Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

533,950 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Indah Setiawan Reviewer: annisa putri
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
Selama berabad-abad, ilmuwan mempertanyakan hieroglif
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
yang mereka temukan diukir di reruntuhan Mesir kuno, tablet, dan papirus.
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
Namun, penemuan unik akhirnya membantu memahami artinya.
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
Pada 1799, ketika militer Prancis menginvasi Mesir,
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
seorang perwira menemukan batu aneh di pinggiran Rashid, atau Rosetta.
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
Batu itu ditulis dengan tiga bagian teks yang berbeda:
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
hieroglif Mesir, yang merupakan aksara Mesir tertua,
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
yang berasal dari sekitar 5.000 tahun;
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
Mesir Demotik, yang merupakan turunan dari aksara Mesir;
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
dan Yunani Kuno.
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
Tampaknya setiap bagian adalah terjemahan kasar dari yang lain,
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
artinya batu itu menjadi kunci untuk membuka kunci hieroglif
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
yang belum pernah ada.
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
Pasukan Inggris segera mencegat batu itu
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
dan membawanya ke British Museum pada tahun 1802,
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
dimana batu itu menjadi salah satu pajangan terpopuler.
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
Berbagai ilmuwan Eropa—
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
termasuk Johan Åkerblad, Thomas Young, dan Jean-François Champollion—
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
berusaha menerjemahkan naskah Mesir.
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
Ada beberapa petunjuk awal yang penting.
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
Bagian Yunani menyertakan nama-nama tokoh kerajaan,
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
sedangkan area tertentu di bagian Demotik berbentuk seperti tanda kurung
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
dan beberapa bagian hieroglif dilingkari.
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
Mungkinkah bagian-bagian ini mengodekan nama kerajaan yang sama?
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
Åkerblad mencocokkan beberapa karakter dan, pada tahun 1802,
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
berhasil memecahkan kode nama kerajaan dan beberapa kata sederhana,
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
seperti “banyak” dan “kuil” dalam naskah Demotik.
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
Hal ini membuat Åkerblad percaya bahwa semua simbol Demotik adalah alfabet,
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
yang berarti setiap huruf mewakili suara diskrit—
01:39
much like in English.
29
99220
1460
seperti dalam bahasa Inggris.
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
Thomas Young, sebaliknya, menduga beberapa simbol Demotik adalah logogram—
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
yaitu, simbol yang mengodekan seluruh kata atau frasa.
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
Misal, ia percaya piringan matahari dengan goresan berarti
matahari atau dewa matahari.
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
Sekitar tahun 1814, ia menguraikan beberapa kata Demotik berulang,
seperti “firaun” dan “Mesir.”
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
Young juga memberikan wawasan penting
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
bahwa Demotic adalah iterasi hieroglif selanjutnya.
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
Dan, dengan mempelajari teks hieroglif,
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
Young berhasil memecahkan kode nama kerajaan “Ptolemy.”
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
Namun, ia masih percaya miskonsepsi yang ada,
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
yaitu sebagian besar hieroglif adalah logogram yang mewakili ide—bukan suara.
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
Menggunakan pengetahuannya tentang naskah dan bahasa lain,
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
seperti bahasa Koptik Mesir yang ia pelajari dari pendeta Kristen Koptik,
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
Champollion menyadari sebagian besar hieroglif yang dilingkari adalah fonetik.
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
Mereka mewakili suara: burung bangkai Mesir, sebuah “a”;
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
tiga kulit rubah, “m-s”, dan sebagainya.
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
Akhirnya, hal ni memungkinkannya membaca nama-nama Mesir “Ramses” dan “Thutmose.”
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
Melalui rujuk silang teks hieroglif lain,
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
Champollion menegaskan banyak hieroglif
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
di luar nama-nama yang dilingkari adalah fonetik.
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
Pada tanggal 14 September 1822,
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
ia berlari ke rumah saudaranya dan mengumumkan temuannya.
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
Kemudian, Champollion menemukan bahwa selain hieroglif alfabet dan logografi,
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
beberapa adalah pengklasifikasi yang mengelompokkan kata ke dalam kategori,
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
seperti pekerjaan, tumbuhan, dan konsep abstrak.
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
Terjemahan lengkap pertama dari Batu Rosetta
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
akhirnya diterbitkan pada awal 1850-an.
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
Jadi, apa yang sebenarnya tertulis?
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
Prasasti tersebut ditandai 196 SM.
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
Prasasti ini adalah penghormatan pertama
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
penobatan Firaun Ptolemy V yang berusia 13 tahun
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
dan menguraikan serangkaian manfaat bagi imamat Mesir.
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
Prasasti ini menggambarkan hukum untuk memelihara kuil
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
dan melakukan ritual,
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
seperti penguburan hewan suci.
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
Pada saat itu, Mesir adalah masyarakat multikultural.
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
Dua bahasa utama digunakan:
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
Yunani Kuno, dibawa oleh penakluk Mesir,
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
dan Mesir Demotik, bahasa asli.
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
Hieroglif mewakili Mesir Tengah,
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
bahasa yang sudah kuno, tetapi mungkin disertakan
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
untuk menunjukkan otoritas.
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
Dekrit itu disalin ke banyak batu dan didirikan di kuil.
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
Namun, ketika rezim berubah,
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
bangunan dirubuhkan dan dibangun kembali.
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
Beberapa ilmuwan menduga Batu Rosetta awalnya berlokasi di sebuah kuil di Sais.
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
Tidak jelas bagaimana batu itu berakhir 80 kilometer dari sana,
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
tetapi mungkin diangkut sepanjang Sungai Nil setelah akhir abad ke-15.
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
Setelah diuraikan, hieroglif membantu memperbaiki kesalahpahaman.
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
Ruang bawah tanah dalam piramida Mesir
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
pernah dianggap sebagai situs rahasia inisiasi dan studi imam.
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
Tetapi, akhirnya ditemukan bahwa piramida adalah makam
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
yang menampung persiapan suci ke akhirat.
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
Segera, seluruh teks dapat diterjemahkan
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
dan menunjukkan kompleksitas komposisi keagamaan Mesir kuno.
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
Para ahli masih berusaha memecahkan hieroglif baru saat mereka muncul
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
dan menguraikan sampel tata bahasa dan kata yang rumit.
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
Batu Rosetta membantu menerangi salah satu bahasa tertulis tertua di dunia
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
dan sejarah menarik yang muncul darinya.
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
Namun, artefak yang dijarah masih jauh dari asalnya hari ini.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7