Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

372,401 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
لقرون، كان العلماء في حيرة بشأن الحروف الهيروغليفية
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
التي عثروا عليها منحوتة على الآثار والألواح والبرديات المصرية القديمة.
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
لكن الاكتشاف الفريد سيساعد أخيرًا في الكشف عن معناها.
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
في عام 1799، عندما غزا الجيش الفرنسي مصر،
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
واجه أحد الضباط حجرًا غريبًا في ضواحي رشيد، أو رشيد.
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
وقد نُقِش الكتاب بثلاثة أجزاء مختلفة من النص: الهيروغليفية
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
المصرية، وهي أقدم كتابة مصرية، يعود
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
تاريخها إلى حوالي 5000 عام؛
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
والمصرية الديموطيقية، التي أصبحت لاحقًا مشتقة من اللغة المصرية؛
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
واليونانية القديمة.
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
يبدو أن كل قسم كان ترجمة تقريبية للأجزاء الأخرى،
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
مما يعني أن الحجر قدم مفتاحًا غير مسبوق
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
لفتح الحروف الهيروغليفية.
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
سرعان ما اعترضت القوات الإنجليزية الحجر
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
وأحضرته إلى المتحف البريطاني في عام 1802،
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
حيث أصبح أحد أكثر المعروضات شعبية.
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
عمل العلماء الأوروبيين -
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
بما في ذلك يوهان أكربلاد وتوماس يونغ وجان فرانسوا شامبليون
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
- على فك رموز النصوص المصرية.
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
كانت هناك بعض القرائن الأولية الحاسمة.
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
تضمن القسم اليوناني أسماء الشخصيات الملكية،
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
كانت بعض المناطق في القسم الديموطيقي تحتوي على أشكال تشبه الأقواس
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
وكانت بعض الأقسام الهيروغليفية محاطة.
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
هل يمكن لهذه الأجزاء ترميز نفس الأسماء الملكية؟
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
قام أكربلاد بمطابقة بعض الأحرف، وفي عام 1802،
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
نجح في فك رموز الأسماء الملكية وبعض الكلمات البسيطة،
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
مثل «الكثير» و «المعابد» في النص الديموطيقي.
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
أدى هذا إلى اعتقاد أكربلاد أن جميع العلامات الديموطيقية كانت أبجدية،
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
مما يعني أن كل حرف يمثل صوتًا منفصلاً -
01:39
much like in English.
29
99220
1460
كما الحال في الإنجليزية.
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
في المقابل، اشتبه توماس يونغ في أن بعض العلامات الديموطيقية كانت عبارة عن شعارات
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
أي رموز ترميز كلمات أو عبارات كاملة.
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
مثلا، كان يعتقد أن قرص الشمس المصاب بسكتة دماغية يشير إلى الشمس أو إله الشمس.
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
حوالي عام 1814، قام بفك رموز بعض الكلمات الديموطيقية المتكررة مثل «الفرعون» و«مصر».
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
كان لدى يونغ أيضًا فكرة نقدية
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
مفادها أن الديموطيقية كانت تكرارًا لاحقًا للهيروغليفية.
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
ومن خلال دراسة النص الهيروغليفي،
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
نجح يونغ في فك شفرة الاسم الملكي «بطليموس ».
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
لكنه لا يزال يعتقد الاعتقاد الخاطئ السائد
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
بأن معظم الحروف الهيروغليفية كانت عبارة عن شعارات تمثل الأفكار وليس الأصوات.
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
وباستخدام معرفته بالنصوص واللغات الأخرى،
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
مثل القبطية المصرية التي تعلمها من كاهن مسيحي قبطي،
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
أدرك شامبليون أن معظم الحروف الهيروغليفية المطوقة كانت صوتية.
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
كانوا يمثلون أصواتًا: النسر المصري، «a»؛
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
جلود الثعلب الثلاثة، «m-s»، وما إلى ذلك.
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
هذا سمح له أخيرًا بقراءة الأسماء المصرية «رمسيس» و «تحتمس».
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
وبالرجوع إلى النصوص الهيروغليفية الأخرى،
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
أكد شامبليون أن العديد من الحروف الهيروغليفية
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
بخلاف الأسماء المطوقة كانت صوتية.
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
وفي 14 سبتمبر 1822،
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
ركض إلى منزل أخيه وأعلن الاكتشاف.
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
لاحقا، قرر شامبليون أن بالإضافة إلى الحروف الهيروغليفية الأبجدية واللوغوغرافية،
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
كان بعض المصنفين يقومون بتصنيف الكلمات إلى فئات،
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
مثل المهن والنباتات والمفاهيم المجردة.
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
الترجمة الكاملة الأولى لحجر رشيد
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
أخيرًا في أوائل خمسينيات القرن التاسع عشر.
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
إذن، ماذا قالت في الواقع؟
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
تم وضع علامة على النقش 196 قبل الميلاد.
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
واحتفلت بالذكرى السنوية
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
الأولى لتتويج الفرعون بطليموس الخامس البالغ من العمر 13 عامًا
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
وحددت سلسلة من الفوائد للكهنوت المصري.
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
وصفت النقوش قوانين الحفاظ على المعابد
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
وأداء الطقوس،
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
مثل دفن الحيوانات المقدسة.
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
في ذلك الوقت، كانت مصر مجتمعًا متعدد الثقافات.
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
تم التحدث بلغتين رئيسيتين: اليونانية
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
القديمة، التي جلبها غزاة مصر،
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
والمصرية الديموطيقية، اللغة الأم.
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
كانت الهيروغليفية
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
تمثل اللغة المصرية الوسطى، وهي لغة قديمة بالفعل ولكن ربما تم تضمينها
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
للتعبير عن الشعور بالسلطة.
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
تم نسخ المرسوم على العديد من الأحجار وتم نصبه في المعابد.
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
ومع ذلك، مع تحول الأنظمة، تم تفكيك
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
الصروح وإعادة بنائها .
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
يعتقد بعض العلماء أن حجر رشيد تم وضعه في الأصل في معبد في سايس.
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
ليس من الواضح كيف انتهى به الأمر على بعد 80 كيلومترًا،
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
ولكن ربما تم نقله عبر النيل بعد أواخر القرن الخامس عشر.
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
بمجرد فك رموز الهيروغليفية، ساعدت في قلب المفاهيم الخاطئة.
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
كان يُعتقد في السابق أن الغرف الجوفية داخل
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
الأهرامات المصرية هي مواقع سرية للتعليم الكهنوتي والدراسة.
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
ولكن تم التأكيد أخيرًا على أن الأهرامات كانت مقابر
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
تضم الاستعدادات المقدسة للحياة الآخرة.
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
وسرعان ما يمكن ترجمة نصوص كاملة أظهرت
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
تعقيد المؤلفات الدينية المصرية القديمة.
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
لا يزال الخبراء يقومون بفك تشفير الهيروغليفية عند ظهورها.
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
والحالات المتشابكة من القواعد النحوية الصعبة والتلاعب بالألفاظ.
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
ساعد حجر رشيد في إلقاء الضوء على واحدة من أقدم اللغات المكتوبة
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
في العالم النابض بالحياة الذي انبثقت منه.
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
ومع ذلك، لا تزال القطعة الأثرية المنهوبة بعيدة عن مصدرها اليوم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7