Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

671,215 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: 麗玲 辛
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
幾百年以來,學者一直看不懂
刻在古埃及遺跡、石板, 和莎草紙上的象形文字。
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
後來,一個獨特的發現 終於讓我們解開了它們的意義。
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
1799 年,法國軍隊入侵埃及時,
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
一名軍官在拉希德(羅塞塔) 郊區發現了一塊奇怪的石頭。
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
石頭上刻有三段不同的文字,包括:
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
埃及象形文字, 它是最古老的埃及文字,
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
可追溯到五千年前;
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
世俗體埃及文,它是埃及文 後期衍生出來的形式;
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
還有古希臘文。
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
似乎每一段都是 其他段落的大略翻譯,
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
這意味著這塊石頭提供了 一個前所未有的關鍵,
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
可以用來譯解象形文字。
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
英國軍隊很快就攔截了這塊石頭,
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
在 1802 年將它帶到大英博物館,
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
成為該博物館最受歡迎的展品之一。
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
數名歐洲學者——
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
包括約翰‧奧克布拉德、湯馬斯‧楊,
以及尚—法蘭索瓦‧商博良——
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
都投入譯解埃及文字系統的工作。
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
石頭上有一些重要的初始線索。
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
希臘文的段落內容中 有皇室人物的名字,
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
世俗體的段落中有類似括號的形狀,
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
而象形文字的段落中 則是有些區段被圈起來。
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
這些部分有可能代表 相同的皇家人物姓名嗎?
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
奧克布拉德配對了一些 文字符號,在 1802 年,
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
成功譯解了皇室人物姓名
和世俗體的一些簡單字詞, 如「非常」和「神殿」。
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
奧克布拉德因此認為, 所有世俗體符號都是字母型的,
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
意即,每個字母代表 一個獨立的發音——
01:39
much like in English.
29
99220
1460
和英文很類似。
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
相對的,湯瑪斯‧楊則懷疑 有些世俗體的符號是表意文字——
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
也就是說,它們是整個單詞 或短語的象徵符號。
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
比如,他認為日輪加上一條線 表示太陽或太陽神。
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
在大約 1814 年,
他破解了一些重複出現的世俗體字詞,
如「法老」和「埃及」。
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
楊還有一項很重要的見解:
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
世俗體是象形文字的後期版本。
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
而且,在研究象形文字時,
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
楊成功地破解了 皇家人物姓名「托勒米」。
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
但他仍然認為大部分人都誤解了,
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
誤認為大多數象形文字都是代表 想法或概念的表意文字,而非發音。
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
商博良運用他對 其他文字和語言的了解,
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
比如他向一位科普特基督教神父 學來的埃及科普特語,
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
他發現大部分被圈起來的 象形文字都是表音文字。
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
它們代表發音: 埃及禿鷹的發音是 “a”;
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
三張狐狸皮的發音是 “m-s” 等等。
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
這終於讓他讀出了埃及姓名 「拉美西斯」及「圖特姆斯」。
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
交叉比對其他象形文字文本後,
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
商博良確定除了圈起來的姓名之外, 還有很多象形文字是表音文字。
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
1822 年九月十四日,
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
他跑到他兄弟的家中, 宣佈了這項突破。
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
後來,商博良確定除了 字母型和表意型的象形文字之外,
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
還有一些是分類符號, 用來把字詞歸入不同類別,
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
比如職業、植物,和抽象概念。
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
羅塞塔石碑的第一版完整翻譯
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
終於在 1850 年代初發表。
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
那麼,石碑上到底寫了什麼?
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
這段銘文標記的是公元前 196 年。
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
內容是在紀念十三歲的法老 托勒密五世加冕一周年,
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
也概述了埃及 祭司階層的一系列福利。
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
這段銘文描述了維修寺廟 和執行儀式的法律,
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
比如神聖動物的埋葬。
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
在當時,埃及是個多文化的社會。
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
使用的語言主要有兩種:
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
埃及征服者帶來的古希臘文,
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
和母語世俗體埃及文。
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
象形文字代表中古埃及文,
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
這是舊時語言,沒人在用了, 但可能為了傳達權威感,才放上石碑。
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
該法令被複製到許多石碑上, 並立在神殿中。
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
然而,隨著政權轉換,
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
建築物被拆除及重建。
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
有些學者認為羅塞塔石碑最初 是放置在薩伊斯的一座神殿裡。
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
目前還不知道它怎麼會 出現在八十公里外,
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
但可能是在十五世紀末期後 被運往尼羅河上游。
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
破解後的象形文字 幫我們推翻了某些錯誤觀念。
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
埃及金字塔內的地下密室
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
曾被認為是祭司 啟蒙和研究的秘密場所。
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
最後終於確認,金字塔是墳墓,
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
用來為來世做神聖的準備工作。
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
沒多久,全文被翻譯出來,
呈現出古埃及宗教結構的複雜性。
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
專家仍在譯解新發現的象形文字,
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
試圖整理棘手的文法和文字遊戲。
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
羅塞塔石碑揭示了世界上 最古老的書寫語言之一,
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
以及其中富含的生動歷史。
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
然而,至今,這件被搶奪的文物 仍在他鄉,離原產地很遙遠。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7