에 둘러싸인 대부분의 상형 문자가
발음을 나타냄을 깨달았습니다.
02:29
They represented sounds:
the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
이집트 독수리는 “a” 발음을
02:33
the three fox skins, “m-s”,
and so on.
44
153983
3086
여우 가죽 세 장은 “mes” 발음을
표현하는 방식이죠.
02:37
This finally allowed him to read the
Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
그는 마침내 이집트 이름인 “람세스”와
“투트모세”도 읽을 수 있게 되었죠.
02:42
Cross-referencing other
hieroglyphic texts,
46
162408
2419
샹폴리옹은 상호 참조를 통해
02:44
Champollion confirmed
that many hieroglyphs
47
164827
2294
원에 둘러싸여 있지 않은 상형 문자들도
발음을 나타냄을 확인했습니다.
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
그리고 1822년 9월 14일,
02:52
he ran to his brother’s house
and declared the breakthrough.
50
172752
2836
그는 형의 집으로 달려가
돌파구를 찾았다고 말했습니다.
02:55
Later, Champollion determined that beyond
alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
이후 샹폴리옹은
소리나 의미를 담는 것 외에도
03:00
some were classifiers that sorted words
into categories,
52
180551
3671
일부 상형 문자가
단어를 직업, 식물이나
03:04
like occupations, plants,
and abstract concepts.
53
184222
3753
추상적 개념 등으로 나눠주는
분류사였음을 알아냈습니다.
03:08
The first complete translation
of the Rosetta Stone
54
188351
2669
마침내 로제타 스톤의 첫 완전 번역본이
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
1850년대 초에 출판되었습니다.
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
그럼, 실제론 뭐라고 적혀 있었을까요?
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
이 비문은 기원전 196년에
새겨졌습니다.
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
13살의 파라오 프톨레마이오스 5세의
대관식 1주년을 기념하고
03:22
of 13-year-old
Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
03:25
and outlined a series of benefits
for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
이집트 성직자를 위한
일련의 혜택들을 설명했죠.
03:28
The inscriptions described laws
for maintaining temples
61
208955
2711
비문에는 신전의 유지와
신성한 동물의 매장 같은 의식을
수행하기 위한 법률이 적혀있습니다.
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
03:35
At the time,
Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
당시 이집트는 다문화 사회였습니다.
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
두 언어가 주로 쓰였는데
03:40
Ancient Greek,
brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
이집트의 정복자들이 가져온
고대 그리스어,
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
그리고 모국어인 민중 이집트어였습니다.
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
상형 문자는 중세 이집트어를 대표했는데
03:47
a language that was already antiquated
but may have been included
69
227640
3295
이미 한물 갔지만
권위를 느끼게 할 때 쓰였죠.
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
03:53
The decree was copied onto many stones
and erected in temples.
71
233062
3670
법령은 여러 돌에 복사되어
신전들 내부에 세워졌습니다.
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
그러나 정권이 바뀌면서
03:59
edifices were deconstructed
and reconstructed.
73
239277
2961
건물들이 해체되고 재건되었습니다.
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone
was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
일부 학자들은 로제타 스톤이 원래는
사이스의 한 신전에 있었다고 생각합니다.
04:07
It’s unclear how it ended
up 80 kilometers away,
75
247535
2711
어떤 식으로 80킬로미터를
갔는지는 확실치 않지만
04:10
but it may have been transported
up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
15세기 후반 이후에
나일강 상류로 옮겨졌을 수도 있습니다.
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped
overturn misconceptions.
77
254500
3629
상형 문자가 해독된 뒤에는
오해를 뒤집는 데 도움이 되었습니다.
04:18
Subterranean chambers
within Egyptian pyramids
78
258254
2377
이집트 피라미드의 지하실은
04:20
were once thought to be secret sites
of priestly initiation and study.
79
260631
3379
한때 사제의 입문과 연구를 위한
비밀 장소로 여겨졌습니다.
04:24
But it was finally confirmed
that pyramids were tombs
80
264176
2711
하지만 결국 피라미드는
사후 세계를 위한 신성한 준비 의식에
사용된 무덤이라는 것이 밝혀졌죠.
04:26
housing sacred preparations
for the afterlife.
81
266887
2503
04:30
Soon, entire texts could be
translated that showcased
82
270016
3336
곧 고대 이집트어의
종교적 구성 요소들의 복잡성을 보여주는
04:33
the complexity of ancient Egyptian
religious compositions.
83
273352
3420
전체 문서가 번역될 수 있을 겁니다.
04:37
Experts are still decoding new
hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
전문가들은 계속 새로운
상형 문자들을 해독하고 있고
04:40
and untangling instances
of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
까다로운 문법과 말장난도
풀어내고 있죠.
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one
of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
로제타 스톤은 세계에서 가장 오래된
문자 언어 중 하나와
그것의 생생한 탄생 배경을
밝히는 데 도움을 줬습니다.
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
04:49
And yet, the pillaged artifact
remains far from its provenance today.
88
289869
4337
약탈당한 유물은 여전히
고향에서 멀리 떨어진 곳에 있지만요.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.